[Allemand]Quelques corrections
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de tialine04 posté le 21-04-2016 à 18:30:30 (S | E | F)
Bonjour à tous!
J'ai actuellement quelques doutes sur certaines formulations des phrases de ma synthèse ci-contre concernant l'immigration en Allemagne, pour l'oral de bac en Allemand.
Je me permets donc de demander de l'aide pour d’éventuelles corrections sur ma production.
Merci d'avance à ceux qui prendront du temps pour la lire et m'aider (même pour seulement une partie car elle est assez conséquente), et n’hésitez pas pour des questions sur le sens de mes phrases, pas toujours très claire...
Bonne journée!
Im Unterricht haben wir das Thema "Raum und Autschauch" behandelt. Wir haben uns folgende Frage gestellt: Deutschland antwortete es auf die Erwartungen ihrer Migrants?
Ich werde mein Vortrag in 3 Teilen gliedern. Mein erster Teil lautet: Eine Masseneinwanderung in Deutschland. In einem zweiten Teil werde ich die frage "Die besten Lebensbedingungen in Deutschland" . Dann befasse ich mich mit der Idée "Die Integration von Migranten auf dem Land".
I/ Ich komme jetzt zum meine ersten Teil: Eine Masseneinwanderung in Deutschland
30. Oktober 1961 unterzeichneten Deutschland ein Abkommen mit der Türkei. Diese Vereinbarung erleichtert die Ankunft der türkischen Migranten in Deutschland. Türkisch suchen ein besseres Gehalt in ihrem Heimatland. In der Deutsche politik und in der Industrie ist man überzeugt, dass eine zuwanderung unbedingt nötig ist. Somit die zuwanderung ist eine chance für Deutschland, weil die Geburtenrate sehr niedrig ist. Meinem ersten Dokument ist ein Diagramm und es zeigt diese Idee. Es vertritt die Deutsche bevölkerung mit und ohne Migrationshintergrund in 2014. Somit, kann man sehen dass, 11% von die Einwohner mit migrationshintergrund sind und und 9% mit ausländischer staatsangehörigkeit sind. Also wir können dann sagen, dass die deutsche Bevölkerung viele Migranten hat, deshalb gibt es viele verschiedene Kultur in diesem Land.
II/ Ich fahre mit dem zweite Teil weiter, nämlich "eine Integration durch das land begünstigt"
Wie Deutschland seine Einwanderer braucht, deshalb wollte sie integrierte migranten. Es hat daher ein Programm einrichten, das ich mit meinem zweiten doument untersucht, die den Text "der Gesichter der Integration" ist. Somit, das Land Hessen begann 2002 das Schülerstipendienprogramm fur begabte kindern von zuwanderern. In sechs jahren ein nationales Programm geworden. Die Schüler müssen motivation gezeigt haben, und sie mussen sozial engagieren. Ich bin der meinung, dass die Studierenden für dieses Programm motiviert werden, weil sie sozial integriert sind und es viele Vorteile für ihren Zukunft hat. Danach, Deutschland auch gibt viele "doppelte staatsbürgerschaft" um kontakt mit ihre Land Herkunft zu halten ermoglicht, verbleibenden Deutsche Bürger gut integrierte.Diese Anträge auf Migranten sind ermutigend, weil es migrants ein gutes Gefühl in dem Land bedeutet.
III/ Ich komme jetzt zum Letzte Teil: Integration kann auch schwierig sein
Es gibt auch eine fucht von einer Überfremdung durch migration: es gibt neue politische Gruppen die gegen Ausländer sind. Mit ein video document, wir kann man sehen, dass Pegida ist pratische europäer gegen die Islamisierung des Abendlandes. Sie sind gegen die Einwanderungs und Asylpolitik Deutschlands und Europa. Ich persönlich denke, dass Diese fremdenfeindlichkeit Bewegung enttäuschen die migranten kann und sie können fühlen sich abgelehnt von die Gesellschaft. Wir finden auch die Idee, dass die Integration manchmal schwierig ist mit dem Film "Almanya". Am anfang der Großvater wollen nicht ein Deutsche Zivilität akzeptiert. Somit, er träumt, dass seine Frau ein echter Deutscher wird und die er Angst habe. Er ist stolz auf seine türkischer Herkunft, deshalb er will nicht auf die deutsche Kultur anzupassen,weil ihre Kultur unterschiedlich ist. Endlich, in die Famillie, er spricht turkischen und er habe schwierigkeiten am anfang der Deutschen Sprache zu verstehen.
Zum Schluss möchte ich sagen, dass Deutschland damit das Leben von Migranten zu verbessern, indem sie Arbeit zu geben, oder sie ihre Familien mit ihnen zu installieren möglicht. Das Land hat Anstrengungen unternommen für integriert migranten . Aber trotz all dieser Integration ist nicht immer einfach.
Heute ist Deutschland das Land in Europa, die die größte Zahl von Migranten beherbergt. Aber es entschied sich schließlich, seine Grenzen zu schließen becaufe die Zahl zu hoch wird, was für die Zukunft nicht möglich ist.
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de kourai, postée le 22-04-2016 à 10:58:21 (S | E)
Bonjour,
voici quelques remarques:
Im Unterricht haben wir das Thema "Raum und Autschauch" behandelt. Wir haben uns folgende Frage gestellt:
Deutschland antwortete es auf die Erwartungen ihrer Migrants?
l'ordre des mots n'est pas correct. En allemand, l'ordre des mots dans une question fermée est: verbe (ou auxiliaire) - sujet - complément
ex: Kommt Peter morgen?
Ich werde mein Vortrag in 3 Teilen gliedern.
"mein" est mal décliné (accusatif)
- "Teilen" est mal décliné
Mein erster Teil lautet: Eine Masseneinwanderung in Deutschland.
In einem zweiten Teil werde ich die frage "Die besten Lebensbedingungen in Deutschland" .
- attention à l'orthographe! en allemand, les noms s'écrivent toujours avec un majuscule!
- il manque le verbe, vous avez le modal "werden" qui indique le futur, mais pas de verbe
Dann befasse ich mich mit der Idée "Die Integration von Migranten auf dem Land".
corrigez déjà ces fautes, on verra le reste ensuite.
Bon courage
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de tialine04, postée le 22-04-2016 à 14:00:49 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup de votre réponse!
Voilà ma correction, seulement je ne comprends pas la déclinaison du "Teilen" car sur le modèle il est décliné avec "-en" en fin, comme je l'avais écris...
Bonne journée
Im Unterricht haben wir das Thema "Raum und Autschauch" behandelt. Wir haben uns folgende Frage gestellt: Antwortete Deutschland auf die Erwartungen ihrer Migrants?
Ich werde meinen Vortrag in 3 Teile gliedern. Mein erster Teil lautet: Eine Masseneinwanderung in Deutschland. In einem zweiten Teil werde ich die Frage "Die besten Lebensbedingungen in Deutschland" betrachten. Dann befasse ich mich mit der Idée "Die Integration von Migranten auf dem Land".
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de kourai, postée le 22-04-2016 à 14:28:14 (S | E)
Bonjour,
le pluriel de "Teil" prend un "n" au datif:
Das Problem mit den drei Teilen ist...
mais à l'accusatif et au nominatif, le pluriel est seulement "Teile": ich gebe dir drei Teile. Drei Teile werden vergeben.
Dans votre traduction, il s'agit d'un pluriel accusatif
I/ Ich komme jetzt zum meine ersten Teil:
- "zum" = "zu dem", l'article défini est en trop car vous avez l'adjectif possessif (qu'il faut décliner correctement)
Eine Masseneinwanderung in Deutschland
30. Oktober 1961 unterzeichneten Deutschland ein Abkommen mit der Türkei.
- la date ne s'écrit pas comme ça. Vérifiez.
- le verbe est mal conjugué, il faut troisième personne singulier
Diese Vereinbarung erleichtert die Ankunft der türkischen Migranten in Deutschland.
Türkisch suchen ein besseres Gehalt in ihrem Heimatland.
- türkisch" est un adjectif!
vous avez écrit: turques cherchent un meilleur salaire dans leur pays d'origine. Je ne pense pas que vous voulez dire cela...
In der Deutsche politik und in der Industrie ist man überzeugt, dass eine zuwanderung unbedingt nötig ist.
- "deutsche" est un adjectif, donc en minuscule, par contre "politik" est un nom! attention à l'orthographe allemande, svp. Un texte "propre", sans trop de fautes d'orthographe "bêtes", a plus de chances d'être corrigé.
Somit die zuwanderung ist eine chance für Deutschland, weil die Geburtenrate sehr niedrig ist.
- marquer en vert: faute d'orthographe
- ordre des mots: en allemand le verbe conjugué se trouve toujours en deuxième position dans une principale!
Meinem ersten Dokument ist ein Diagramm und es zeigt diese Idee.
- mauvaise déclinaison - il faut décliner au nominatif
Es vertritt die Deutsche bevölkerung mit und ohne Migrationshintergrund in 2014.
- "vertreten" n'est pas la bonne traduction ici.
Somit, kann man sehen dass, 11% von die Einwohner mit migrationshintergrund sind und und 9% mit ausländischer staatsangehörigkeit sind.
- pas de virgule après "somit" mais une virgule devant "dass" qui introduit une subordonnée
- après "von" il faut un datif ( "bei, mit, nach, seit, von, zu" sont toujours suivis d'un datif...)
Also wir können dann sagen, dass die deutsche Bevölkerung viele Migranten hat, deshalb gibt es viele verschiedene Kultur in diesem Land
- position du verbe
- mauvaise déclinaison de "Kultur"
corrigez cette partie, on verra la suite.
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de tialine04, postée le 22-04-2016 à 15:49:29 (S | E)
D'accord merci beaucoup!
Voilà ma deuxième partie, j’espère qu'il ne reste pas de fautes, j'ai fait mon possible pour.
Je m'excuse par ailleurs pour les fautes de majuscules, mais le texte étant écrit pour un oral je ne m'en préoccupais pas particulièrement et je reconnais que ce n'est pas un très bon réflexe!
I/ Ich komme jetzt zu meine ersten Teil: Eine Masseneinwanderung in Deutschland
Den 30. Oktober 1961 unterzeichnet Deutschland ein Abkommen mit der Türkei. Diese Vereinbarung erleichtert die Ankunft der Türken Migranten in Deutschland. Türkischen suchen ein besseres Gehalt in ihrem Heimatland. In der deutsche Politik und in der Industrie ist man überzeugt, dass eine Zuwanderung unbedingt nötig ist. Somit ist die Zuwanderung eine Chance für Deutschland, weil die Geburtenrate sehr niedrig ist. Mein erste Dokument ist ein Diagramm und es zeigt diese Idee. Es darstellt die deutsche Bevölkerung mit und ohne Migrationshintergrund in 2014. Somit kann man sehen, dass 11% von der Einwohner mit Migrationshintergrund sind und und 9% mit ausländischer Staatsangehörigkeit sind. Also können wir dann sagen, dass die deutsche Bevölkerung viele Migranten hat, deshalb gibt es viele verschiedene Kulturen in diesem Land.
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de kourai, postée le 22-04-2016 à 19:12:44 (S | E)
Bonsoir,
il reste quelques mal entendus:
I/ Ich komme jetzt zu meine ersten Teil:
- toujours mal décliné (datif masculin...)
Eine Masseneinwanderung in Deutschland
Den 30. Oktober 1961 unterzeichnet Deutschland ein Abkommen mit der Türkei.
dates: on dit: "Lyon, den 30. Oktober 1961" quand on met la date dans une lettre
mais "le 20 avril 2016 je suis encore en vacances" on dit: am 20. April 2016 bin ich noch in Ferien.
Diese Vereinbarung erleichtert die Ankunft der Türken Migranten in Deutschland.
-pourquoi vous l'avez changé? C'était juste avant.
= Diese Vereinbarung erleichtert die Ankunft der türkischen Migranten in Deutschland.
Türkischen suchen ein besseres Gehalt in ihrem Heimatland.
"türkisch" ici n'est pas juste car c'est un adjectif! et le sens de votre phrase n'est pas juste - regardez ce que j'avais écrit dans mon dernier poste. pas de panique!
In der deutsche Politik und in der Industrie ist man überzeugt, dass eine Zuwanderung unbedingt nötig ist.
- mal décliné (il faut un datif)
Somit ist die Zuwanderung eine Chance für Deutschland, weil die Geburtenrate sehr niedrig ist.
Mein erste Dokument ist ein Diagramm und es zeigt diese Idee.
-mal décliné: il faut un nominatif
Es darstellt die deutsche Bevölkerung mit und ohne Migrationshintergrund in 2014.
- le verbe est correct, mais c'est un verbe à particule séparable, donc la particule se trouve à la fin de la phrase.
ex: aufgehen: die Sonne geht jetzt immer früher auf.
Somit kann man sehen, dass 11% von der Einwohner mit Migrationshintergrund sind und und 9% mit ausländischer Staatsangehörigkeit sind.
- mal décliné, "Einwohner" doit être au pluriel datif
Also können wir dann sagen, dass die deutsche Bevölkerung viele Migranten hat, deshalb gibt es viele verschiedene Kulturen in diesem Land.
corrigez ce qui reste, je vais essayer de voir la prochaine partie de votre texte plus tard ou si un autre membre se sent tenté...
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de tialine04, postée le 25-04-2016 à 19:51:57 (S | E)
Merci des conseils, j'ai du passer un peu vite sur quelques remarques par précipitation, le stress du bac..
Merci de votre patience, c'est vraiment gentil à vous!
Voici les dernières corrections qui je l’espère seront un peu meilleures, j'ai un peu de mal avec les déclinaisons...
I/ Ich komme jetzt zu meinem ersten Teil: Eine Masseneinwanderung in Deutschland
Am 30. Oktober 1961 unterzeichnet Deutschland ein Abkommen mit der Türkei. Diese Vereinbarung erleichtert die Ankunft der türkischen Migranten in Deutschland. Türken ein besseres Gehalt, dass in ihrem Heimatland suchen. In der deutschen Politik und in der Industrie ist man überzeugt, dass eine Zuwanderung unbedingt nötig ist. Somit ist die Zuwanderung eine Chance für Deutschland, weil die Geburtenrate sehr niedrig ist. Mein erst Dokument ist ein Diagramm und es zeigt diese Idee. Es stellt die deutsche Bevölkerung mit und ohne Migrationshintergrund in 2014 dar. Somit kann man sehen, dass 11% von der Einwohnerinnen mit Migrationshintergrund sind und und 9% mit ausländischer Staatsangehörigkeit sind. Also können wir dann sagen, dass die deutsche Bevölkerung viele Migranten hat, deshalb gibt es viele verschiedene Kulturen in diesem Land.
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de kourai, postée le 26-04-2016 à 08:44:13 (S | E)
Bonjour,
oui, c'est mieux!
Mais il y a toujours un problème avec cette phrase:
"Türken ein besseres Gehalt, dass in ihrem Heimatland suchen" - elle ne veut rien dire
Reprenons depuis le début:
Votre première version était: Türkisch suchen ein besseres Gehalt in ihrem Heimatland
ma remarque:- vous avez écrit: turques cherchent un meilleur salaire dans leur pays d'origine. Je ne pense pas que vous voulez dire cela...
Réfléchissez: que voulez-vous dire?
Mein erst Dokument ist ein Diagramm - toujours un problème de déclinaison
"mein" se décline comme l'article indéfini "ein", vous avez correctement décliné
- mais "erst" est un adjectif qui se décline différemment. "Dokument" est neutre, donc das Dokument. Ma marque du neutre est le "s" de "das". Quand vous dites "das erste Dokument", le "s" est dans "das", mais si vous dites "ein "erst" Dokument", vous le mettez où?
Ex: das kleine Mädchen - ein kleines Mädchen
dass 11% von der Einwohnerinnen
- vous avez vu juste: après "von" il y a le datif, mais l'article défini du pluriel datif est lequel?
- pas "Einwohnerinnen" - vous ne parlez pas seulement des femmes
- vous pouvez aussi éviter le datif ici et mettre directement le génitif ce qui est plus joli.
suite:
II/ Ich fahre mit dem zweite Teil weiter, nämlich "eine Integration durch das land begünstigt"
- ça ne veut rien dire
Wie Deutschland seine Einwanderer braucht, deshalb wollte sie integrierte migranten.
- "comme" ne se traduit pas toujours par "wie" en allemand...
"sie" - c'est qui?
- vert: faute d'orthographe (majuscule!)
Es hat daher ein Programm einrichten,
- "es" étant la troisième personne singulier, vous ne pouvez pas conjuguer le verbe à la troisième personne pluriel!
- "es" c'est quoi?
das ich mit meinem zweiten doument untersucht,
- mauvaise déclinaison
die den Text "der Gesichter der Integration" ist.
- mauvais article, Text est nominatif ici!
- mauvaise article pour "Gesichter"
Somit, das Land Hessen begann 2002 das Schülerstipendienprogramm fur begabte kindern von zuwanderern.
- pas de virgule après "somit"
- position du verbe
In sechs jahren ein nationales Programm geworden.
- il manque le sujet
Die Schüler müssen motivation gezeigt haben,
und sie mussen sozial engagieren.
- c'est mal exprimé
Ich bin der meinung, dass die Studierenden für dieses Programm motiviert werden, weil sie sozial integriert sind und es viele Vorteile für ihren Zukunft hat.
- vous êtes sûr que "werden" est juste ici?
Danach, Deutschland auch gibt viele "doppelte staatsbürgerschaft"
- pas de virgule après "danach"
- position du verbe
- mauvaise déclinaison de "Staatsbürgerschaft"
um kontakt mit ihre Land Herkunft zu halten ermoglicht, verbleibenden Deutsche Bürger gut integrierte.
- virgule devant "um"
- il manque le "zu + infinitif" (c'est toujours "um...zu"). Etes-vous sur de vouloir utilisez "um...zu". Il y a un poste intéressant en ce moment sur le sujet de "um...zu"
- "ihre Land Herkunft" - ne se dit pas
- le reste de la phrase est incompréhensible
Diese Anträge auf Migranten sind ermutigend, weil es migrants ein gutes Gefühl in dem Land bedeutet.
- "es" ?
Bon courage!
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de tialine04, postée le 29-04-2016 à 18:51:27 (S | E)
Bonjour,
Je veux dire que les turcs cherchent un meilleur salaire que dans leur pays d'origine, donc je pensais pouvoir ajouter "dass" mais cela n'a pas l'air de fonctionner..
Alors : "Türken suchen ein besseres Gehalt, dass in ihrem Heimatland."? Mais je pensais qu'il fallait un verbe avec "dass", non?
Voilà ma nouvelle correction, je n'ai pas rajouté le genetif car avec "von" je ne sais pas l'utilisé et quand je cherche le pluriel de "der einwohner" j'ai "die einwohner" donc je ne comprend pas mon erreur...
I/ Ich komme jetzt zu meinem ersten Teil: Eine Masseneinwanderung in Deutschland
Am 30. Oktober 1961 unterzeichnet Deutschland ein Abkommen mit der Türkei. Diese Vereinbarung erleichtert die Ankunft der türkischen Migranten in Deutschland.Türken suchen ein besseres Gehalt, dass in ihrem Heimatland. In der deutschen Politik und in der Industrie ist man überzeugt, dass eine Zuwanderung unbedingt nötig ist. Somit ist die Zuwanderung eine Chance für Deutschland, weil die Geburtenrate sehr niedrig ist. Mein erstes Dokument ist ein Diagramm und es zeigt diese Idee. Es stellt die deutsche Bevölkerung mit und ohne Migrationshintergrund in 2014 dar. Somit kann man sehen, dass 11% von den Einwohnerinnen mit Migrationshintergrund sind und und 9% mit ausländischer Staatsangehörigkeit sind. Also können wir dann sagen, dass die deutsche Bevölkerung viele Migranten hat, deshalb gibt es viele verschiedene Kulturen in diesem Land.
Pour la suite:
II/ Ich fahre mit dem zweite Teil weiter, die "eine Integration durch das land begünstigt" ist.
Als Deutschland seine Einwanderer braucht, deshalb wollte es (l'allemagne) integrierte Migranten. Deshalb hat Deutchland ein Programm einrichtet, das ich mit mein zweites Document untersucht, die der Text "die Gesichter der Integration" ist. Somit begann das Land Hessen 2002 das Schülerstipendienprogramm fur begabte Kindern von Zuwanderern. In sechs Jahren, das ein nationales Programm geworden. Die Schüler müssen Motivation gezeigt haben. Ich bin der Meinung, dass die Studierenden für dieses Programm motiviert sind, weil sie sozial integriert sind und es viele Vorteile für ihren Zukunft hat. Danach gibt Deutschland auch viele "doppelte Staatsbürgerschaften", um Kontakt mit ihre Land zu halten ermoglicht. Diese Anträge auf Migranten sind ermutigend, weil Migrants ein gutes Gefühl in dem Land bedeutet.
Bonne soirée!
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de kourai, postée le 29-04-2016 à 19:43:21 (S | E)
Bonsoir,
c'est déjà beaucoup mieux!
Votre problème avec cette phrase: "Türken suchen ein besseres Gehalt, dass in ihrem Heimatland." est que vous traduisez trop littéralement. En français, vous dites: les Turques cherchent un meilleur salaire que dans leur pays d'origine.
Oui, "que" se traduit souvent par "dass", mais pas ici car ici le "que" français n'introduit pas une subordonnée mais fait partie d'une comparaison: un meilleur salaire que - une meilleure nageuse que - un plus beau chien que...
Cherchez comment construire une comparaison en allemand...
von den Einwohnerinnen - le pluriel nominatif de "der Einwohner" = die Einwohner (les noms terminant sur "er" ne prennent pas de "n" au nominatif
pluriel accusatif: ich kenne die Einwohner : pareil que le nominatif
maintenant cherchez le pluriel datif des mots avec suffix "er"
Ich fahre mit dem zweite Teil weiter, die "eine Integration durch das land begünstigt" ist.c
ce n'est toujours pas très clair.
Als Deutschland seine Einwanderer braucht, deshalb wollte es (l'allemagne) integrierte Migranten.
- "als" comme traduction de "comme" ici est la mauvaise "pioche"
Deshalb hat Deutchland ein Programm einrichtet, das ich mit mein zweites Document untersucht
- mauvaise déclinaison de "mein" et "zweites"
- faute d'orthographe
- le participe passé de "einrichten" n'est pas "einrichtet"
- mauvaise déclinaison de "untersucht"
, die der Text "die Gesichter der Integration" ist. Somit begann das Land Hessen 2002 das Schülerstipendienprogramm fur begabte Kindern von Zuwanderern.
- ici, votre pluriel datif avec un nom avec suffix "er" est juste
In sechs Jahren, das ein nationales Programm geworden.
- pas de virgule après les compléments de temps ou de lieu
- "das" comme sujet n'est pas très élégant et il manque l'auxiliaire...
Die Schüler müssen Motivation gezeigt haben. Ich bin der Meinung, dass die Studierenden für dieses Programm motiviert sind, weil sie sozial integriert sind und es viele Vorteile für ihren Zukunft hat. Danach gibt Deutschland auch viele "doppelte Staatsbürgerschaften",
um Kontakt mit ihre Land zu halten ermoglicht.
- mauvaise construction de la phrase. essayez plutôt: afin qu'ils puissent garder le contact avec leur pays
(sans "um..zu")
Diese Anträge auf Migranten sind ermutigend,
- position du verbe conjugué, si vous gardez "sind" dans cette position vous dites: ces demandes sur migrants sont positives.
weil Migrants ein gutes Gefühl in dem Land bedeutet.
- "Migrants" n'est pas allemand
on ne sait pas pourquoi les migrants se sentent bien, la phrase est mal construite.
Corrigez et postez encore une fois.
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de tialine04, postée le 30-04-2016 à 15:51:59 (S | E)
Bonjour,
voilà la correction:
"Türken suchen ein besseres Gehalt als in ihrem Heimatland."
"Somit kann man sehen, dass 11% von den Einwohnern mit Migrationshintergrund sind"
II/ Ich fahre mit dem zweite Teil weiter. Das ist "eine Integration durch das land begünstigt".
Da Deutschland seine Einwanderer braucht, deshalb wollte es (l'allemagne) integrierte Migranten. Deshalb hat Deutchland ein Programm einrichtend, das ich mit meinem zweiter Dokument untersuchte, die der Text "die Gesichter der Integration" ist. Somit begann das Land Hessen 2002 das Schülerstipendienprogramm fur begabte Kindern von Zuwanderern. In sechs Jahren es ist ein nationales Programm geworden. Die Schüler müssen Motivation gezeigt haben. Ich bin der Meinung, dass die Studierenden für dieses Programm motiviert sind, weil sie sozial integriert sind und es viele Vorteile für ihren Zukunft hat. Danach gibt Deutschland auch viele "doppelte Staatsbürgerschaften", so dass Kontakt mit ihre Land halten ermoglicht. Diese Anträge von Migranten sind ermutigend, weil Migranten wollen in Deutschland bleiben.
Encore merci, votre aide m'aide beaucoup à progresser.
-------------------
Modifié par tialine04 le 30-04-2016 15:53
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de kourai, postée le 30-04-2016 à 16:12:39 (S | E)
Bonjour,
très bien, il reste quelques bricoles:
Da Deutschland seine Einwanderer braucht, deshalb wollte es (l'allemagne) integrierte Migranten
cette construction ne va pas: vous avez écrit: Vu que l'Allemagne a besoin de ses migrants, c'est pourquoi elle veut des...
- le "c'est pourquoi" est en trop!
Deshalb hat Deutchland ein Programm einrichtend
- einrichtend est le participe présent! il vous fait le participe passé...
das ich mit meinem zweiter Dokument untersuchte, die der Text "die Gesichter der Integration" ist
- encore une mauvaise déclinaison
- Dokument est neutre, donc vous ne pouvez pas utiliser le pronom relatif féminin...
In sechs Jahren es ist ein nationales Programm geworden.
- position du verbe!
für ihren Zukunft
- après "für" il faut un accusatif
Danach gibt Deutschland auch viele "doppelte Staatsbürgerschaften", so dass Kontakt mit ihre Land halten ermoglicht.
cette partie est toujours très mal formulée. essayez une subordonnée relative suivi d'une subordonnée à l'infinitif: qui rend possible de garder le contact... Ce n'est pas évident, je suis d'accord. la construction allemande est différente de celle que vous avez en tête en français (pour permettre de garder le contact ...)On ne peut pas utiliser deux infinitives qui se suivent et il faut trouver un moyen d'exprimer ce que vous voulez exprimer. Je pense que ma proposition est faisable pour vous.
- après "mit" il faut un datif
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de tialine04, postée le 01-05-2016 à 16:24:47 (S | E)
Bonjour,
j'ai essayé comme ceci:
Da Deutschland seine Einwanderer braucht, wollte es integrierte Migranten. Deshalb hat Deutchland ein Programm einrichtend, das ich mit meinem zweit Dokument untersuchte, das der Text "die Gesichter der Integration" ist. Somit begann das Land Hessen 2002 das Schülerstipendienprogramm fur begabte Kindern von Zuwanderern. In sechs Jahren ist es ein nationales Programm geworden. Die Schüler müssen Motivation gezeigt haben. Ich bin der Meinung, dass die Studierenden für dieses Programm motiviert sind, weil sie sozial integriert sind und es viele Vorteile für ihr Zukunft hat. Deutschland auch viele "doppelte Staatsbürgerschaften" gibt, das kann Kontakt mit ihrem Land halten ermoglicht. Diese Anträge von Migranten sind ermutigend, weil Migranten wollen in Deutschland bleiben.
Bonne fin de journée
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de kourai, postée le 01-05-2016 à 17:40:00 (S | E)
Bonsoir,
Da Deutschland seine Einwanderer braucht, wollte es integrierte Migranten.
très bien, la phrase est maintenant juste.
Deshalb hat Deutchland ein Programm einrichtend, das ich mit meinem zweit Dokument untersuchte, das der Text "die Gesichter der Integration" ist.
- vous n'avez pas corrigé "einrichtend" qui est le participe présent, il vous fait le participe passé!
- "zweit" est mal décliné
Somit begann das Land Hessen 2002 das Schülerstipendienprogramm fur begabte Kindern von Zuwanderern. In sechs Jahren ist es ein nationales Programm geworden. ok
Die Schüler müssen Motivation gezeigt haben. Ich bin der Meinung, dass die Studierenden für dieses Programm motiviert sind, weil sie sozial integriert sind und es viele Vorteile für ihr Zukunft hat. ok
Deutschland auch viele "doppelte Staatsbürgerschaften" gibt, das kann Kontakt mit ihrem Land halten ermoglicht.
Da Deutschland auch....
la deuxième partie n'est toujours pas juste. une subordonnée relative réfère à une partie de la phrase précedente:
ex: der Hund, der dort sitzt, gehört mir. - le pronom relatif (ici: der) doit reprendre le genre du nom concerné, son nombre et le cas imposé , ici le nominatif: der Hund, der dort sitzt
si je dis: der Hund, den du dort siehst, gehört mir, le pronom relatif est à l'accusatif masculin (
si je dis: das Mädchen, dem die Tasche gehört, ist meine Schwester; le pronom relatif est au datif neutre (
si je dis: die Bücher, die ich lese, sind super. pronom relatif est au pluriel accusatif
Donc vous devez adaptez votre pronom relatif au genre, au nombre et au cas.
Mais je pense vous devriez faire plus simple et faire deux phrases: L'Allemagne donne beaucoup de doubles nationalités. Ceci permet aux migrants de garder le contact avec leur pays.
Diese Anträge von Migranten sind ermutigend, weil Migranten wollen in Deutschland bleiben.
Je n'avais pas vu cette faute: dans une subordonnée, le verbe conjugué (ici; wollen) se trouve à la fin!
Je sais, l'allemand avec ces déclinaisons partout n'est pas évident... Mais il y a certains règles qui sont faciles à retenir comme la position des verbes: principales = deuxième position, subordonnée = à la fin de la subordonnée. Cette particularité rend la traduction simultatnée de l'allemand difficile car il faut attendre la fin de la subordonnée pour connaître le verbe et une subordonnée peut des fois être très longue!
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de tialine04, postée le 01-05-2016 à 20:55:56 (S | E)
Bonsoir,
Cette phrase avec la "double nationalité" m'aura vraiment posé problème ;) J’espère qu'elle sera mieux formulée ainsi.
Da Deutschland seine Einwanderer braucht, wollte es integrierte Migranten. Deshalb hat Deutchland ein Programm eingerichtet, das ich mit meinem zweiten Dokument untersuchte, das der Text "die Gesichter der Integration" ist. Somit begann das Land Hessen 2002 das Schülerstipendienprogramm fur begabte Kindern von Zuwanderern. In sechs Jahren ist es ein nationales Programm geworden. Die Schüler müssen Motivation gezeigt haben. Ich bin der Meinung, dass die Studierenden für dieses Programm motiviert sind, weil sie sozial integriert sind und es viele Vorteile für ihr Zukunft hat. Deutschland auch viele "doppelte Staatsbürgerschaften" gibt. Dieses kann ermoglichen halten Kontakt mit ihrem Land. Diese Anträge von Migranten sind ermutigend, weil Migranten in Deutschland bleiben wollen.
Oui, les règles allemandes ne sont pas toujours simples, mais j’imagine que c'est pareil pour eux quand ils apprennent le français! ;)
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de kourai, postée le 01-05-2016 à 23:05:34 (S | E)
Rebonsoir,
Effectivement, cette phrase vous donne du fil à tordre...
Deutschland auch viele "doppelte Staatsbürgerschaften" gibt.
- position du verbe dans une principale !
Dieses kann ermoglichen halten Kontakt mit ihrem Land.
Celles-ci leur permettent de garder contact avec leur pays.
Diese erlauben ihnen, Kontakt mit ihrem Land zu behalten.
halten - tenir : ich halte ein Glas in meiner Hand - je tiens un verre dans ma main
garder - behalten : ich behalte dieses Glas - je garde ce verre
Bonne chance!
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de tialine04, postée le 03-05-2016 à 19:37:30 (S | E)
Bonjour,
Merci pour ces dernières modifications!
J'ai aussi corrigé mon dernier paragraphe qui devrait être juste, mais je tenais à avoir votre approbation
III/ Ich komme jetzt zum letzten Teil: Integration kann auch schwierig sein
Es gibt auch eine Furcht von einer Überfremdung durch Migration: es gibt neue politische Gruppen die gegen Ausländer sind. In einem Videodocument kann man Pegida "Patriotische Europäer gegen die Islamisierung des Abendlandes" sehen. Sie sind gegen die Einwanderungs und Asylpolitik Deutschlands und Europa. Persönlich denke Ich, dass diese fremdenfeindlichkeite Bewegung die Migranten enttäuschen kann und sie können sich von der Gesellschaft abgelehnt fühlen. Mit dem Film "Almanya" können wir auch die Idee finden, dass die Integration manchmal schwierig ist . Am anfang will der Grossvater keine deutsche Nationalität akzeptieren. Er ist stolz auf seine türkische Herkunft, deshalb will er sich an die deutsche Kultur nicht anpassen,weil ihre Kultur unterschiedlich ist. Endlich spricht er türkisch in der Familie und hat Schwierigkeiten am Anfang die deutsche Sprache zu verstehen.
Bonne fin de soirée!
Réponse: [Allemand]Quelques corrections de kourai, postée le 05-05-2016 à 08:14:28 (S | E)
Bonjour,
II/ Ich komme jetzt zum letzten Teil: Integration kann auch schwierig sein
Es gibt auch eine Furcht von einer Überfremdung durch Migration: es gibt neue politische Gruppen die gegen Ausländer sind.
- "von" n'est pas la bonne préposition
In einem Videodocument kann man Pegida "Patriotische Europäer gegen die Islamisierung des Abendlandes" sehen.
Sie sind gegen die Einwanderungs und Asylpolitik Deutschlands und Europa.
- vous avez bien décliné "Deutschlands" au génitif, il faut faire la même chose avec "Europa"
Persönlich denke Ich, dass diese fremdenfeindlichkeite Bewegung die Migranten enttäuschen kann und sie können sich von der Gesellschaft abgelehnt fühlen.
- attention: ce de l'allemand, pas de l'anglais...
- on peut faire beaucoup de choses en allemand avec les mots, mais on ne peut pas transformer un nom avec suffix -keit en adjectif en le déclinant. En fait, le suffix -keit était ajouté pour transformé l'adjectif en nom...
Mit dem Film "Almanya" können wir auch die Idee finden, dass die Integration manchmal schwierig ist .
- mieux que "mit" = "im"
Am anfang will der Grossvater keine deutsche Nationalität akzeptieren. Er ist stolz auf seine türkische Herkunft, deshalb will er sich an die deutsche Kultur nicht anpassen,weil ihre Kultur unterschiedlich ist.
- si vous utilisez "unterschiedlich",il faut utiliser un pluriel:
Die Kinder sind verschieden. (les enfants sont différents)
Die Länder sind verschieden (les pays sont différents)
Au singulier,on utilise "anderst": Pierre ist anderst als Daniel. Deutschland ist anderst als die Türkei. Deutschland ist anderst.
Endlich spricht er türkisch in der Familie und hat Schwierigkeiten am Anfang die deutsche Sprache zu verstehen.
-"endlich" n'est pas approprié ici. Enlevez-le tout simplement.
"endlich" s'utilise en allemand seulement dans ce sens: endlich hat er seinen Führerschein (il a enfin son permis. Endlich hat er eine Arbeit gefunden (il a enfin trouvé un travail. Endlich ist sie wieder gesund. Elle est enfin guérie.
Si vous écrivez "endlich spricht er türkisch", ça veut dire: il parle enfin le turque. Et ce n'est pas ce que vous voules exprimer
Si non très bien! bravo pour les déclinaisons!
Bonne journée
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand