Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Pouvez-vous corriger mes fautes?

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Pouvez-vous corriger mes fautes?
    Message de jeandu13 posté le 02-05-2016 à 21:21:07 (S | E | F)
    Bonsoir, pouvez-vous corrigé " 2 verbes se suivent le second est à l'infinitif " m'aider à corrigER mes fautes svp? écrire le mot entier.
    Merci pour vos réponses.
    Veía a mi derecha un edificio en fuego, fui aterrorizado. Oí una mujer gritaba por su ventana: " a la ayuda" su apartamento estaba en llamas. Decido pues tomar mi teléfono y llamar los socorros pero ponían del tiempo venidero. Pues decidí volver al edificio para salvar al bebé y su madre. Quería tomar el ascensor pero imposible no había más electricidad en el edificio, me dirijo entonces en la escalera y subo rápidamente los 5 pisos y rompo la puerta del apartamento en fuego luego la madre con su bebé mi siguieron hasta la salida del edificio o se encontraron en seguridad. Cuando los socorros llegaron me felicitaron por mi gesto valiente.
    -------------------
    Modifié par yanhel le 03-05-2016 10:34


    Réponse: [Espagnol]Pouvez-vous corriger mes fautes? de alienor64, postée le 03-05-2016 à 00:15:45 (S | E)
    Bonsoir Jeandu13

    Veía a mi derecha un edificio en fuego(autre mot : 'llamas'), fui aterrorizado. Oí (préposition devant COD de personne)una mujer (pronom relatif sujet)gritaba por su ventana: ' a la ayuda '(traduction incorrecte pour 'à l'aide')(ici, ponctuation) su apartamento( autre mot) estaba en llamas. Decido(prétérit) pues(enlever ; à remplacer par un adverbe en début de phrase) tomar( autre verbe) mi teléfono y llamar (ici, préposition)los socorros( autre mot) pero ponían del tiemp venidero(expression incorrecte : 'mettre du temps à + infinitif ' = 'tardar en hacer algo' ). Pues( à enlever ; traduisez : ' C'est alors que ' ) decidí volver al edificio para salvar al bebé y a su madre. Quería tomar el ascensor pero ( ' ce fut ' à traduire) imposible ('parce que ' à traduire)no había más electricidad en el edificio,(autre ponctuation) me dirijo(prétérit) entonces en ( autre préposition) la escalera y subo(prétérit) rápidamente los 5 pisos y rompo( autre verbe au prétérit : ' echar abajo ') la puerta del apartamento en fuego(autre mot)( ponctuation) luego (virgule)la madre con su bebé mi( pronom personnel COD) siguieron hasta la salida del edificio o( 'où ' à traduire ) se encontraron en seguridad(incorrect ; ' estar a salvo / ' sentirse a salvo'). Cuando los socorros ( autre mot) llegaron (virgule)me felicitaron por mi gesto (autre mot ; traduire : 'acte courageux / acte de bravoure')valiente.

    Bonne soirée !





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol