Ex. 75/ Persevering
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basMessage de here4u posté le 30-04-2016 à 20:11:22 (S | E | F)
Hello Dear All!
Le précédent exercice vous a donné du fil à retordre … Désolée … Vous vous en êtes cependant très bien tirés. Bravo à tous. Il m’a montré, si besoin était , que l’emploi des temps était le point faible de beaucoup. Pardonnez-moi donc d’insister encore et encore …
Cet exercice est encore un et sa correction sera mise en ligne le lundi 9 mai tard. Je vais m’organiser pour mettre le 76 le samedi matin au plus tard, pour laisser du temps aux travailleurs …
Bon courage donc pour cet exercice et THE FORCE IS WITH YOU, as usual!
I ) Translate into English :
1. Pourquoi avoir renvoyé cette lettre sans l’avoir lue ? Tu ne sauras jamais ce que ton ancien ami voulait te dire ou ce qu’il voulait que tu saches.
2. A peine avait-il prononcé ce nom qu’il se rendit compte qu’il n’aurait jamais dû le faire devant son père …
3. Il trouve cela très agaçant de devoir attendre dans cette file énorme pour voir enfin son film espéré depuis si longtemps.
4. Le voisin des Pierce a tué sa femme avec un poignard. Depuis, tout le quartier est inquiet et ne sera rassuré que lorsqu’il sera arrêté.
5. Plus d’explications je lui donnais, pire c’était et plus fort il criait de colère …
6. J’ai de tels mauvais souvenirs de cet endroit qu’aussi souvent que je devrai aller chez le dentiste, j’aurai de plus en plus peur de ce maudit fauteuil.
7. Le bus que nous attendons ne va pas à Dartford tunnel. Nous devrons changer à Bexley. Crois-tu que nous aurons assez d’argent pour payer le prix des billets ?
II ) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 54 – 55 et 56, traduire les phrases …
Lien internet
Lien internet
Lien internet
1) Avoir un rendez-vous à l'heure ! En avance, même ! Quel incroyable exploit et quelle satisfaction inattendue !
2) Cela mérite à peine d'être mentionné … Ne le lui dis pas car il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
3) Pourquoi ne rien dire ? Je regrette vraiment qu’il n’ait pas parlé sur le moment et ait choisi de porter plainte ensuite …
III ) Translate into French:
"When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out; she put the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an excellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed under that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed.
W. Somerset Maugham, Collected Short Stories, 1951.
I hope you won't suffer too much! Don't forget... THE FORCE is with you!
Réponse : Ex. 75/ Persevering de maxwell, postée le 01-05-2016 à 17:48:50 (S | E)
FINISHED
Thanks a lot for the timing ! Indeed, I've got little time to spare on weekdays.
Have a wonderful week, with the divine scent of lily of the valley
I ) Translate into English :
1. Pourquoi avoir renvoyé cette lettre sans l’avoir lue ? Tu ne sauras jamais ce que ton ancien ami voulait te dire ou ce qu’il voulait que tu saches.
Why did you return this letter without reading it ? You'll never know what your former friend wanted to tell you or what he wanted you to know.
2. A peine avait-il prononcé ce nom qu’il se rendit compte qu’il n’aurait jamais dû le faire devant son père …
Hardly had he pronounced this name when he realised that he should have never done it before his father...
3. Il trouve cela très agaçant de devoir attendre dans cette file énorme pour voir enfin son film espéré depuis si longtemps.
He finds it very annoying having to wait in this very long queue to watch his so-long awaited film
4. Le voisin des Pierce a tué sa femme avec un poignard. Depuis, tout le quartier est inquiet et ne sera rassuré que lorsqu’il sera arrêté.
The Pierces' neighbour stabbed his wife to death. Since then, the whole neighbourhood has been worrying and won't be reassured until he gets arrested.
5. Plus d’explications je lui donnais, pire c’était et plus fort il criait de colère …
The more explanations I gave him, the worse it was, and the louder he was shouting in anger...
6. J’ai de tels mauvais souvenirs de cet endroit qu’aussi souvent que je devrai aller chez le dentiste, j’aurai de plus en plus peur de ce maudit fauteuil.
I've got such bad memories of that place that, as often as I'll have to go to the dentist, I'll be more and more scared of that cursed chair.
7. Le bus que nous attendons ne va pas à Dartford tunnel. Nous devrons changer à Bexley. Crois-tu que nous aurons assez d’argent pour payer le prix des billets ?
The bus we're waiting for doesn't go to Dartford tunnel. We'll have to change at Bexley. Do you think we'll have enough money to pay for the tickets ?
II )
1) Avoir un rendez-vous à l'heure ! En avance, même ! Quel incroyable exploit et quelle satisfaction inattendue !
Being received on time ! Even early ! What an unbelievable achievement and what an unexpected satisfaction !
2) Cela mérite à peine d'être mentionné … Ne le lui dis pas car il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
It's hardly worth mentioning... Don't tell him as he's so touchy that he's going to take it the hard way
3) Pourquoi ne rien dire ? Je regrette vraiment qu’il n’ait pas parlé sur le moment et ait choisi de porter plainte ensuite …
Why say nothing ? I really wish he had spoken at the time and hadn't decided to file a complaint afterwards...
III ) Translate into French:
"When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out; she put the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an excellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed under that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed.
W. Somerset Maugham, Collected Short Stories, 1951.
Quand elle se fut rassurée que ses mouvements ne l'avaient pas réveillé, elle traversa la chambre avec une infinie précaution. Sur une petite table se dressait un cinéraire dans son pot. Nicky l'observa à présent les yeux grands ouverts. La plante n'était manifestement pas enserrée dans son pot, puisqu'elle la sortit rien qu'en la soulevant par la tige. Elle déposa les billets de banque au fond du pot et remit la plante en place. C'était une excellente cachette. Personne n'aurait pu imaginer que quelque chose était dissimulé sous cette plante abondamment fleurie. Elle tassa la terre avec les doigts et ensuite, très lentement, en prenant soin de ne pas émettre le moindre bruit, elle traversa la chambre à pas de loup et revint discrètement dans son lit.
Réponse : Ex. 75/ Persevering de palindrome23, postée le 02-05-2016 à 01:12:38 (S | E)
Hello, here is my translation - quite early for a change.
I ) Translate into English :
1. Why have you sent that letter back without reading it? Why did you send that letter back without reading it? / You'll never know what your former friend meant to tell you or meant / wanted you to know / meant you to be aware of.
2. Hardly / Barely / Scarcely had he uttered that name when // No sooner had he uttered that name than he realised that he should never have done it in front of his father.
3. He finds it very irritating / aggravating/ annoying that he should have to wait / should be waiting in that long queue so that he can finally watch the film he's been longing for for such a long time.
4. The Pierces' neighbour stabbed his wife to death. The whole neighbourhood / area has been uneasy / has been worried ever since and will only be comforted / reassured / at peace when / once he is arrested/ once he has been arrested / and will only take comfort in his arrest.
5. The more explanations I gave him / I provided him with, the worst it was and the louder he shouted in anger / he would shout in anger.
6. I have had such bad / unhappy memories of that place that as long as I have to go to the dentist's / to the dentist, I'll be increasingly / more and more frightened / scared by that blasted / damned / cursed chair.
7. The bus we're waiting for / we've been waiting for is not bound for / is not going to Dartfold tunnel. We'll have to change at Bexley. Do you think we'll have enough / sufficient money to pay for the tickets?
II )
1) Having an appointment on time!/ Having been seen on time for my appointment! Earlier even! What an incredible feat / achievement and unexpected satisfaction!
2) That is barely worth mentioning… Don't tell him about it for / since he's so touchy / sensitive that he might / will take it the wrong way.
3) Why did he not say anything / Why didn't he say anything / a word? I really wished he could have said something at the time and not decided to lodge / make / file a complaint // press charges afterwards / later.
III ) Translate into French:
Après s' être assurée que ses allées et venues ne l'avaient pas réveillé, elle traversa la chambre avec une infinie précaution. Sur une petite table, un cinéraire avait été mis en pot. Nicky l'observa à présent les yeux grands ouverts. La plante n'était à l'évidence guère enfoncée profondément puisqu'il lui suffit de la saisir par ses tiges pour la sortir de son pot. Elle mit les billets de banque dans le fond du pot et y replaça la plante. C'était une excellente cachette. Personne n'aurait pu se douter que quelque chose était dissimulé sous cette plante en pleine floraison. Elle tassa bien la terre en s'aidant de ses doigts, puis, sans aucune hâte et prenant soin de ne pas faire le moindre bruit, traversa silencieusement la chambre pour regagner son lit dans lequel elle se glissa en toute discrétion.
Réponse : Ex. 75/ Persevering de taiji43, postée le 02-05-2016 à 15:54:21 (S | E)
Dear Here4u ,
Hoping this test better than the other one, I thank you for your correction
As usual it has been my pleasure to tackle the grammar and above all the translation
READY FOR YOUR CORRECTION
I ) Translate into English :
1. Pourquoi avoir renvoyé cette lettre sans l’avoir lue ? Tu ne sauras jamais ce que ton ancien ami voulait te dire ou ce qu’il voulait que tu saches.
Why did you return this letter without reading it ?You will never know what your former friends wanted to say to you or what he wanted you to know
2. A peine avait-il prononcé ce nom qu’il se rendit compte qu’il n’aurait jamais dû le faire devant son père …
no sooner had he pronounced this name when he realized that he should never have done in front of his father
3. Il trouve cela très agaçant de devoir attendre dans cette file énorme pour voir enfin son film espéré depuis si longtemps.
He finds this very annoying having to wait for long in this very long queue In order to watch his expected film for such a long time
4. Le voisin des Pierce a tué sa femme avec un poignard. Depuis, tout le quartier est inquiet et ne sera rassuré que lorsqu’il sera arrêté.
The Pierces’neighbour killed his wife with a dagger. Since the whole neighbourhood has been worrying
And won’t be feeling reassured only when he is arrested.
5. Plus d’explications je lui donnais, pire c’était et plus fort il criait de colère …
The more explanation I was giving him the worse it was and the louder he was screaming of anger
6. J’ai de tels mauvais souvenirs de cet endroit qu’aussi souvent que je devrai aller chez le dentiste, j’aurai de plus en plus peur de ce maudit fauteuil.
I have got such bad memories of that place that as often as I’ll have to go to the dentist I will be more and more afraid in that accursed dental chair
7. Le bus que nous attendons ne va pas à Dartford tunnel. Nous devrons changer à Bexley. Crois-tu que nous aurons assez d’argent pour payer le prix des billets ?
The bus, we are waiting for doesn’t go to Darford tunnel ; We’ll have to change at Bexley. Do you thing we will have enough money to pay for the amount of the tickets ?.
II ) Bonus :
1) Avoir un rendez-vous à l'heure ! En avance, même ! Quel incroyable exploit et quelle satisfaction inattendue !
Getting an appointment on time even in advance! What an incredible
achievement and what unexpected satisfaction!
2) Cela mérite à peine d'être mentionné … Ne le lui dis pas car il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
it is scarcely worthy of mention Don’t tell him that as he is so touchy that he will take it badly.
3) Pourquoi ne rien dire ? Je regrette vraiment qu’il n’ait pas parlé sur le moment et ait choisi de porter plainte ensuite …
Why didn’t say anything ? I really wish he had spoken at the time and hadn’t chosen to register a complaint afterwards
III ) Translate into French:
"When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out; she put the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an excellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed under that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed.
W. Somerset Maugham, Collected Short Stories, 1951
Une fois qu’elle se fut rassurée que ses mouvement ne l’avait pas dérangé dans son sommeil, elle traversa la chambre avec d’infinies précautions.Sur une petite table un cyclamen en pleine croissance s’épanouissait dans un pot.Nicky l’observait maintenant les yeux grand- ouverts.La pante était de toute évidence placée dans un pot trop vaste pour sa taille,car en la saisissant par les tiges, elle la dépota. Alors, elle déposa les billets de banque au fond du pot et replaça la plante. C’était une excellente cachette .Personne ne pourrait deviner que quelque chose était dissimulée sous cette resplendissante plante à fleurs .Elle tassa la terre du dessus avec les doigts, puis tout doucement, prêtant attention à ne pas faire le moindre petit bruit elle traversa la chambre et se glissa de nouveau dans le lit.
Réponse : Ex. 75/ Persevering de ouvea, postée le 02-05-2016 à 15:58:34 (S | E)
Hello Here4u,
A mon tour de me lancer...
Here is my translation ready for correction. I tried to do my best...but it is not so easy...
Thank you very much
I ) Translate into English :
1. Pourquoi avoir renvoyé cette lettre sans l’avoir lue ? Tu ne sauras jamais ce que ton ancien ami voulait te dire ou ce qu’il voulait que tu saches.
Why have sent this letter back without reading it? You'll never know what your old friend wanted to tell you or wanted you to know.
2. A peine avait-il prononcé ce nom qu’il se rendit compte qu’il n’aurait jamais dû le faire devant son père …
Hardly had he pronounced that name than he realised that he shouldn't ever have done it in front of his father.
3. Il trouve cela très agaçant de devoir attendre dans cette file énorme pour voir enfin son film espéré depuis si longtemps.
It gets on his nerves to have to wait in this unending queue to see, at least, his expected film for such a long time.
4. Le voisin des Pierce a tué sa femme avec un poignard. Depuis, tout le quartier est inquiet et ne sera rassuré que lorsqu’il sera arrêté.
The Pierces' neighbour has killed his wife with a dagger. Ever since all the neighbourhood is worried and will be confident as soon as he is arrested.
5. Plus d’explications je lui donnais, pire c’était et plus fort il criait de colère …
More explanations I was giving him, worse it was and even loudly he was shouting with anger...
6. J’ai de tels mauvais souvenirs de cet endroit qu’aussi souvent que je devrai aller chez le dentiste, j’aurai de plus en plus peur de ce maudit fauteuil.
I have such bad memories of that place that as often as I'll have to go to the dentist, I'll be more and more frightened by that blasted armchair.
7. Le bus que nous attendons ne va pas à Dartford tunnel. Nous devrons changer à Bexley. Crois-tu que nous aurons assez d’argent pour payer le prix des billets ?
The bus we've been waiting for doesn't go to Dartford Tunnel. We'll have to change at Bexley. Do you think we'll have enough money to pay the tickets for ?
II ) Bonus :
1) Avoir un rendez-vous à l'heure ! En avance, même ! Quel incroyable exploit et quelle satisfaction inattendue !
Getting an appointment on time! Even early! What amazing achievement and what unexpected satisfaction!
2) Cela mérite à peine d'être mentionné … Ne le lui dis pas car il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
It's hardly worth mentioning... Don't tell him because he's so touchy that he's going to take it hard.
3) Pourquoi ne rien dire ? Je regrette vraiment qu’il n’ait pas parlé sur le moment et ait choisi de porter plainte ensuite …
Why say nothing? I really wish he had talked at the time and had chosen to bring charges afterward...
III ) Translate into French:
"When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out; she put the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an excellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed under that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed.
W. Somerset Maugham, Collected Short Stories, 1951.
Après s'être assurée que ses déplacements ne l'avaient pas dérangé elle traversa, avec une infinie précaution, la pièce. Sur une petite table, un cinéraire poussait dans un pot. Nicky l'observait maintenant avec des yeux grand ouvert. La plante, de toute évidence, était placée d'une façon peu soignée dans le pot, en prenant la plante par les tiges elle l'ôta du pot; elle déposa les billets de banque dans le fond du pot et replaça la plante. C'était une excellente cachette. Personne n'aurait pu imaginer que quelque chose pouvait être dissimulé dans cette foisonnante plante en fleurs. Elle tassa la terre avec les doigts, puis très lentement, faisant attention à ne pas faire le moindre bruit, elle se faufila à travers la pièce et retourna se glisser dans le lit.
Réponse : Ex. 75/ Persevering de alpiem, postée le 03-05-2016 à 08:10:36 (S | E)
Bonjour,
I ) Translate into English :
1. Pourquoi avoir renvoyé cette lettre sans l’avoir lue ? Tu ne sauras jamais ce que ton ancien ami voulait te dire ou ce qu’il voulait que tu saches.
Why have returned this letter without having read it? You will never know what your old friend wanted to tell you or
what he wanted you to know.
2. A peine avait-il prononcé ce nom qu’il se rendit compte qu’il n’aurait jamais dû le faire devant son père …
Hardly had he pronounced this name than he realized that he should never have done it before his father.
3. Il trouve cela très agaçant de devoir attendre dans cette file énorme pour voir enfin son film espéré depuis si longtemps.
He finds it very irksome to be waiting in this huge queue just for watching at last his long-hoped movie.
4. Le voisin des Pierce a tué sa femme avec un poignard. Depuis, tout le quartier est inquiet et ne sera rassuré que lorsqu’il sera arrêté.
The Pierce's neighbourg has stabbed his wife to death. Since then all the district has been anxious and they will
hardly be relieved till his being arrested.
5. Plus d’explications je lui donnais, pire c’était et plus fort il criait de colère …
The more explanations I was giving him the worst it was and the louder he was shouting out his anger.
6. J’ai de tels mauvais souvenirs de cet endroit qu’aussi souvent que je devrai aller chez le dentiste, j’aurai de plus en plus peur de ce maudit fauteuil.
I have so many bad memories of that place that as often as I should have to go to the dentist, I would always be
more and more scared of this cursed armchair.
7. Le bus que nous attendons ne va pas à Dartford tunnel. Nous devrons changer à Bexley. Crois-tu que nous aurons assez d’argent pour payer le prix des billets ?
The bus we have been waiting for is not due to Dartford tunnel. We will have to change at Bexley. Do you think we will
have enough money to pay for the ticket?
II ) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 54 – 55 et 56, traduire les phrases …
1) Avoir un rendez-vous à l'heure ! En avance, même ! Quel incroyable exploit et quelle satisfaction inattendue !
Being received on time at an appointement! Even early! what an umbelievable performance and what en unexpected pleasure!
2) Cela mérite à peine d'être mentionné … Ne le lui dis pas car il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
That hardly deserves to be noted....Don't tell him for he's so touchy that he's going to take it the wrong way.
3) Pourquoi ne rien dire ? Je regrette vraiment qu’il n’ait pas parlé sur le moment et ait choisi de porter plainte ensuite …
Why stay quiet? I wish he had spoken on the moment and he had not chosen to lodge a complaint.
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-05-2016 09:48
Réponse : Ex. 75/ Persevering de maya92, postée le 03-05-2016 à 12:00:30 (S | E)
Hello Here4u,
Translate into English
1 – Why did you return that letter without reading it ? You will never know what your ex-friend wanted to tell you or what he wanted you to know
2 – Hardly had he pronounced this name when he realized he should not have done that in front of his father
3 – He finds it very annoying having to queue up in that long line to watch his eagerly-expected film
4 – The Pierces’ neighbor stabbed his wife to death. Since then the whole neighbourhood has been anxious and will only be at rest when he gets arrested
5 – The more explanations I gave him the worse it was and the louder he screamed in anger
6 – I have got such bad memories of that place that as often as I’ll have to go to the dentist I’ll be more and more scared of that lousy chair
7 – The bus we are waiting for doesn’t go to Dartford tunnel. We’ll have to change in Bexley. Do you think we’ll get enough money to buy the tickets ?
Bonus :
1 – Being introduced on time ! Even early ! What an amazing feat and what an unexpected satisfaction !
2 – This is hardly worth mentioning.. Don’t tell him because he is so touchy that he can take it very badly
3 – Why say nothing ? I wish he had spoken at the time and had not decided to press charges afterwards..
III – Translate into French :
When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out ; she put the the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an exxcellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed Under that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed.
Quand elle fut certaine que ses mouvements ne l’avaient pas dérangé, elle traversa la pièce avec d’infinies précautions. Sur une petite table il y avait une cinéraire dans un pot. Nicky la regardait maintenant, les yeux grands ouverts. La plante était manifestement dans un pot un peu large puisqu’elle put la soulever en la prenant par la tige. Elle mit les billets de banque au fond du pot et replaça la plante. C’était une excellente cachette. Personne n’aurait pu deviner que quelque chose était dissimulé sous la fleur. Elle tassa la terre avec ses doigts, doucement, prenant garde à ne pas faire le moindre bruit, s’éloigna à pas de loup et se glissa de nouveau dans le lit.
Thank you Here4u, interesting work again - Have a nice sunny day -
Réponse : Ex. 75/ Persevering de ronald1955, postée le 03-05-2016 à 16:10:16 (S | E)
Hello Here4u, It's OK for me - You can correct it whenever you like
I ) Translate into English :
1. Pourquoi avoir renvoyé cette lettre sans l’avoir lue ? Tu ne sauras jamais ce que ton ancien ami voulait te dire ou ce qu’il voulait que tu saches.
-Why did you return that letter without reading it ? You will never know what your former friend/ex-friend intended/wanted to tell you or what he wanted you to know.
2. A peine avait-il prononcé ce nom qu’il se rendit compte qu’il n’aurait jamais dû le faire devant son père …
-Hardly had he pronounced that name than/when he realised/realized that he should never have done it before/in front of his father ...
3. Il trouve cela très agaçant de devoir attendre dans cette file énorme pour voir enfin son film espéré depuis si longtemps.
-He finds/thinks it very annoying to have to wait in this huge queue/line in order to finally watch his eargely awaited/expected film/movie for so long/for such a long time.
4. Le voisin des Pierce a tué sa femme avec un poignard. Depuis, tout le quartier est inquiet et ne sera rassuré que lorsqu’il sera arrêté.
-The Pierces’neighbour stabbed his wife to death/killed his wife with a dagger. Since then the whole neighbourhood has been worrying and won't be reassured only when/until he gets arrested.
5. Plus d’explications je lui donnais, pire c’était et plus fort il criait de colère …
-The more explanations I was giving him, the worse it was and the louder he was shouting in anger ...
6. J’ai de tels mauvais souvenirs de cet endroit qu’aussi souvent que je devrai aller chez le dentiste, j’aurai de plus en plus peur de ce maudit fauteuil.
-I have got such bad memories of that place that as often as I have to go to the dentist, I’ll be more and more scared/afraid of that goddamn/blasted chair.
7. Le bus que nous attendons ne va pas à Dartford tunnel. Nous devrons changer à Bexley. Crois-tu que nous aurons assez d’argent pour payer le prix des billets ?
-The bus that we are/The bus we're waiting for doesn’t go to Darford tunnel. We’ll have to change at Bexley. Do you think we'll have enough money to pay for the ticket prices/for the tickets ?
II ) Bonus :
1) Avoir un rendez-vous à l'heure ! En avance, même ! Quel incroyable exploit et quelle satisfaction inattendue !
-Getting an appointment on time ! Even early ! What an incredible feat and what an unexpected satisfaction !
2) Cela mérite à peine d'être mentionné … Ne le lui dis pas car il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
-This is hardly worth mentioning ... Don’t tell him because he is so touchy that he might take it/he's going to take it the wrong way.
3) Pourquoi ne rien dire ? Je regrette vraiment qu’il n’ait pas parlé sur le moment et ait choisi de porter plainte ensuite …
-Why say nothing ? I really wish he had spoken at that time and had not decided to lodge a complaint afterwards ...
III ) Translate into French:
"When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out; she put the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an excellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed under that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed.
W. Somerset Maugham, Collected Short Stories, 1951
III ) Traduisez en français :
-'' Lorsqu'elle s'assura/fut rassurée que ses mouvements ne l'avaient pas dérangé, elle traversa la pièce avec une infinie précaution. Sur une petite table, un cinéraire poussait dans un pot. A présent, Nicky l'observait les yeux grand/s ouverts. De toute évidence, la plante n'était pas enserrée dans son pot 1) puisqu’elle réussit à la soulever en la saisissant par les tiges. Elle déposa les billets de banque au fond du pot et remit à sa place la plante. C’était une excellente cachette. Personne n’aurait pu deviner que quelque chose était dissimulé sous cette plante abondamment fleurie. Elle tassa fermement la terre avec ses doigts puis, très lentement, en veillant à ne faire aucun bruit, revint 2)en marchant discrètement et 3)se glissa à nouveau sous les draps.
W. Somerset Maugham, Collected Short Stories, 1951
1) puisqu'elle la souleva 2) à pas de loup 3)se glissa à nouveau dans son lit.
Un GRAND MERCI à Here4u pour ce nouvel exercice
Réponse : Ex. 75/ Persevering de here4u, postée le 04-05-2016 à 18:52:46 (S | E)
Hello ouvea ! to the club !
Réponse : Ex. 75/ Persevering de icare29, postée le 05-05-2016 à 09:46:21 (S | E)
Hello Here4u, and all hardworkers , here is my work , OK for me
I ) Translate into English :
1. Pourquoi avoir renvoyé cette lettre sans l'avoir lue ? Tu ne sauras jamais ce que ton ancien ami voulait te dire ou ce qu'il voulait que tu saches.
why send this letter back without reading it? you will never know what your former friend wanted to tell you or what he wanted you to know
2. A peine avait-il prononcé ce nom qu'il se rendit compte qu'il n'aurait jamais dû le faire devant son père
Hardly had he pronounced this name than he was aware he should never have done it in front of his father
3. Il trouve cela très agaçant de devoir attendre dans cette file énorme pour voir enfin son film espéré depuis si longtemps.
He finds it very irritating to have to wait in that endless line in order to watch finally his expected film for so long .
4. Le voisin des Pierce a tué sa femme avec un poignard. Depuis, tout le quartier est inquiet et ne sera rassuré que lorsqu'il sera arrêté.
The Pierces' neigbour stabbed his wife to death. Since then , the whole neighbourhood has been afraid and will be reassured only when he is arrested.
5. Plus d'explications je lui donnais, pire c'était et plus fort il criait de colère ?
The more explanations I gave him , the worse it was and the louder he shouted angrily.
6. J'ai de tels mauvais souvenirs de cet endroit qu'aussi souvent que je devrai aller chez le dentiste, j'aurai de plus en plus peur de ce maudit fauteuil.
I have got such bad memories of that spot that, as ofen as I will have to go to the dentist , I will be more and more afraid of that damned armchair.
7. Le bus que nous attendons ne va pas à Dartford tunnel. Nous devrons changer à Bexley. Crois-tu que nous aurons assez d'argent pour payer le prix des billets ?
The bus we have been waiting for is not going to Dartford Tunnel. We'll have to change at Bexley. Do you believe we'll have enough money for paying the fare ?
II ) Bonus :
1) Avoir un rendez-vous à l'heure ! En avance, même ! Quel incroyable exploit et quelle satisfaction inattendue ! .
Getting an appointment on time , even in advance! What an incredible feat and what unexpected satisfaction!
2) Cela mérite à peine d'être mentionné ? Ne le lui dis pas car il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
it's hardly worth mentionning , Don't tell him it because he is so sensitive that he is going to take it the wrong way.
3) Pourquoi ne rien dire ? Je regrette vraiment qu'il n'ait pas parlé sur le moment et ait choisi de porter plainte ensuite ?
Why not say anything , I do wish he had spoken at the time and hadn't choose to file a complaint afterwards
III ) Translate into French:
"When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out; she put the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an excellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed.
Quand elle se fut assurée que ses mouvements ne l'avaient pas perturbé elle s'avança avec d'infinies précautions à travers la pièce. Sur la petite table un cinéraire s'épanouissait dans un pot .Nicky le regarda maintenant, les yeux grands ouverts .La plante n'était pas à l'évidence très enserrée dans le pot et elle put l'en extraire facilement en le prenant par la tige. Elle plaça les billets de banque au fond du pot et remis la plante dans sa position originelle. C'était une excellente cachette. Personne ne pourrait deviner que quelque chose pût être caché sous cette plante richement fleurie . Elle tassa la terre avec les doigts puis, très doucement, elle prit soin de ne pas faire le moindre bruit. rampa à travers la pièce et se glissa à nouveau dans le lit
Thank you very much for this new excellent test
Réponse : Ex. 75/ Persevering de tereda, postée le 05-05-2016 à 09:50:17 (S | E)
Hello everyone, and you HERE4U
this is my try, finished for me.
I ) Translate into English :
1. Why did you returned this letter without reading it ? You'll never know what your former friend wanted to tell you, or what (he) wanted you to know.
2. Hardly had he pronounced this name, that he realized he would have never done that in the presence of his father.
3. He finds it really irritating having to wait in this endless queue to finally watch this movie so long awaited.
4. Pierce' s neighbor stabbed his wife. Now, all the neighborhood is worried and will be quiet again (or relieved) only when he is arrested.
5. the more I gave him explanations, (the more I explained to him) the worse it was, and the louder he was shouting.
6. I have so many bad memory of this place that each time I'll have to go at the dentist's , I'll be more and more afraid by this cursed armchair.
7. The bus we are waiting for doesn't go until Dartford tunnel. We'll have to change at Bexley. Do you think we have enough money to pay the ticket ?
II ) Bonus
1) Avoir un rendez-vous à l'heure ! En avance, même ! Quel incroyable exploit et quelle satisfaction inattendue !
Being received on time ! even early ! What an unbelievable feat, and what an unexpected pleasure !
2) Cela mérite à peine d'être mentionné … Ne le lui dis pas car il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
It is hardly worst mentioning, Don't tell him for he's so touchy that he is going to take it badly.
3) Pourquoi ne rien dire ? Je regrette vraiment qu’il n’ait pas parlé sur le moment et ait choisi de porter plainte ensuite …
Why tell nothing ? I really wish he had talked at the time, rather than he (had) decided finally to complaint.
III ) Translate into French:
"When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out; she put the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an excellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed under that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed.
W. Somerset Maugham, Collected Short Stories, 1951.
Quand elle fut certaine que ses mouvements ne l'avaient pas dérangé ( réveillé ), elle se dirigea en marchant avec d'infinies précautions à travers la chambre. Sur une petite table, était posé un pot de cinéraire. Nicky la regardait maintenant, les yeux grands ouverts. La plante avait été placée à l'évidence, dans le pot, pour pouvoir en soulever les tiges facilement. Elle posa les billets au fond du pot et reposa la plante. C'était une excellente cachette. Personne n'aurait pu deviner que quelque chose était caché sous cette plante aussi pourvue de fleurs. Elle tassa la terre avec les doigts, et tout doucement, très attentive à ne faire aucun bruit, elle se glissa dans la chambre et se remit au lit.
W.Somerset Maugham, histoires courtes.
Réponse : Ex. 75/ Persevering de djim21, postée le 06-05-2016 à 14:24:21 (S | E)
Hello Here4u,
Thanks for these new exercices. I like the quality of your texts. Now, I wait your marking, with hope that there are not many mistakes.
Have a nice week-end,
1. Pourquoi avoir renvoyé cette lettre sans l’avoir lue ? Tu ne sauras jamais ce que ton ancien ami voulait te dire ou ce qu’il voulait que tu saches.
Why resend this letter without read it. You’ll never know what your former friend wanted to tell you or wanted you to know.
2. A peine avait-il prononcé ce nom qu’il se rendit compte qu’il n’aurait jamais dû le faire devant son père …
Hardly had he pronounced this name than he realized he should never have done it in front of his father.
3. Il trouve cela très agaçant de devoir attendre dans cette file énorme pour voir enfin son film espéré depuis si longtemps.
In his view, it is very annoying to have to wait in this huge queue in order finally to watch his long yearned film.
4. Le voisin des Pierce a tué sa femme avec un poignard. Depuis, tout le quartier est inquiet et ne sera rassuré que lorsqu’il sera arrêté.
The Pierce’s neighbour has killed his wife with a dagger. Since, the whole neighbourhood is worried and will be reassured only when he will be arrested.
5. Plus d’explications je lui donnais, pire c’était et plus fort il criait de colère …
The more I gave to him explanations, worse it was and the more he was shouting for anger...
6. J’ai de tels mauvais souvenirs de cet endroit qu’aussi souvent que je devrai aller chez le dentiste, j’aurai de plus en plus peur de ce maudit fauteuil.
I have so bad memories about that place than as often as I’ll have to go to the dentist, I’ll be more and more scared of that damnable chair.
7. Le bus que nous attendons ne va pas à Dartford tunnel. Nous devrons changer à Bexley. Crois-tu que nous aurons assez d’argent pour payer le prix des billets ?
The bus we are waiting for doesn’t go to Dartford tunnel. We’ll have to change at Bexley. Do you think we’ll have enough money to pay the tickets price ?
II ) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 54 – 55 et 56, traduire les phrases …
) Avoir un rendez-vous à l'heure ! En avance, même ! Quel incroyable exploit et quelle satisfaction inattendue !
Having an appointement on time ! Even in advance ! What an incredible feat and what unexpected satisfaction !
2) Cela mérite à peine d'être mentionné … Ne le lui dis pas car il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
It’s hardly worth mentionning… Don’t tell it to him because he’s so touchy that he’s going to take it hard.
3) Pourquoi ne rien dire ? Je regrette vraiment qu’il n’ait pas parlé sur le moment et ait choisi de porter plainte ensuite …
Why say nothing ? I wish he had spoken at the moment and next hadn’t decided to make a complaint.
III ) Translate into French:
"When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out; she put the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an excellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed under that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed.
W. Somerset Maugham, Collected Short Stories, 1951.
Quand elle fut certaine que ses mouvements ne l’avait pas dérangé, elle marcha, avec d’infinies précautions à travers la pièce. Sur une petite table, un cinéraire poussait dans un pot.
Nicky la regardait faire maintenant avec ses yeux grands ouverts.
La plante était nettement placée au large dans le pot, elle la souleva en la prenant par les tiges ; elle mit les billets de banque au fond du pot et la rempota. C’était une excellente cachette. Personne ne pourrait deviner que quelque chose était dissimulée sous cette plante somptueusement fleurie. Elle tassa la terre avec ses doigts et puis très lentement, en prenant soin de ne pas faire le moindre bruit, elle rampa à travers la pièce pour se glisser à nouveau dans le lit.
Réponse : Ex. 75/ Persevering de here4u, postée le 06-05-2016 à 19:27:42 (S | E)
Hello!
Merci de ne pas attendre le dernier moment pour poster vos exercices ... Il vous reste trois jours (Je commencerai à transférer les corrections dès demain ... et cela me prend beaucoup de temps et surtout d'énergie ... ) Vous pouvez poster jusqu'à lundi soir, mais je ne peux alors vous promettre une correction "dans les temps"...
Profitez-bien du soleil ... si vous l'avez !
Réponse : Ex. 75/ Persevering de joe39, postée le 06-05-2016 à 20:28:52 (S | E)
Good evening dear here4u,
Here is my try.
I ) Translate into English :
1. Pourquoi avoir renvoyé cette lettre sans l’avoir lue ? Tu ne sauras jamais ce que ton ancien ami voulait te dire ou ce qu’il voulait que tu saches.
Why sending this letter back without reading it? You'll never know what your old friend wanted to tell, as well as what he wanted to let you know.
2. A peine avait-il prononcé ce nom qu’il se rendit compte qu’il n’aurait jamais dû le faire devant son père …
Hardly had he pronounced that name than he realized he would never have done it before his father.
3. Il trouve cela très agaçant de devoir attendre dans cette file énorme pour voir enfin son film espéré depuis si longtemps
He finds very annoying he must line up in this huge queue, in order to watch at last the film, whose showing he has been waiting for such a long time..
4. Le voisin des Pierce a tué sa femme avec un poignard. Depuis, tout le quartier est inquiet et ne sera rassuré que lorsqu’il sera arrêté.
Pierce's neighbour's wife has been stabbed by her husband. Consequently the whole neighbourhood is worried and will be reassured only after the murder's capture/his capture.
5. Plus d’explications je lui donnais, pire c’était et plus fort il criait de colère …
The more explanations I gave him, the louder was his cry of anger/the louder he was yelling of rage.
6. J’ai de tels mauvais souvenirs de cet endroit qu’aussi souvent que je devrai aller chez le dentiste, j’aurai de plus en plus peur de ce maudit fauteuil.
This place recalls to my mind so bad memories, that I'm getting more and more feared of that damned armchair, whenever I have to go to the dentist.
7. Le bus que nous attendons ne va pas à Dartford tunnel. Nous devrons changer à Bexley. Crois-tu que nous aurons assez d’argent pour payer le prix des billets ?
The bus we are waiting for, doesn't go to Dartford tunnel. We'll have to change at Bexley. Do you think we would have got enough money to pay the tickets?
II ) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 54 – 55 et 56, traduire les phrases …
1) Avoir un rendez-vous à l'heure ! En avance, même ! Quel incroyable exploit et quelle satisfaction inattendue !
Have an appointment on time! Even in advance!
What an unbelievable feat/event and unexpected satisfaction!
2) Cela mérite à peine d'être mentionné … Ne le lui dis pas car il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
This hardly deserves to be mentioned....Don't tell it him , because he is so touchy that he will take it amiss
3) Pourquoi ne rien dire ? Je regrette vraiment qu’il n’ait pas parlé sur le moment et ait choisi de porter plainte ensuite …
Why don't say anything? I really regret he didn't speak/react immediately, choosing to complain later, instead.
III ) Translate into French:
"When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out; she put the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an excellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed under that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed.
Quand elle- même se fut rassurée que ses mouvements n'auraient pas lui dérangé, elle traversa la chambre, avec grande prudence.
Sur une petite table, une cinéraire croissait dans un pot. Nicky la regarda maintenant avec des yeux écarquillés.
Évidemment la plant avait était t placé dans le pot simplement sans être stabilisé, car elle lui souleva par ses
tiges, mit les billets de banque sur le fond du pot et remplacé la plante. Ce fut un excellente cachette. Personne n'aurait pu deviner que tout était caché sous cette plante ainsi richement fleurissant.
Elle comprima la terre avec ses doigts, puis, très lentement, en prenant soin de ne pas faire le moindre bruit, se glissa dans la pièce et se coucha à nouveau dans le lit.
Somerset Maugham, Collected Short Stories, 1951.
I hope you won't suffer too much! Don't forget... THE FORCE is with you!
I didn’t forget the force was with me and so I do hope I won’t deserve to take the flak for my mistakes.
I thank you very much for the nice exercise and hope you have a great weekend.
So long.
Joe39
Réponse : Ex. 75/ Persevering de mamou3, postée le 08-05-2016 à 08:13:24 (S | E)
Hello Here4u, Hello everybody !
Thank you for this new exercise under the sun !
I. Into English
1. Why did you return this letter without reading it ? You will never know what your old friend wanted to tell you or what he wanted you to know.
2. As soon as had he pronounced that name he realized he should never have done it before his father..
3. He finds very annoying to have to wait in this huge queue to finally can see this long-awaited film.
4. The Pierces'neighbour killed his wife with a dagger. Since then, the whole neighbourrod has been worrying and will be reassured only when he gets arrested.
5. The more explanations I gave him, the worse it was and the louder he shouted his anger.
6. I have such bad memories of this place that as often as I have to go to the dentist I will be more and more afraid of that damnable armchair.
7. The bus we are waiting for doesn't go to Darford tunnel. We'll have to change at Bexley. Do you think we'll have enough money to pay the ticket prices ?
II. Bonus
1. Being received on time ! Even early ! What an amazing achievement and what an unexpected satisfaction !
2. It's hardly worth mentioning ! Don't tell him because he's so touchy that he's going to take it the hard way .
3. Why say nothing ? I wish he had told at the time and hadn't made a complaint later.
III. en français
"When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out; she put the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an excellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed under that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed.
W. Somerset Maugham, Collected Short Stories, 1951.
Quand elle se fut assuré que ses mouvements ne l'avaient pas dérangé, elle traversa la pièce avec une infinie précaution. Sur une petite table un cinéraire poussait dans un pot.
Nicky l'observait maintenant les yeux grand ouverts.
Visiblement, la plante avait été placée de façon plutôt approximative puisqu'elle la souleva en tirant sur les tiges. Elle déposa les billets au fond du pot et remis la plante à sa place. C'était une excellente cachette. Personne n'aurait pu deviner que quelque chose était dissimulé sous cette plante en pleine floraison. Elle appuya sur la terre avec ses doigt et tout doucement, prenant soin de ne pas faire le moindre bruit, elle se faufila à travers la pièce et revint discrètement dans son lit.
Thank you again !
Réponse : Ex. 75/ Persevering de , postée le 08-05-2016 à 21:34:04 (S | E)
Hi here4u
Hi everybody
Here is my try. Have a nice week.
1. Pourquoi avoir renvoyé cette lettre sans l’avoir lue ? Tu ne sauras jamais ce que ton ancien ami voulait te dire ou ce qu’il voulait que tu saches.
- Why would you send back that letter whereas you haven't read it yet ? you will never neither know what your old fellow would he like to tell you nor what he wanted you to know .
2. A peine avait-il prononcé ce nom qu'il se rendit compte qu'il n'aurait jamais dû le faire devant son père ? h
-No sooner had he pronounced that name than he realized he never ought to do it in front his father...
3. Il trouve cela très agaçant de devoir attendre dans cette file énorme pour voir enfin son film espéré depuis si longtemps.
-He finds it tiresome to have to await within that huge line-up to finally watch one's movie which is expected since long ago.
4. Le voisin des Pierce a tué sa femme avec un poignard. Depuis, tout le quartier est inquiet et ne sera rassuré que lorsqu'il sera arrêté.
-Pierces' neighbour killed his wife with a dagger. Since then, the whole district is concerned and will be relieved only once he is arrested.
5. Plus d'explications je lui donnais, pire c'était et plus fort il criait de colère.
-The more explanations I was giving him, the worst it was and higher he was screaming of anger.
6. J'ai de tels mauvais souvenirs de cet endroit qu'aussi souvent que je devrai aller chez le dentiste, j'aurai de plus en plus peur de ce maudit fauteuil.
-I have such bad remindings of that place that as often as I must go to the dentist, I will be more and more scared of that damned chair.
7. Le bus que nous attendons ne va pas à Dartford tunnel. Nous devrons changer à Bexley. Crois-tu que nous aurons assez d'argent pour payer le prix des billets ?
-The bus we're waiting for is not to Dartfort tunnel. We must change at Bexley. Do you think we'll have enough money for the tickets price ?
B- Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 54 – 55 et 56, traduire les phrases …
1) Avoir un rendez-vous à l'heure ! En avance, même ! Quel incroyable exploit et quelle satisfaction inattendue !
-To have an appointment on time ! even ahead of schedule ! What an incredible feat ! and what a unexpected satisfaction !
2) Cela mérite à peine d'être mentionné ...Ne le lui dis pas car il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
-That hardly deserves to be mentioned. Don't let him know about it for he is so susceptible that he would take it the wrong way.
3) Pourquoi ne rien dire ? Je regrette vraiment qu'il n'ait pas parlé sur le moment et ait choisi de porter plainte ensuite ?
why can't he tel anything ? I really wish he had spoken up at the time and chosen to lodge a complaint aftewards.
C - Translate into French :
"When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out; she put the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an excellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed under that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed. W. Somerset Maugham, Collected Short Stories, 1951.
Une fois qu'elle s'était assurée que ses mouvements ne l'avaient pas dérangé, elle traversa la chambre avec infiniment de précautions. Sur une petite table, dans un pot poussait un cinéraire. Maintenant, Nicky l'observa avec des yeux grands ouverts. Apparemment, on n'avait pas tassé la terre autour de la plante car la tenant par ses tiges, elle l'a sortit juste en la soulevant. Elle plaça les billets de banque au fond du pot de fleurs, puis elle remit la plante dessus. Ce fut là une excellente cachette. Personne n'aurait pu avoir deviné que quelque chose avait été dissimulée, sous ce cinéraire abondamment fleuri. De ses doigts, elle comprima le terreau , puis très doucement prit soin de ne pas faire le plus petit bruit possible, rampa le long de la pièce et glissa à nouveau dans son lit.
W. Somerset Maugham, Recueil d'histoires courtes. 1951
-------------------
Modifié par afarodj le 09-05-2016 09:03
-------------------
Modifié par afarodj le 09-05-2016 09:15
-------------------
Modifié par afarodj le 09-05-2016 09:20
Réponse : Ex. 75/ Persevering de here4u, postée le 08-05-2016 à 23:01:57 (S | E)
Hello, all of you !
Je suis "à jour" de mes envois ... du moins, je l'étais avant qu'afarodj mette son exercice ... et là je sature sur les transferts en envois de corrections ! Poor afarodj will have to wait till tomorrow!
Il reste aux courageux et aux timides 24 heures pour poster ... Ne vous en privez pas ! Encore beaucoup de travail car le Bac, autres examens et concours approchent !
Bonne fin de soirée et bonne semaine !
Réponse : Ex. 75/ Persevering de here4u, postée le 09-05-2016 à 12:58:49 (S | E)
Hello !
Minutes volées à mes "pauses" et aux autres travaux ... j'allais vous annoncer que tout était bon : exercice suivant maintenant complet ... et toutes les corrections envoyées ...
Moment où je découvre le "almost last minute" de chocolat ! qui attendra ! Na ! Not quite late, but too late for me just now... choco! et patience ...
Bonne journée à tous.
Réponse : Ex. 75/ Persevering de here4u, postée le 09-05-2016 à 23:53:35 (S | E)
Hello, dear Friends and hardworkers !
Thanks a lot for your faithful work even when you were on holiday, or extremely busy, or just feeling like being a little lazy in the sun in the deserted cities...
Well well... What shall I say about this exercise? It certainly didn't look difficult, but it was... with a mixture of tenses (I know the hated ones... ) and expressions to be used absolutely... Of course you had a choice to translate using easy constructions and vocabulary, but I don't have to help you with that... Forgive me when you discover that I had, in fact accumulated many "difficulties" ... It was simply to help you progress and it worked.I know that getting ready for correction has required quite a lot of research, time and reflection to give me the great work you've produced. Congratulations to all of you and thank you again!
This "correction" took me hooouuuurs to prepare and work on. I hope it will be useful to you.
EXERCICE 75
I ) Translate into English:
1) Pourquoi avoir renvoyé cette lettre sans l’avoir lue ? Tu ne sauras jamais ce que ton ancien ami voulait te dire ou ce qu’il voulait que tu saches.
Why have sent/why send this letter back without reading it? You’ll never know what your former/ex friend wanted to tell you or what he wanted you to know.
- Why have sent/ send : le point le plus important : “Pourquoi + infinitif” = why/why not + infinitif sans to => mettre obligatoirement l’infinitif incomplet (sans to) ... ni -ing, bien sûr!
- J’ai ensuite choisi “have sent” au lieu de “send” car lui seul rendait compte, ici, de l’antériorité du renvoi de la lettre.
- without + V + ing (toutes les prépositions sont suivies de la forme en –ing)
- Cette phrase vous faisait employer des propositions infinitives que certains n’ont pas aimées ...
2. A peine avait-il prononcé ce nom qu’il se rendit compte qu’il n’aurait jamais dû le faire devant son père …
Hardly had he pronounced/uttered that name than/when he realized he should never have done it in front of his father…
- Hardly + inversion du sujet + than/when. => “ Hardly had he pronounced that name when/than…?”
- J'ai choisi d'utiliser "that" au lieu de "this" parce que la phrase montrait le côté péjoratif de l'audition de ce nom (à ne pasprononcer!)...
-“Il n’aurait jamais fait …” = He should never have done…” ATTENTION à la place de l’adverbe “never” qui doit être derrière l’auxiliaire modal et avant l’auxiliaire suivant, qui précède lui-même le participe passé.
- Attention ! Normalement, BEFORE indique un TEMPS alors que IN FRONT OF indique un LIEU. Cependant, on utilise BEFORE (= lieu) si la personne devant laquelle l’on se trouve est un « personnage important ». Ici, j’ai considéré que « son père » était une personne ordinaire …
3. Il trouve cela très agaçant de devoir attendre dans cette file énorme pour voir enfin son film espéré depuis si longtemps.
He finds it very annoying to have to stand in a tremendous line to see the film he had been expecting for so long.
- Après les verbes exprimant une impression et une opinion (to find, to think, to consider… , le pronom IT, qui ne PEUT PAS ETRE OMIS, introduit un nom ou un attribut d’un infinitif.) => « I find it annoying…».
- agaçant = annoying/irritating.
- agacer = to annoy/irritate/get on someone’s nerves/tease (taquiner).
- attendre en file = “faire la queue” = stand in line/ be in the queue/ line up/queue/queue up/ wait in line
- L’antériorité de l’attente est exprimée par un past perfect. L’insistance sur la durée, elle, est traduite par l’emploi de la forme en –ing ;
4. Le voisin des Pierce a tué sa femme avec un poignard. Depuis, tout le quartier est inquiet et ne sera rassuré que lorsqu’il sera arrêté.
The Pierces ‘ neighbour has stabbed his wife to death. Since then, the whole neighbourhood have been worried and will only be reassured when he is arrested.
- Beaucoup de difficultés accumulées dans cette phrase (qui n’avait l’air de rien …) et que plusieurs ont dominée de façon remarquable ! BRAVO .
- En anglais, les noms de familles prennent la marque du pluriel, contrairement au français … ce qui compliquait les choses pour le génitif (cas possessif) ! les Durant = the Durants (où la finale sera prononcée !) ; la voiture des Durant = the Durants’ car.
- Ensuite …
Il y a toujours, vous le savez, dans une langue, plusieurs façons d’exprimer les mêmes idées. (Comme je répète à mes élèves, « Vous pouvez parler comme des 6e, des 3e, des terminales ou plus … ») La phrase proposée et réussie par certains employait une structure un peu difficile que beaucoup ont contournée. Il n’était pas grammaticalement faux d’écrire : "the neighbour/neighbor (attention à l’orthographe de ce mot !) has killed his wife with a knife…" mais je dirai que linguistiquement parlant, cette phrase n’a que peu d’intérêt.
Le résultat de l’action est la mort. Le moyen de faire cette action est « avec un poignard » = poignarder. Dans ce cas, tout anglais éduqué emploierait une « résultative » (N’ayez pas peur des ‘gros mots‘ …) utilisons plutôt une structure qui dirait « le voisin a poignardé sa femme à mort ». C’est la façon anglaise idiomatique d’exprimer cette idée. Sujet + MOYEN + complément + RESULTAT. Ceux pour lesquels cette structure est une découverte peuvent se reporter à une série de leçons progressives où ce phénomène est expliqué (même "décortiqué"... : Leçons :105935 – 105346 – 110575 – 109971 et 110815 (vérifier « le bon ordre » Merci. )
Si vous ne comprenez pas bien après avoir fait la série, et laissé reposer un peu, n’hésitez pas à poser les questions qui vous tracasseraient.
- « a été tué » = simple present perfect de bilan d’action.
- « tout le quartier » = le quartier en entier = the whole neighbourhood (revoir test N°106353 pour la différence entre "all" et "whole".)
- Il y avait ensuite, en plus, tous les temps qui vous ont posé problèmes :
« Depuis , » indiquait le point de départ de l’action (depuis l’agression) = Since then= depuis alors, depuis ce moment là. Il fallait donc OBLIGATOIREMENT employer un present perfect,l'action durait encore, mais comme le verbe « to be » ne supporte pas la forme en ing, un present perfect simple suffisait. => « have been worried »= to worry au present perfect, forme passive.(Verbe au pluriel parce que ce sont les personnes qui habitent le quartier).
- ne sera rassuré = futur simple …
- lorsqu’il sera arrêté = futur simlple, suivant « lorsque » = conjonction de subordination temporelle => pas de futur (mais un présent simple) en anglais : « when he is arrested ».
5. Plus d’explications je lui donnais, pire c’était et plus fort il criait de colère …
The more explanations I gave him, the worse it was and the louder he shouted of anger.
- Ici, un exemple de progression parallèle : « Plus …. plus … Plus… Moins » : revoir la leçon 106328. Utiliser « the + la forme COMPARATIVE de l’adjectif » en tenant compte de la longueur de l’adjectif ET de son éventuelle irrégularité. Faites bien attention à l’ordre des mots : le verbe doit être en fin d’expression : THE + adjectif au COMPARATIF + sujet + verbe. Cette forme peut aussi s’utiliser avec des propositions (sujet + verbe + compléments) et suit alors les mêmes règles.
- of anger/in anger/out of anger
6. J’ai de tels mauvais souvenirs qu’aussi souvent que je devrai aller chez le dentiste, j’aurai de plus en plus peur de ce maudit fauteuil.
I have such bad memories that no matter how often I’ll have to go to the dentist’s, the more frightened of that cursed seat I’ll get.
- de tels mauvais souvenirs = “exclamative”+ adjective + nom dénombrable pluriel => “such bad memories” (I should say "such horror stories"...)(Revoir la leçon 111002.)
- maudit = accursed - confounded - cursed - damned - bloody - damn - damnable...
- aussi souvent que + Proposition= : no matter how often …/ as often as (= 6e ! Bon … à la rigueur, 5e ou anglais des rues…) )
- as long as = aussi longtemps que = tant que
- chez le dentiste : orthodoxie = to the dentist’s (sous entendu “office”) OALD donne : et fait donc bien la différence entre le cabinet du dentiste (ou chez le dentiste) et la personne elle-même :
"dentist’s (pl. dentists) a place where a dentist sees patients; an appointment at the dentist’s; She couldn’t get treatment because she wasn’t registered with the dentist."
Cependant, sur le chemin du « je répète ce qui se dit”, vous pouvez aussi trouver :
Lien internet
Après tout, si « y’en a qui l’croivent ! »
- avoir peur = Leçon 112519.
7. Le bus que nous attendons ne va pas à Dartford tunnel. Nous devrons changer à Bexley. Crois-tu que nous aurons assez d’argent pour payer le prix des billets ?
The bus we’re waiting for doesn’t go as far as Dartford tunnel. We’ll have to change at Bexley. Do you think we’ll have enough money to pay for the fares?
- J’ai voulu être un peu plus explicite en exprimant que le bus n’allait pas « aussi loin que » … mais « to » était parfait.
- Pour la plupart, bonne maîtrise de « we’ll have to », équivalent de « must » au futur. Attention à la position de "enough": "enough + Nom". MAIS "rich enough" => "Adjectif + Enough".
- le prix d’un billet de transport = a fare
- to pay for something.
Patience ... Plus de place ... Je continue!
II ) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 54 – 55 et 56, traduire les phrases …
Lien internet
Lien internet
Lien internet
1) Avoir un rendez-vous à l'heure ! En avance, même ! Quel incroyable exploit et quelle satisfaction inattendue !
Being received on time for an appointment! Received early, even! What an extraordinary achievement and (what an) unexpected satisfaction!
- Pour quelques uns, revoir "What et such" 111002, déjà donné plus haut. Ne pas oublier l’article indéfini pour les noms concrets.
2) Cela mérite à peine d'être mentionné … Ne le lui dis pas car il est tellement susceptible qu'il le prendra très mal.
It's hardly worth being mentioned… Don’t tell him, since he’s so touchy that he’ll resent it.
-It’s hardly worth mentioning/ It hardly deserves being mentioned…/ to be mentioned/ Attention à to be WORTH + ing= valoir la peine de ; ne pas confondre avec le comparatif de bad=> worse.
-Attention: faites bien la différence entre to say/to tell. Leçon : 106029
3) Pourquoi ne rien dire ? Je regrette vraiment qu’il n’ait pas parlé sur le moment et ait choisi de porter plainte ensuite …
Why not say anything? I really wish he had spoken at the time and not chosen to file a suit later.
- Pourquoi + infinitif ? = why/why not + infinitif SANS TO.
- porter plainte = to press charges/register a complaint/lodge a complaint/make a complaint/
- exprimer un regret = I wish + past perfect = irréel du passé. Leçon 103970.
III ) Translate into French:
When she had reassured herself that her movements had not disturbed him she stepped, with infinite caution across the room. On a small table, a cineraria was growing in a pot. Nicky watched her now with his eyes wide open. The plant was evidently placed quite loosely in the pot, for taking it by the stalks she lifted it out; she put the banknotes in the bottom of the pot and replaced the plant. It was an excellent hiding-place. No one could have guessed that anything was concealed under that richly-flowering plant. She pressed the earth down with her fingers and then, very slowly, taking care not to make the smallest noise, crept across the room and slipped back into bed.
W. Somerset Maugham, Collected Short Stories, 1951.
Lorsqu’ elle se fut assurée que ses mouvements ne l’avaient pas dérangé, elle traversa la pièce avec d’infinies précautions. Sur une petite table, une cinéraire grandissait dans un pot. Nicky surveillait la femme (1), maintenant, les yeux grands ouverts. De toute évidence, la plante était mal fixée (2) au pot, car, la tenant par les tiges elle la souleva ; plaça les billets de banque au fond du pot et remit la plante. C’était une cachette idéale. Personne n’aurait pu deviner (3) que quoique ce soit fût dissimulé sous cette plante en pleines fleurs. Elle tassa la terre des (4) doigts, puis, très doucement, en prenant soin de ne pas faire le moindre bruit, traversa la pièce à pas de loup (5) et se glissa à nouveau dans le (6) lit.
(1) J’ai rajouté « la femme » pour éviter l’ambiguïté qui a conduit beaucoup d’entre vous à une mauvaise compréhension de la fin du texte.
(2) Ici, j’ai un peu expliqué … Certains ont parlé de « plante mal enfoncée » dans le pot : ce n’est pas le sens. D’autres, de taille de pot, trop petit, ou trop grand … Même « la plante mal enserrée » qui m’avait séduite au début, était fausse, en fait … Le texte disait que la plante tenait bien en terre, mais que la motte adhérait mal au pot (sans doute parce que la terre était sèche). Entre « fidélité au texte » et « élégance du français », j’ai choisi le premier …
(3) Attention au temps.
(4) Ne pas oublier qu’en anglais, les parties du corps sont introduites par la préposition « with ». (He was a man with blue eyes) Traduire "avec" est faire un anglicisme.
(5) « crept across » : littéralement = ramper au travers de, mais aussi, au sens figuré « se déplacer lentement, sans bruit, discrètement. » J’ai choisi de transposer « across » en un verbe.
(6) Ce n’était pas « son » lit. C’était un hôtel et Nicky y était aussi.
Version relativement facile à comprendre, grâce à l’anecdote, mais très difficile à exprimer en français . Désolée d’avoir été « dure » avec vous, mais beaucoup ont quand même, bien aimé ce texte …
Bravo à tous pour votre excellent travail et tous vos efforts. Merci pour tous vos petits (et grands) messages, fleurs et autres remerciements …
C’est beaucoup de travail, (une heure 15 rien que pour transférer cette correction qui était toute prête ! ) mais surtout ce travail avec vous est un plaisir … vraiment !
Réponse : Ex. 75/ Persevering de here4u, postée le 10-05-2016 à 00:16:02 (S | E)
PS: Pitié pour les éventuels typos et fautes ... Je relirai (encore!) demain !
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum