Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Question / traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Question / traduction
    Message de rafaelle55 posté le 20-04-2016 à 14:46:48 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je dois traduire la phrase suivante et j'ai une question dont je ne trouve pas de règle qui lui correspondrait :
    "Il ne reconnaît plus ses amis de ses ennemis"
    J'hésite entre :
    He no longer recognizes friend from foe
    et
    He no longer recognizes friends from foes
    et
    He no longer recognizes his friends from his foes
    et
    He does not recogizes his friends from his foes anymore
    A votre avis, laquelle est la "plus anglaise" ?
    Merci d'avance

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 20-04-2016 15:49


    Réponse: Question / traduction de lucile83, postée le 20-04-2016 à 15:56:49 (S | E)
    Hello,
    aucune
    Pensez à des synonymes...identify/ enemy car 'foe' est très littéraire.
    Ne traduisez pas mot à mot: amis de ses ennemis = parmi.
    J'emploierais plutôt le verbe à la forme négative et any longer.
    Bref...vous pouvez trouver une phrase qui sera plus naturellement British



    Réponse: Question / traduction de rafaelle55, postée le 20-04-2016 à 16:14:53 (S | E)
    Ah zut
    Ce serait une meilleure proposition ? :
    He does not identify his friends among his ennemies anymore ?
    (Je n'ai jamais utilisé any longer, est-ce que celle-ci est correct ? Ou vaudrait-il mieux utiliser any longer ?)



    Réponse: Question / traduction de lucile83, postée le 20-04-2016 à 17:27:40 (S | E)
    Hello,
    He does not identify his friends among his ennemies anymore ? ...enemies (un seul N)
    C'est mieux!
    On pourrait employer any longer aussi.
    On pourrait dire autrement..
    He doesn't make the difference between his friends and his enemies any longer.
    He doesn't recognise his friends and his enemies anymore.
    He doesn't know any longer who his friends and enemies are.
    ...and so on.



    Réponse: Question / traduction de sherry48, postée le 20-04-2016 à 22:23:48 (S | E)
    Hello.
    In addition, there is one more very common phrase...He can't tell his friends from his enemies, or He can no longer tell his friends from his enemies.
    Sherry



    Réponse: Question / traduction de gerondif, postée le 21-04-2016 à 11:02:20 (S | E)
    Hello,
    j'aimais bien friend from foe, réminiscence du discours inaugural de J.F.Kennedy :
    "Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans...."



    Réponse: Question / traduction de rafaelle55, postée le 21-04-2016 à 21:27:43 (S | E)
    Merci beaucoup pour toutes les réponses !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais