Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Harry Potter/ livre

    Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Harry Potter/ livre
    Message de remymp81 posté le 03-04-2016 à 11:09:38 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Je voulais savoir si la version anglaise des tomes d'Harry Potter est la même version qu'en français ou la traduction en français est différente. Car j'aimerais lire le premier tome en anglais et j'aimerais m'aider de la version française sauf si les passages divergent trop.
    Merci pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 03-04-2016 11:59


    Réponse: Harry Potter/ livre de kevtarsier, postée le 03-04-2016 à 17:13:49 (S | E)
    Bonjour,
    Oui tu peux t'aider des livres en français. Personnellement je n'en ai pas eu besoin, les Harry Potter sont assez faciles à comprendre, peut-être certains passages à partir du tome 5 ;pourquoi pas aller voir la traduction...

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 03-04-2016 17:15



    Réponse: Harry Potter/ livre de gerondif, postée le 03-04-2016 à 17:36:06 (S | E)
    Bonjour,
    pour répondre à votre question, la version anglaise originale est bien plus imagée que la traduction française que je trouve trop plate, on perd beaucoup d'humour et d'images. On dirait toujours que les traducteurs sont pressés et privilégient le sens plutôt que le style. (C'est un peu comme les films doublés: dans un film avec Clint Eastwood, les policiers truffent une maison de balles et la maison s'effondre: commentaire d'un policier: "The house has just surrendered!" version française: "Ils auraient mieux fait de se rendre!" Rien à voir!!)

    Comparez par exemple:
    Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours.

    et la version française:
    Mrs Dursley, quant à elle, était mince et blonde et disposait d'un cou deux fois plus long que la moyenne, ce qui lui était fort utile pour espionner ses voisins en regardant par-dessus les clôtures des jardins.

    Voyez comme on perd l'image de "craning over" et le commentaire insidieux "spent so much of her time".... moi j'aurais traduit: ce qui lui rendait bien service vu qu'elle passait les trois quarts de son temps à (vu le temps qu'elle passait à) se dévisser le cou pour espionner ses voisins par dessus la clôture.

    Mais la version française peut aider à comprendre le sens sans perdre son temps à chercher dans le dictionnaire.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux