Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Le préfixe 'dis'

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Le préfixe 'dis'
    Message de fiofio1 posté le 03-04-2016 à 15:41:53 (S | E | F)
    Buongiorno a tutti!

    Cette fois je propose que nous nous intéressions aux verbes commençant par le préfixe "dis".
    Ainsi, salare (saler), devient dissalare (dessaler), amare (aimer) devient disamare (ne plus aimer).
    Il s'agit donc de trouver trois verbes commençant par "dis" et de construire une phrase avec chacun de ces verbes.

    Difficulté de l'exercice :
    Mes propres phrases le 15 avril.

    Bon courage à tous et restons



    Réponse : [Italien]Le préfixe 'dis' de nicole18, postée le 05-04-2016 à 11:52:51 (S | E)
    Bonjour Fiofio,et ceux à venir !

    1/ DISUBBIDIRE
    Quel bambino maleducato perché è stato troppo viziato dai genitori , disubbidisce sempre alla maestra.
    Cet enfant mal élevé parce qu'il a été trop gâté par ses parents , désobéit toujours à sa maîtresse.

    2/ DISTENDERE
    Per distendere la situazione dei profughi in Grecia, l'EU ha deciso di rimandarne alcuni verso la Turchia.
    Pour calmer la situation des réfugiés en Grèce, l'EU a décidé d'en renvoyer certains vers la Turquie.

    3/ DISFARE
    Per riuscire questi biscotti, bisogna prima disfare il burro nella pentola e poi mischiarlo colla farina e lo zucchero.
    Pour réussir ces gâteaux secs, il faut d'abord faire fondre le beurre dans une casserole puis le mélanger à la farine et au sucre.



    Réponse : [Italien]Le préfixe 'dis' de jacqui, postée le 05-04-2016 à 15:30:25 (S | E)
    Bonjour à tous!
    Voici mes trois propositions:

    1) Era stato distolto dagli studi per via di brutte frequentazioni : tanti anni dopo proprio quando rimpiangeva di non essere stato capace a resistere, scrisse un libro... e gli venne il successo. Oggi, a oltre ottant’anni , sta per pubblicare il suo venticinquesimo romanzo!
    Il avait été détourné des études du fait de ses mauvaises fréquentations: beaucoup plus tard, alors qu’il regrettait de ne pas avoir été capable de résister, il écrivit un livre... et le succès arriva. Aujourd’hui, à plus de quatre vingt ans, il est en passe de publier son vingt cinquième roman !

    2) Oggi la maggior parte degli uomini ha dismesso la cravatta...
    Aujourd’hui la plupart des hommes a cessé de mettre la cravate…

    3) Da quando è sposato deve disabituarsi ad andare al bar con gli amici prima di tornare a casa!
    Depuis qu’il est marié, il doit se déshabituer à aller au bar avec les copains, avant de rentrer chez lui !
    Amichevolmente




    Réponse : [Italien]Le préfixe 'dis' de alkane, postée le 06-04-2016 à 15:03:43 (S | E)
    Bonjour à tous . Voici mes propositions;

    1- autrefois, il était fréquent qu'un père déshéritât un fils désobéissant.
    ** // **i** // **Una volta, era frequente che un padre diseredasse un figlio disubbidiente. e** // **/i** // **

    2-Quand j'ai découvert l'état de la pâtisserie , j'ai décommandé le gâteau réservé la veille.
    ** // **i** // **Quando ho scoperto lo stato della pasticceria , ho disdetto la dolce che avevo prenotato la vigilia** // **/i** // **

    3- Je ne sais pas si un jour les hommes accepteront d'être désarmés dans ce pays.
    ** // **i** // **Non so se un giorno gli uomini di questo paese accetteranno di essere disarmati** // **/i** // **

    Grazie mille Fiofio



    Réponse : [Italien]Le préfixe 'dis' de rita12, postée le 06-04-2016 à 22:41:40 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    Buona sera a tutti,

    Disabitare/abitare
    Alla bella stagione alcune case del nostro rione sono disabitate e da settembre i residenti tornano ad abitarle,
    A la belle saison un certain nombre de maisons sont inhabitées et dès septembre les résidents reviennent les habiter.

    disadattare/adattare
    Per adattarmi della loro lunga assenza i primi giorni vado in giro per incontrare chi mi aiuta a disadattarmi,
    Pour m'habituer à leur longue absence les premiers jours je me promène afin de rencontrer ceux qui m"aident à me déshabituer.

    disaccordare/accordare
    Da anni che non tocco più il piano forte penso che sia disaccordato, bisognerebbe accordarlo ma dove trovare il professionista? Quello di prima non lavora più.
    Depuis des années je ne touche plus le piano, je pense qu'il est désaccordé il faudrait l'accorder mais où trouver un professionnel? Celui d'avant ne travaille plus.

    fiofio



    Réponse : [Italien]Le préfixe 'dis' de jod47, postée le 08-04-2016 à 12:44:47 (S | E)
    Buongiorno a tutti,

    Lo dice il proverbio : Fare e disfare è tutto un lavorare!= Faire et défaire c'est toujours travailler!
    Voici mes propositions:

    Finite le feste natalizie, bisogna disaddobbare l'albero di Natale : Terminées les fêtes de Noël il faut enlever les décorations du sapin .

    Carlo è stato discolpato dall' accusa di avere partecipato al furto con scasso della banca : Charles a été disculpé de l'accusation d'avoir participé au vol avec effraction de la banque.

    Per disappannare il parabrezza devo guidare con un finestrino leggermente aperto : Pour désembuer le pare-brise je dois conduire avec une vitre légèrement ouverte.

    Merci fiofio pour ces petits exercices très intéressants et amusants à faire!!



    Réponse : [Italien]Le préfixe 'dis' de fiofio1, postée le 12-04-2016 à 16:43:21 (S | E)
    Bravo à tous pour vos phrases !

    Il n'y a pas grand-chose à redire... Mais en cherchant le poil dans l'œuf, on finit toujours par remarquer une imperfection !...
    Voici les détails que j'ai relevés, chacun reconnaîtra les siens !...

    - On n'écrit pas quatre vingt, ni vingt cinquième, mais quatre-vingt et vingt-cinquième.
    - On ne dit pas : "La plupart des hommes a cessé", mais "la plupart des hommes ont cessé".
    - Je vous rappelle à tous qu'en français, la phrase commence par une majuscule et se termine par un point : je relève trois erreurs dans vos réponses !
    - Le gâteau = il dolce (masculin en italien)
    - L'apostrophe (') est une chose et les guillemets (") sont une autre chose.
    - Non lo può = lui, mais on dit : io non lo posso
    - La coupure = il taglio
    - A la place de "desidero", "auguro" convient mieux.

    Dans trois jours, je vous proposerai mes phrases.
    à tous pour votre participation et à bientôt!





    Réponse : [Italien]Le préfixe 'dis' de fiofio1, postée le 15-04-2016 à 15:51:08 (S | E)
    Bonjour à tous !

    Et c'est maintenant mon tour de vous proposer trois phrases :

    - Le acciughe sono salate, bisogna dissalarle assolutamente prima di mangiarle.
    Les anchois sont salés, il faut absolument les dessaler avant de les manger.

    - I traslocatori devono caricare il camion e poi, arrivati a destinazione dovranno discaricarlo.
    Les déménageurs doivent charger le camion et puis, arrivés à destination, ils devront le décharger.

    - Ieri la discordanza di opinioni tra i ministri era totale ma oggi uno spiraglio di speranza c'è.
    Hier le désaccord des opinions entre les ministres était total, mais aujourd'hui il y a une lueur d'espoir.

    Je vous remercie pour votre sympathique participation et je vous dis "à bientôt"!




    Réponse : [Italien]Le préfixe 'dis' de freeru29, postée le 19-04-2016 à 22:39:32 (S | E)
    Buon giorno a tutti ! Voici ma contribution :
    1/disperdere
    Lunedí c'era una manifestazione di protesta contro la disoccupazione.Verso le sei i carabinieri hanno disperso la folla.
    Lundi il y avait une manifestation de protestation contre le chômage .Vers six heures les gendarmes ont dispersé la foule .
    2/disimparare
    L'anno prossimo , Giovanna andrà all'università . Allora dovrà lavorare di più e disimparare a poltrire a letto.
    L'année prochaine Giovanna ira à l'université . Alors elle devra travailler davantage et perdre l'habitude de faire la grasse matinée .
    3/discendere (le préfixe "dis" n'indique pas toujours un contraire )
    Paolo è un diavoletto e la mamma non ne puó più .Due minuti fa , gli ha detto ancora :"Paolo discendi subito dall'albero". Ma lui non ha ascoltato niente.
    Paul est un petit diable et sa maman n'en peut plus.Il y a deux minutes,elle lui a encore dit:"Paul descend tout de suite de l'arbre".Mais lui n'a rien écouté.
    J'ai du mal avec ce traitement de texte;j'espère que tout ceci aura un aspect un peu plus normal qu'un texte donné précédemment.Merci de votre compréhension !



    Réponse : [Italien]Le préfixe 'dis' de fiofio1, postée le 22-04-2016 à 11:21:52 (S | E)
    Bonjour freeru!

    Ne soyez pas pessimiste ! Je ne vois rien à redire à vos phrases, ni en français, ni en italien!
    Au contraire, elles montrent que vous êtes quelqu'un qui veut bien faire et qui y réussit!
    Peut-être, "per dirne una" puis-je vous conseiller de faire attention à la position des caractères typographiques comme le point, la virgule, les accents.
    Il faut écrire, par exemple : la mamma non ne può più. Due minuti fa, gli ha detto ancora:
    Et non pas : la mamma non ne puó più .Due minuti fa ,gli ha detto ancora :
    Remarque : En français et en italien, les caractères qui présentent deux éléments, comme --> ! ou ? ou : ne se placent pas de la même façon.
    Exemple : on écrit --> Il a dit : "À demain !"
    et en italien --> Ha detto: "A domani!"

    Merci pour votre participation. A bientôt !





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien