Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine n° 53

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine n° 53
    Message de kourai posté le 15-04-2016 à 21:47:38 (S | E | F)
    Bonjour à tous !
    Voici le numéro 53 de la page de la semaine, merci à tous pour votre fidélité et bonne semaine.

    Zitat - citation
    Bei der Erziehung muss man etwas aus dem Menschen herausbringen. Und nicht in ihn hinein.
    L'éducation doit faire sortir quelque chose de l'homme. Et non pas y faire entrer quelque chose. Friedrich Fröbel (1782 - 1852), pédagogue allemand

    Geburtstag - anniversaire
    Friedrich Fröbel, né le 21 avril 1782, est qualifié de "maître germanique de l'éducation de la petite enfance". Sa conception pédagogique est à l'origine du "Kindergarten" (jardin d'enfants). Une idée au retentissement universel. Ses matériels de jeu ont été popularisés dans le monde entier au XIXème siècle. Avec le matériel pédagogique de Montessori, ils constituent un des programmes le plus efficace et le plus complet d'éveil par le jeu des enfants âgés de trois à six ans. Sa pédagogie est une pédagogie de l'action : Pour lui, l'éducation doit avoir pour but, non de faire acquérir une somme donnée de connaissances mais d'encourager l'initiative personnelle, l'activité propre de l'enfant et susciter l'essor libre de ses facultés. L'action chez le jeune enfant, c'est essentiellement le jeu.
    Source: wikipédia français

    Date historique - évènement
    Le 16 avril 1964, avec un avion de tourisme deux jeunes hommes partant de Halle (RDA) arrivent à passer en Allemagne de l'Ouest.

    Redewendung - expression
    Jemandem ein Loch in den Bauch fragen - cribler quelqu'un de questions.

    Expressions qui veulent dire la même chose mais exprimer différemment dans chaque pays :
    Si en Allemagne : "hält man sich den Bauch vor Lachen" signifie qu' on se tient le ventre de rire , en France, on se tient les côtes de rire.

    Geflügeltes Wort
    Das Kind im Manne - "l'enfant à l'intérieur de l'homme"
    Cette expression est un extrait de "Also sprach Zarathustra" ( Ainsi parlait Zarathoustra ) de Friedrich Nietzsche (1844-1900). Dans le chapitre "De femmes jeunes et vieilles" on trouve la phrase suivante: "Im echten Manne ist ein Kind versteckt: das will spielen. Auf ihr Frauen, so entdeckt mir doch das Kind im Manne".
    Dans tout homme véritable se cache un enfant : un enfant qui veut jouer. Allons, femmes, découvrez-moi l'enfant dans l'homme ! Avec cette expression, les hommes justifient souvent leur envie de jouer et les femmes l'utilisent pour commenter un comportement chez l'homme qui leur paraît infantile.

    Sprichwort - proverbe
    Voller Bauch studiert nicht gern - après repas, étude ne va.

    Wetterspruch - dicton
    Gibt's im April mehr Regen als Sonnenschein, wird warm und trocken der Juni sein.
    Plus de pluie que de soleil en avril annonce un juin chaud et sec.

    Exercices
    Traduction allemand-français
    1) Sie ist überglücklich, weil sie endlich ihre Fahrprüfung geschafft hat.
    2) Der hat vielleicht Nerven in einer Kurve zu überholen!
    3) Es kann sein, dass er erst übermorgen kommt.
    4) Sie ist kaum älter als 20.
    5) Er hat den Zug gerade noch erwischt.
    6) Bis auf die letzte Übung hatte ich alle richtig.

    Traduction français-allemand
    1) Jamais personne ne m'écoute !
    2) Elle parle moins bien anglais que moi.
    3) Avant, les femmes ne pouvaient pas aller travailler sans la permission de leur mari.
    4) Ils ont habité à Paris pendant des années sans jamais aller voir la tour Eiffel.
    5) Elle a dû rester au lit aujourd'hui. En effet, elle a la grippe.
    6) A cause des bouchons du matin, il est arrivé de justesse à la gare.

    Petit jeu de mots:
    Je vous donne chaque fois quatre mots qui ont tous le même préfixe :
    exemple :
    - Fahrt - Verbindung - Karte - Führer : le préfixe recherché est "Zug"

    1) Nest- Häuschen - Futter - Gesang
    2) Schauer - Mantel - Schirm - Bogen
    3) Jammer - Augen - Wäsche - Musik
    4) Kette - Schmerzen - Tuch - Band
    5) Schlange - Stachel - Pilz - Mord
    6) Mechaniker - Reifen - Werkstatt - Radio

    A vos claviers !






    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de dvcfr, postée le 16-04-2016 à 22:29:44 (S | E)
    Bonjour Kourai et merci,
    1) Nest- Häuschen - Futter - Gesang : Vogel
    2) Schauer - Mantel - Schirm - Bogen : Regen
    3) Jammer - Augen - Wäsche - Musik
    4) Kette - Schmerzen - Tuch - Band : Hals
    5) Schlange - Stachel - Pilz - Mord : Gift
    6) Mechaniker - Reifen - Werkstatt - Radio : Auto
    Bonne soirée.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de schwester, postée le 18-04-2016 à 17:47:49 (S | E)
    Bonsoir à tous !
    Traduction allemand-français
    1) Sie ist überglücklich, weil sie endlich ihre Fahrprüfung geschafft hat.
    Elle est au comble du bonheur parce qu'elle a enfin eu son permis
    2) Der hat vielleicht Nerven in einer Kurve zu überholen!
    Celui là a du culot pour dépasser (doubler )
    3) Es kann sein, dass er erst übermorgen kommt.
    Il se peut qu'il vienne seulement après demain
    4) Sie ist kaum älter als 20.
    Elle a à peine plus de 20 ans
    5) Er hat den Zug gerade noch erwischt.
    Il a eu le train de justesse
    6) Bis auf die letzte Übung hatte ich alle richtig.
    Sauf le dernier exercice, j'ai tout juste

    Kouraï Il y a même quelques petits pièges !!!!!!!!!!!!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de hinot49, postée le 18-04-2016 à 19:29:28 (S | E)
    Bonsoir Kourai,
    1) Elle est très heureuse d' avoir enfin son permis en poche.
    2) Celui-çi est au comble de l' excitation pour oser dépasser dans un virage.
    3) C'est possible qu' il arrive seulement après-demain.
    4) Elle a peine plus de vingt ans.
    5) Il a eu son train de justesse.
    6) A part le dernier exercice , j' ai réussi tout le reste.
    Merci Kourai et bonne soirée.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de criniagara, postée le 19-04-2016 à 11:40:51 (S | E)
    Guten Tag Kourai, j' essaie ma traduction allemand- français.
    Hier ist meine Übersetzung:
    1) Sie ist überglücklich, weil sie endlich ihre Fahrprüfung geschafft hat.
    Elle est ravi,parce qu' elle a enfin réussi ses examens de conduite.
    2) Der hat vielleicht Nerven in einer Kurve zu überholen!
    Il est très énervé pour doubler dans une courbe!
    3) Es kann sein, dass er erst übermorgen kommt.
    C' est peut-être qu' il arrive le premier après demain.
    4) Sie ist kaum älter als 20.
    Elle a à peine plus de vingt ans.
    5) Er hat den Zug gerade noch erwischt.
    Elle a attrapé le train de justesse.
    6) Bis auf die letzte Übung hatte ich alle richtig.
    Sauf le dernier exercice j' avais tout juste.
    Merci.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de schwester, postée le 20-04-2016 à 16:26:55 (S | E)

    Bonjour à tous
    Traduction français-allemand
    1) Jamais personne ne m'écoute !
    Nie jemand hört mich
    2) Elle parle moins bien anglais que moi.
    Sie spricht weniger gut als ich.
    3) Avant, les femmes ne pouvaient pas aller travailler sans la permission de leur mari.
    Vorher konnten nicht die Frauen ohne die Zustimmung ihres Ehemanns arbeiten gehen.
    4) Ils ont habité à Paris pendant des années sans jamais aller voir la tour Eiffel.
    Jahrelang haben sie in Paris gewohnt ohne den Turm Eiffel jemals zu besuchen
    5) Elle a dû rester au lit aujourd'hui. En effet, elle a la grippe.
    Heute musste sie im Bett bleiben.Denn, sie hat die Grippe.
    6) A cause des bouchons du matin, il est arrivé de justesse à la gare.
    Wegen der Morgenstauss ( Verkehrsbehinderung ), er ist Richtigkeit im Bahnhof angekommen.

    Entschuldigung !!! Mir läuft die Zeit und ich habe noch viel zu tun !!!!!!!!!!!!
    IL doit y avoir des fautes mais nous sommes là pour apprendre !!!!!!!!!!!!
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de nicole29, postée le 20-04-2016 à 16:56:13 (S | E)
    Traduction allemand-français
    1) Sie ist überglücklich, weil sie endlich ihre Fahrprüfung geschafft hat.
    Elle est tellement heureuse d'avoir enfin réussi son permis de conduire.
    2) Der hat vielleicht Nerven in einer Kurve zu überholen!
    Celui-là a sans doute des nerfs solides pour dépasser dans un virage!
    3) Es kann sein, dass er erst übermorgen kommt.
    C'est possible qu'il ne vienne qu'après-demain.
    4) Sie ist kaum älter als 20.
    Elle a à peine plus que 20 ans.
    5) Er hat den Zug gerade noch erwischt.
    Il a attrapé le train de justesse.
    6) Bis auf die letzte Übung hatte ich alle richtig.
    A part le dernier exercice j'avais tout juste.

    Traduction français-allemand
    1) Jamais personne ne m'écoute !
    Nie hört mir jemand zu!
    2) Elle parle moins bien anglais que moi.
    Bei weitem spricht sie nicht so gut englisch wie ich.
    3) Avant, les femmes ne pouvaient pas aller travailler sans la permission de leur mari.
    Vorher könnten die Frauen nicht berufstätig sein ohne ihres Mannes Erlaubnis.
    4) Ils ont habité à Paris pendant des années sans jamais aller voir la tour Eiffel.
    Während Jahren wohnten sie in Paris ohne jemals den Eiffelturm zu besichtigen.
    5) Elle a dû rester au lit aujourd'hui. En effet, elle a la grippe.
    Heute, musste sie im Bett bleiben denn sie hat Grippe.
    6) A cause des bouchons du matin, il est arrivé de justesse à la gare.
    Wegen Verkehrsstauungen, kam er gerade noch zum Bahnhof.

    Vielen Dank, Kourai, für diese neue Übung. Guten Abend an Alle.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de schwester, postée le 20-04-2016 à 17:22:09 (S | E)
    2) Elle parle moins bien anglais que moi.
    Sie spricht weniger gut Englisch als ich.

    Excusez l'oubli !!!!!!!!!!!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de dvcfr, postée le 20-04-2016 à 18:31:22 (S | E)
    bonjour Kourai,

    J'ai eu un peu de mal avec ce numéro trois :
    3) Jammer - Augen - Wäsche - Musik : Katzen
    Les expressions étant assez éloignées en allemand et en français.
    Merci pour ce remue méninges!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de kourai, postée le 20-04-2016 à 18:44:37 (S | E)
    Oui, dvcfr, c'est certainement plus compliqué que je pensais pour les Français - à par vous, personne n'a encore osé
    J'ai fait une recherche plus compliquée pour ceux qui aiment les remue méninges En tout cas bravo pour avoir trouvé le numéro trois!
    Bonne soirée



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de bianic, postée le 21-04-2016 à 18:15:07 (S | E)
    Merci Kourai pour ces nouveaux exercices
    Exercices
    Traduction allemand-français
    1) Sie ist überglücklich, weil sie endlich ihre Fahrprüfung geschafft hat.
    Elle est ravie ,car elle a enfin réussi son permis de conduire

    2) Der hat vielleicht Nerven in einer Kurve zu überholen!
    Il doit avoir la santé pour doubler dans un virage !

    3) Es kann sein, dass er erst übermorgen kommt.
    Il se peut qu'il arrive seulement aprés demain

    4) Sie ist kaum älter als 20.
    Ellea à peine plus de 20ans

    5) Er hat den Zug gerade noch erwischt.
    Il a encore pris le train de justesse.

    6) Bis auf die letzte Übung hatte ich alle richtig.
    J'avais tout bon jusqu'au dernier exercice

    Traduction français-allemand
    1) Jamais personne ne m'écoute !
    Jemals hört jemand mir zu!

    2) Elle parle moins bien anglais que moi.
    Sie spricht English weniger gut als ich

    3) Avant, les femmes ne pouvaient pas aller travailler sans la permission de leur mari.
    Früher könnten die Frauen ohne die Erlaubnis ihres Mannes arbeiten

    4) Ils ont habité à Paris pendant des années sans jamais aller voir la tour Eiffel.
    Während Jahre haben sie in Paris gewöhnt ,ohne den Eiffel Turm zu besichtigen

    5) Elle a dû rester au lit aujourd'hui. En effet, elle a la grippe.
    Heute hat sie im Bett bleiben müssen .Denn hat sie die Grippe

    6) A cause des bouchons du matin, il est arrivé de justesse à la gare.
    Wegen der Verkehrsstaus des morgens ist er gerade zu Bahnhof angekommen
    Bonne soirée à tous



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de pamina21, postée le 21-04-2016 à 23:47:45 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    1) Sie ist überglücklich, weil sie endlich ihre Fahrprüfung geschafft hat. Elle est folle de joie parce qu'elle a enfin réussi son permis de conduire
    2) Der hat vielleicht Nerven in einer Kurve zu überholen! Il a surement les nerfs solides pour doubler dans un virage.
    3) Es kann sein, dass er erst übermorgen kommt. Il se peut qu'il ne vienne que après demain
    4) Sie ist kaum älter als 20. Elle a à peine plus de 20 ans
    5) Er hat den Zug gerade noch erwischt. Il a encore juste attrapé son train
    6) Bis auf die letzte Übung hatte ich alle richtig. Jusqu'au dernier exercice j'avais tout juste

    1) Jamais personne ne m'écoute ! Nie hört mir jemand zu.
    2) Elle parle moins bien anglais que moi. Sie spricht nicht so gut englisch wie ich.
    3) Avant, les femmes ne pouvaient pas aller travailler sans la permission de leur mari. Vorher durften nicht die Frauen ohne Erlaubnis ihrer Ehemänner arbeiten
    4) Ils ont habité à Paris pendant des années sans jamais aller voir la tour Eiffel. Sie haben Jahren lang in Paris gelebt ,ohne jemals den Eiffelturm zu besichtigen
    5) Elle a dû rester au lit aujourd'hui. En effet, elle a la grippe. Heute musste sie im Bett bleiben, denn sie hat die Grippe.
    6) A cause des bouchons du matin, il est arrivé de justesse à la gare. Wegen der Morgenstaus ist er knapp am Bahnhof angekommen
    Petit jeu de mots:
    1) Nest- Häuschen - Futter - Gesang Vogel
    2) Schauer - Mantel - Schirm - Bogen Regen
    3) Jammer - Augen - Wäsche - Musik Katzen
    4) Kette - Schmerzen - Tuch - Band Hals
    5) Schlange - Stachel - Pilz - Mord Gift
    6) Mechaniker - Reifen - Werkstatt - Radio Auto

    Merci Kourai pour ce bon moment



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de arduinna, postée le 26-04-2016 à 10:02:35 (S | E)
    Bonjour Kouraï et merci pour cette nouvelle "Page" que je découvre en rentrant tout juste de vacances. Bonjour à tous.

    Traduction allemand-français
    1) Sie ist überglücklich, weil sie endlich ihre Fahrprüfung geschafft hat.
    Elle est extrêmement heureuse parce qu'elle a enfin réussi son examen de permis de conduire.
    Elle est très heureuse d'avoir enfin réussi son permis de conduire.
    2) Der hat vielleicht Nerven in einer Kurve zu überholen!
    Il a peut-être les nerfs à bout, pour doubler dans un virage!
    3) Es kann sein, dass er erst übermorgen kommt.
    Il se peut qu'il ne vienne qu'après demain.
    4) Sie ist kaum älter als 20.
    Elle a à peine plus de vingt ans.
    5) Er hat den Zug gerade noch erwischt.
    Il a attrapé le train de justesse.
    6) Bis auf die letzte Übung hatte ich alle richtig.
    Hormis le dernier exercice, j'avais tout bon.
    A bientôt pour la suite.






    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de criniagara, postée le 26-04-2016 à 12:55:40 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Ma traduction du français en allemand:
    1) Jamais personne ne m'écoute !
    Nie jemand hört mich !
    2) Elle parle moins bien anglais que moi.
    Sie spricht weniger gut englisch als ich.
    3) Avant, les femmes ne pouvaient pas aller travailler sans la permission de leur mari.
    Vor,die Frauen konnten nicht gehen zu arbeiten ohne die Erlaunis ihrer Mann
    4) Ils ont habité à Paris pendant des années sans jamais aller voir la tour Eiffel.
    Sie haben in Paris gewohnt wahrend die Jahre ohne nie gehen um die Eiffelturm zu sehen.
    5) Elle a dû rester au lit aujourd'hui. En effet, elle a la grippe.
    Heute hat sie zu bleiben im Bett. Denn sie hat die Grippe.
    6) A cause des bouchons du matin, il est arrivé de justesse à la gare.
    Wegen die morgen's Stau,er ist in die Bahnhoff richtigkeit angekommen
    Merci, bonne journée.

    -------------------
    Modifié par criniagara le 27-04-2016 08:44





    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 53 de arduinna, postée le 26-04-2016 à 19:35:01 (S | E)
    Suite des exercices. Mais le n° 3 des préfixes est un véritable casse-tête!

    Traduction français-allemand
    1) Jamais personne ne m'écoute !
    Nie jemand hört mir zu.
    2) Elle parle moins bien anglais que moi.
    Sie spricht nicht so gut Englich wie ich.
    Sie spricht weniger gut Englich als ich.
    3) Avant, les femmes ne pouvaient pas aller travailler sans la permission de leur mari.
    Damals konnten nicht die Frauen ohne die Erlaubnis ihres Manns arbeiten gehen.
    4) Ils ont habité à Paris pendant des années sans jamais aller voir la tour Eiffel.
    Jahrelang haben sie in Paris gewohnt ohne jemals den Eiffelturm zu besuchen. (ohne jemals sich den Eiffelturm ansehen.)
    5) Elle a dû rester au lit aujourd'hui. En effet, elle a la grippe.
    Sie musste heute im Bett bleiben. Tatsächlich hat sie die Grippe.
    6) A cause des bouchons du matin, il est arrivé de justesse à la gare.
    Wegen dem Stau des Morgens, ist er gerade noch am Bahnhof angekommen. ( ist er gerade am Bahnhof noch erwischt.) ?

    Petit jeu de mots:

    1) Nest- Häuschen - Futter - Gesang Vogel
    2) Schauer - Mantel - Schirm - Bogen Regen
    3) Jammer - Augen - Wäsche - Musik
    4) Kette - Schmerzen - Tuch - Band Hals
    5) Schlange - Stachel - Pilz - Mord Gift
    6) Mechaniker - Reifen - Werkstatt - Radio Auto

    -------------------
    Modifié par arduinna le 27-04-2016 11:19






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand