Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Disparition des nombres

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Disparition des nombres
    Message de fiofio1 posté le 01-05-2016 à 19:01:40 (S | E | F)
    Bonjour à tous!

    Nous avons compris que tenter d'écrire comme un écrivain n'est pas chose facile. Aujourd'hui, je vous propose un exercice plus "humain"!
    Je vous donne quatre expressions italiennes comportant un nombre. Vous devez construire une phrase avec chacune de ces expressions. Très bien, mais dans vos traductions en français, le nombre doit disparaître... Par exemple, si je sous soumets l'expression "mettersi" in fila per uno", vous construisez une phrase comportant ces quatre mots. Parmi ces quatre mots, on remarque le nombre "uno". En traduisant par "se mettre en file indienne", vous avez éliminé le mot "uno" et vous avez gagné ! ...

    1 - Fare due passi
    2 - Così, su due piedi?
    3 - Chi fa da sé fa per tre.
    4 - Pensarci tre volte


    Bon travail!

    Quelques corrections seront faites au fur et à mesure de vos réponses.
    Difficulté de l'exercice :
    Mes propositions le 15 mai 2016
    A bientôt !


    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de rita12, postée le 02-05-2016 à 22:08:42 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    Buonasera a tutti,

    Bonsoir fiofio, j'aime bien cet exercice, j'espère être dans le sujet.


    1 – Mi piacciono le sere dell'estate sopratutto quando facciamo due passi con mia sorella chiacchierando di tutto e di niente e qualche volte ci bisticciamo per niente.
    J'aime les soirs d'été surtout quand nous allons prendre l'air, avec ma sœur en discutant de tout et de rien et quelque fois nous nous chamaillons pour des riens.

    2 – L'altra sera mi ero quasi addormentata; subitaneamente mi disse: Andiamo? e così, su due piedi, dovetti alzarmi per andare a fare la solita passeggiata.
    L'autre soir alors que je m'étais endormie, subitement elle m'a dit; On y va? Et au pied levé j'ai dû me lever pour aller faire l'habituelle promenade.

    3 – Andare al ristorante quando si viaggia mi va bene, ma quando sono a casa voglio preparare me stessa i pranzi; perché chi fa da sé fa per tre.
    Aller au restaurant lorsqu'on voyage, d'accord mais lorsque je suis à la maison je préfère préparer moi- même les repas;parce qu'on n'est jamais bien servi que par soi-même.

    4 – Comunque mi taccio preferisco il detto "prima di parlare bisogna pensarci tre volte.
    De toutes façons je me tais, je préfère le dicton " demande-toi si ce que tu vas dire est mieux que le silence.

    fiofio.




    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de jod47, postée le 03-05-2016 à 11:11:18 (S | E)
    Buongiorno a tutti,

    Merci fiofio pour ces exercices qui nous permettent d'enrichir nos connaissances et de progresser...

    Voici mes phrases:

    Fare due passi.
    Tesoro, ti piacerebbe venire con me a fare due passi lungofiume al tramonto?...> Chéri, te plairait-il de te promener avec moi le long du fleuve au soleil couchant?

    Così, su due piedi.
    Stavamo giocando a carte quando Luisa ha ricevuto una telefonata dopodiché se n'è andata su due piedi e senza darci la più pallida spiegazione!...> Nous étions en train de jouer aux cartes lorsque Luisa a reçu un coup de téléphone après quoi elle est partie subitemement (au pied levé)et sans nous fournir la moindre explication!

    Chi fa da sé fa per tre
    - Guarda quel lavoraccio che ha fatto Marco!Devo ricominciare da capo e come dice il proverbio "chi fa da sé fa per tre" cioè :meglio fare da sé le proprie cose !...> Regarde le sale boulot qu'a fait Marc! Je dois tout recommencer depuis le début et comme dit le proverbe : on n'est jamais mieux servi que par soi-même!

    Pensarci tre volte.
    Allora così hai deciso di andartene a lavorare in Canada? Pensarci tre volte perché firmato il contratto non potrai indietreggiare!...> Alors comme ça tu as décidé de t'en aller travailler au Canada? Réfléchis-y bien parce qu'une fois signé ton contrat tu ne pourras pas revenir en arrière!

    -------------------
    Modifié par jod47 le 07-05-2016 11:38
    Grazie fiofio!
    Però:riguardo a "...ha fatto Marco" (forma attiva) e "fatto da Marco" (forma passiva) sono entrambe corrette

    Ma...non veramente perché , vero , avrei dovuto mettere "che" davanti a "ha fatto"!...E stavolta...Ecco fatto!!!Scusami fiofio!




    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de nicole18, postée le 03-05-2016 à 18:17:40 (S | E)
    Bonjour à tous !

    Fort heureusement pour nous tous , Fiofio n'est jamais à cours d'idées nouvelles ! merci mille fois !

    1/ Se hai un po' di tempo, dopo il lavoro, ti propongo di venire con me a FARE DUE PASSI prima di rincasare : il tempo è così bello !

    Si tu as le temps , après le travail , je te suggère de venir avec moi faire un petit tour avant de rentrer : il fait si beau!

    2/- "Franco ha lasciato moglie e figli per sistemarsi a Londra ".
    -" COSÌ ? SU DUE PIEDI ?"
    - " No , ha cambiato lavoro e dopo le ferie, tutti verranno a ritrovarlo !"

    - "Franck a quitté femme et enfants pour s'installer à Londres ".
    - " Comme çà , sur un coup de tête ?"
    - " Non, il a changé de travail et après les vacances, ils iront tous le retrouver!"

    3/ - " Te l'avevo detto ! non potevi contare su di lei per aiutarti : CHI FA DA SÈ , FA PER TRE !"
    "Je te l'avais bien dit ! tu ne pouvais pas conter sur elle : on est jamais aussi bien servi que par soi-même !"

    4/ - " Signora , Lei dovrebbe PENSARCI TRE VOLTE prima di rifiutare la nostra proposta : è molto favorevole per Lei e fra poco se ne pentirà !"
    -"Madame, vous devriez bien y réféchir avant de refuser notre offre : elle vous est très favorable et vous le regretterez très vite !"



    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de freeru29, postée le 04-05-2016 à 17:16:54 (S | E)
    Buongiorno a tutti!
    "fare due passi"
    D'estate,quando scende la sera,vado a fare due passi in spaggia,prima di andare a letto.
    L'été,quand la nuit tombe,je vais faire un petit tour sur la plage,avant d'aller me coucher.

    "cosi,su due piedi"
    La settimana scorsa era il compleanno di Paolo.Per festeggiare l'evento,erano venuti tutti gli amici;tra loro un cantante che cosi,su due passi,improvisò alla chitarra una canzonetta in onore di Paolo.
    La semaine dernière,c'était l'anniversaire de Paolo.Pour fêter l'évènement,tous ses amis étaient venus;parmi eux un chanteur qui,au pied levé, improvisa, à la guitare ,une petite chanson en l'honneur de Paolo.

    "Chi fa da sè fa per tre"
    -Buongiorno Mario!Vieni con me alla mensa?
    -No,mi dispiacce,ma preferisco tornare a casa.Mi piace di più la mia cucina e conosci il proverbio:"chi fa da sè fa per tre".
    -Bonjour Mario!Tu viens avec moi à la cantine?
    -Non je regrette,mais je préfère rentrer chez moi.J'aime mieux ma cuisine et tu connais le proverbe:"on n'est jamais mieux servi que par soi-même"!

    "Pensarci tre volte"
    è meglio pensarci tre volte prima di firmare qualunque documento!
    Il vaut mieux bien réfléchir avant de signer n'importe quel document!





    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de eury, postée le 04-05-2016 à 23:58:52 (S | E)
    Grazie per questo esercizio interessante. Ecco sotto la mia risposta. Ho soltanto cambiato l'ordine delle espressioni proposte.

    1)Stasera, ho litigato con mio marito. Per distrarmi, sono andata a fare due passi nel mio quartiere con il cane, il solo in grado di capirmi ormai! Ce soir, je me suis disputée avec mon mari. Pour me changer les idées,je suis allée faire un tour dans mon quartier en emmenant le chien, le seul capable de me comprendre désormais!

    2)Quando ho messo il guinzaglio a Dick, dato che era molto tardi e che dormiva, mi ha guardato come se mi dicesse:" Andiamo a spasso cosi su due piedi e a quest'ora? "Quand j'ai mis la laisse à Dick, étant donné qu'il était très tard et qu'il dormait, il m'a regardé d'un air qui voulait dire : " on va se promener comme ça, séance tenante, et à cette heure?"

    3)Mio marito, molto arrabbiato, vedendomi uscire, mi ha gridato: " Pensaci due volte prima di lasciare la casa!" / Mon mari, très en colère, me voyant sortir, m'a crié : " Réfléchis bien avant de quitter la maison !"

    4)Volete sapere la ragione della nostra lite? Gli avevo chiesto aiuto per sollevare un oggetto troppo pesante e mi aveva risposto:" Chi fa per se fa per tre!" Tra poco, gli ribadirò lo stesso quando si tratterà di preparare la cena!/ Vous voulez connaître la cause de notre différend ? Je lui avais demandé de l'aide pour soulever un objet trop lourd et il m'avait répondu : " On n'est jamais mieux servi que par soi-même !" Dans peu de temps, je lui rétorquerai la même chose quand il s'agira de préparer le repas!



    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de chilla, postée le 06-05-2016 à 19:22:47 (S | E)
    Salve a tutti,

    Da bravi alunni che siamo, facciamo tutti i compiti che ci lascia il professore FIOFIO

    Papà e mamma avevano l'abitudine di fare due passi dopo cena.
    Mon père et ma mère avaient l'habitude de faire un tour après le dîner.

    La ragazza l'ha mollato lì, così, su due piedi! Povero Roberto.
    Son amie la laissé tomber comme ça, d'un coup ! Pauvre Robert.

    Non hai ancora capito che chi fa da sé fa per tre?
    N'as-tu toujours pas compris qu'on n'est jamais mieux servis que par soi-même ?

    Prima di aprir bocca dovresti pensarci tre volte, eviteresti tante di quelle cretinate !
    Avant de parler tu ferais bien de réfléchir, cela t'empêcherait sûrement de dire des énormités !






    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de fiofio1, postée le 07-05-2016 à 11:10:35 (S | E)
    Bonjour à tous les candidats !

    et car vous avez su mener ce combat linguistique avec les honneurs de la guerre et je constate que toutes vos phrases sont intéressantes et pleines de bon sens.
    Et c'est justement la qualité de vos réponses qui m'intrigue : pourquoi, puisque vous savez faire le plus difficile, vous arrangez-vous tous pour glisser par-ci par-là une, deux, ou trois fautes d'inattention ou même simplement des fautes de frappe ? ...

    Voici les petites erreurs que j'ai trouvées.

    - quelque fois au lieu de quelquefois ... subitaneo au lieu de subitaneamente ...
    - subitemement au lieu de subitement ... ha fatto Marco au lieu de fatto da Marco ... indetreggiare au lieu de indietreggiare ...
    - on est jamais au lieu de on n'est jamais ...
    - cosi au lieu de così
    - Je crois que "Chi Fa Per Se Fa Per Tre" est le titre d'une chanson ou d'une émission de Fabio Milella ... Le proverbe est : Chi fa da se fa per tre...
    Mais bravo d'avoir réussi à faire un récit au lieu de construire des phrases indépendantes les unes des autres!
    - la laissé au lieu de l'a laissé ... mieux servis au lieu de mieux servi (en français, "on" = troisième personne du singulier) ...

    A bientôt!



    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de chilla, postée le 07-05-2016 à 12:36:59 (S | E)
    Evviva fiofio! Grazie



    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de rita12, postée le 07-05-2016 à 18:06:01 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    Buona sera a tutti,

    Coucou FIOFIO,

    Pour "subitaneo" je me suis reconnue... un mot venu spontanément à la mémoire, je suis allée regarder dans le dictionnaire italien et il veut dire "soudain" ...mais est-ce ma phrase française devrait subir un changement?







    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de fiofio1, postée le 07-05-2016 à 20:20:57 (S | E)
    Ciao rita!

    En français, votre phrase est correcte : subitement est un adverbe de temps qui modifie le sens du verbe dire. Vous pouviez aussi choisir l'adverbe "soudain".
    Mais en italien, subitaneo qui signifie effectivement "soudain" est un adjectif qualificatif. Et la fonction d'un adjectif qualificatif est de modifier le sens du nom auquel il se rapporte. Exemple : Ce fut un orage soudain et destructeur. Les adjectifs "soudain" et "destructeur" se rapportent au nom orage.
    Et dans votre phrase, il n'y a pas un nom auquel "subitaneo" pourrait se rapporter.
    En italien, il fallait donc dire "subitaneamente" qui signifie "subitement" (adverbe) et non pas "subitaneo" (adjectif).

    A bientôt!



    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de rita12, postée le 07-05-2016 à 22:10:31 (S | E)
    FIOFIO pour cette nuance et bravo.



    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de amathea, postée le 09-05-2016 à 15:49:32 (S | E)
    Buonasera Fiofio, buonasera a tutti,

    Ho pensato di collegare le quattro espressioni italiane date, in un piccolo dialogo dove i numeri spariscono :

    -Il sole brilla e il vento è fresco, andiamo a fare due passi!
    -Subito, immediatamente, così, su due piedi ?
    Mi piacerebbe andare camminare con te all'aperto tra poco, ma sto lavorando adesso e stavo per chiederti il tuo aiuto.
    -Scrivi un dramma ; è il tuo dominio, e tu lo sai : chi fa per se fa per tre!
    -Ho un problema : affinché il dramma che scrivo sia più autentico, ho composto con un grande numero di personaggi e mi chiedo se sarà giocabile.
    -Pensarci tre volte ! Vengo a cercarti più tardi per fare due passi !

    Arrivederci
    Amathea

    Bonsoir Fiofio, bonsoir à tous,

    J'ai pensé relier ces quatre expressions italiennes données, en un petit dialogue où les nombres disparaissent :

    -Le soleil brille et le vent est frais, allons faire quelques pas !
    -Tout de suite, immédiatement, comme cela, au pied levé ? Cela me plairait d' aller me promener en plein air avec toi tout à l'heure, mais je suis maintenant en train de travailler et j'allais te demander ton aide.
    -Tu écris une pièce ; c'est ton domaine, et tu le sais : on n'est jamais aussi bien servi que par soi-même !
    -J'ai un problème : pour que la pièce que j'écris soit plus authentique, j'ai composé avec un grand nombre de personnages et je me demande si elle sera jouable.
    -Réfléchis bien ! Je viens te chercher plus tard pour la promenade !

    Au revoir.
    Amathea



    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de alkane, postée le 10-05-2016 à 21:39:34 (S | E)
    Buongiorno a tutti e grazie a te, Fiofio.
    Spero che saprò scrivere senza fare un sacco di errori.

    - Con sto bel tempo, non voglio dimorare a casa. Chi viene per fare due passi con me prima la notte ?
    - Io, verrò con piacere ma non mi lascia su due piedi come l'ultima volta perché avevi dimenticato l'ora.
    Potresti pensarci tre volte prima andarci via ?
    - Certo ! Ma hai dimenticato che sono francese e rifletto solamente due volte come nel mio paese prima di fare qualcosa ? Eh Eh ! Mi manca una.!
    Scherzo, vai !
    Sta volta ho preparato la tavola et potremo cenare al nostro ritorno.
    "Chi fa da sé fa per tre" diceva mia nonna e mi sembra più sicuro di fare così piuttosto che di aspettare che i ragazzi lo facciano.Che ne pensi ?
    - Ottima idea ! Andiamo !


    - Avec ce beau temps, je n'ai pas envie de rester à la maison. Qui vient faire un tour avec moi avant la nuit ?
    - Moi, je viendrai avec plaisir mais ne me laisses pas en plan comme la dernière fois parce que tu avais oublié l'heure. Pourrais-tu y penser sérieusement avant de partir ?
    - Certes, mais as-tu oublié que je suis française et que je réfléchis seulement deux fois comme dans mon pays avant de faire quelque chose. Eh eh . Il m'en manque une ...
    Je plaisante, va !
    Cette fois, j'ai préparé la table et nous pourrons dîner à notre retour.
    "On est jamais si bien servi que par soi-même" disait ma grand-mère et il me semble plus sûr de faire ainsi plutôt que d'attendre que les enfants le fassent. Qu'en penses-tu ?
    - Excellente idée ! Allons-y !




    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de fiofio1, postée le 13-05-2016 à 11:04:16 (S | E)
    Bonjour à tous ceux qui font vivre ce site !

    Voici quelques erreurs relevées dans vos phrases.

    - Attention : "pensarci" est un verbe à l'infinitif. Donc si on veut l'employer à l'impératif, on dira : "pensaci".
    - Le proverbe dit :"Chi fa da sé fa per tre" et non pas "chi fa per sé..."
    - On peut dire :"prima non sapevo" --> avant, je ne savais pas. Mais dans ce cas, prima est un adverbe.
    Quand "prima" n'est pas un adverbe mais une locution prépositive, elle doit être suivie de "di". Ainsi, on dira : "prima o poi" --> tôt ou tard (adverbes)
    mais on dit : prima di andare --> avant d'aller, prima di sera --> avant le soir, prima della partenza --> avant le départ, prima di te --> avant toi.
    - Mi manca una = il me manque une, donc me ne manca una = il m'en manque une
    - N'oubliez pas qu'en français, pour les verbes du premier groupe à la deuxième personne du singulier de l'impératif présent il n'y a pas d'"s".
    On écrira donc : ne me laisse pas en plan, ne me raconte pas d'histoires, mais on écrira : viens avec moi car venir est du troisième groupe.
    Merci pour votre participation. Vous êtes sur la bonne voie : c'est en forgeant qu'on devient forgeron !

    A bientôt!



    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de fiofio1, postée le 15-05-2016 à 12:04:14 (S | E)
    Bonjour !

    Siamo il 15 maggio, eccovi le mie frasi un po' sempliciotte, ma sono in vena di scherzare!
    Nous sommes le 15 mai, voici mes phrases un peu simplettes, mais je suis d'humeur à plaisanter !

    - Mi piacerebbe fare due passi con tutti voi! --> J'aimerais faire quelques pas avec vous tous !
    - Ma siamo lontani e questa passeggiata non si può fare così, su due piedi. --> Mais nous sommes éloignés et cette promenade ne peut pas se faire ainsi, au pied levé.
    - Però, sapendo che chi fa da sé fa per tre... Cependant, sachant qu'on n'est jamais si bien servi que par soi-même ...
    - E dopo averci pensato tre volte, chissà? --> Et après y avoir bien réfléchi, sait-on jamais ?

    Merci pour votre participation.
    A bientôt!



    Réponse: [Italien]Disparition des nombres de alkane, postée le 31-05-2016 à 23:25:59 (S | E)
    Merci tardif (pour cause de vacances) Fiofio pour votre correction. J'apprécie votre précision.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien