Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction - Die gerettete Zunge

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction - Die gerettete Zunge
    Message de ebcn posté le 28-03-2016 à 21:40:20 (S | E | F)
    Bonjour,
    J’ai rédigé un compte rendu du livre "Die gerettete Zunge", mais j'ai des doutes sur ces deux morceaux. Pourriez- vous m’aider à les corriger, s'il vous plaît ?
    Merci beaucoup !
    (...)
    Meiner Meinung nach ist dennoch am wichtigsten die Beziehung zur Sprache. Denn Elias Canetti war ein Wunderkind, das ein feines Gefühl für Sprachen und Literatur hatte. Ladine-muttersprächiger Elias lernt als kleines Kind verschiedene Sprachen kennen: Bulgarisch in Rustchuk, wo er geboren war, und dann Englisch, als die Familie nach Manchester umzog. Deutsch, das die geheime Sprache der Eltern gewesen war, wurde ihm von seiner Mutter mit einer brutalen Lernmethode beigebracht. Seitdem Canetti “zur deutschen Sprache wiedergeboren” sei.
    (...)
    Freilich könnte ich noch mehr über dieses Buch hinzufügen, weil es wie eine diese Canetti Lieblingsbilder von Brueghel ist, wo Menschen und seine Erlebnisse miteinander kreuzen und mischen. Jeder Leser, der auf die deutsche Sprache und der Alltag Europas am Anfang des letzten Jahrhunderts neugierig ist, wird dieses Buch sicher gefallen, denn jemand, deren Ziel als 16-Jährige sei “alles [zu] lernen”, kann ihm bestimmt viel anbieten.


    Réponse: [Allemand]Correction - Die gerettete Zunge de vergnuegen, postée le 30-03-2016 à 10:20:32 (S | E)
    Bonjour,

    Meiner Meinung nach ist ......... (place pour 1.) dennoch am wichtigsten 1. die Beziehung zur Sprache.

    Denn Elias Canetti war ein Wunderkind, das ein feines Gefühl für Sprachen und Literatur hatte. -correct-
    Ladine-muttersprächiger Elias lernt als kleines Kind verschiedene Sprachen kennen: Bulgarisch in Rustchuk, wo er geboren war (2), und dann Englisch, als die Familie nach Manchester umzog. 1. "Ladine" ? , "die Muttersprache" ou "muttersprachlich"; en tous cas sans Umlaut. (2)autre forme (passif!)

    Deutsch, das die geheime Sprache der Eltern gewesen war, wurde ihm von seiner Mutter mit einer brutalen Lernmethode beigebracht. 1. mieux en un seul mot

    Seitdem Canetti “zur deutschen Sprache wiedergeboren” sei. Que voulez-vous dire? Mettez au moins la phrase en francais s'il vous plaît, merci.
    (...)
    Freilich könnte ich noch mehr über dieses Buch hinzufügen,1. weil es wie eine2. diese3. Canetti Lieblingsbilder4. von Brueghel ist, wo5. Menschen und seine6. Erlebnisse miteinander kreuzen und mischen.7. 1. mieux: dire 2.accord! (Bild est neutre) 3. au génitif 4. avec trait d'union 5.autre relatif 6.possessif au pluriel! 7. miteinander va pour mischen mais pas pour sich kreuzen, alors choisissez une meilleure place...

    Jeder1 Leser, der auf die deutsche Sprache und der2 Alltag Europas am Anfang des letzten Jahrhunderts neugierig ist, wird dieses Buch sicher gefallen, denn jemand, deren3 Ziel als 16-Jährige 4 sei 5 “alles [zu] lernen”, kann ihm bestimmt viel anbieten. 1."gefallen" demande le datif 2. après "auf" -> accusatif 3.possessif au singlier 4** // **e masculine 5. au présent

    Bonne correction et bonne journée



    Réponse: [Allemand]Correction - Die gerettete Zunge de ebcn, postée le 30-03-2016 à 11:40:05 (S | E)
    Bonjour ! Voici les corrections.

    Meiner Meinung nach ist die Beziehung zur Sprache dennoch am wichtigsten.
    Denn Elias Canetti war ein Wunderkind, das ein feines Gefühl für Sprachen und Literatur hatte.
    Elias, deren Mutterprache Ladine war, lernte als kleines Kind verschiedene Sprachen kennen: Bulgarisch in Rustchuk, wo er geboren wurde, und dann Englisch, als die Familie nach Manchester umzog.

    Deutsch, dass die Geheimsprache der Eltern gewesen war, wurde ihm von seiner Mutter mit einer brutalen Lernmethode beigebracht.

    Seitdem Canetti “zur deutschen Sprache wiedergeboren” sei. C’est une citation du livre. Canetti considère que des qu'il a commencé a parler/penser en allemand, il est “rené”.

    (...)

    Freilich könnte ich noch mehr über dieses Buch sagen, weil es wie ein dieses Canetti Lieblings-bilder. von Brueghel ist, an dem Menschen und ihre Erlebnisse kreuzen und miteinander mischen.

    Jedem Leser, der auf die deutsche Sprache und den Alltag Europas am Anfang des letzten Jahrhunderts neugierig ist, wird dieses Buch sicher gefallen, denn jemand, dessen Ziel als 16-Jähriger ist “alles [zu] lernen”, kann ihm bestimmt viel anbieten.

    -------------------
    Modifié par ebcn le 30-03-2016 13:15





    Réponse: [Allemand]Correction - Die gerettete Zunge de vergnuegen, postée le 30-03-2016 à 16:02:28 (S | E)
    Bonjour, merci d'avoir corrigé votre texte. Voici encore quelques remarques:

    Meiner Meinung nach ist die Beziehung zur Sprache dennoch am wichtigsten. correct
    Denn Elias Canetti war ein Wunderkind, das ein feines Gefühl für Sprachen und Literatur hatte. correct
    Elias, deren1 Mutterprache Ladine 2war, lernte als kleines Kind verschiedene Sprachen kennen: Bulgarisch in Rustchuk, wo er geboren wurde, und dann Englisch, als die Familie nach Manchester umzog. 1. singulier masculin - cela ne peut pas être "deren" (c'est le pluriel) 2.ladinisch (expliquer peut-être?)

    Deutsch, dass 1. die Geheimsprache der Eltern gewesen war, wurde ihm von seiner Mutter mit einer brutalen Lernmethode beigebracht. 1."das" = pronom relatif neutre "dass" = que

    Canetti findet, dass er wiedergeboren wurde, als er begann, deutsch zu sprechen und zu denken.

    Freilich könnte ich noch mehr über dieses Buch sagen, weil es wie eines dieser Canetti Lieblings-bilder.1 von Brueghel ist, in dem Menschen und ihre Erlebnisse sich kreuzen und miteinander mischen. 1.sans trait d'union au sein du mot mais entre Canetti et Lieblingsbilder

    Jedem Leser, der auf die deutsche Sprache und den Alltag Europas am Anfang des letzten Jahrhunderts neugierig ist, wird dieses Buch sicher gefallen, denn jemand, dessen Ziel als 16-Jähriger war, “alles [zu] lernen”, kann ihm bestimmt viel anbieten.

    Regardez de près toutes les phrases pour les corriger afin de ne plus avoir de fautes ;-)
    Merci à vous, vos phrases m'ont donné l'envie de lire ce livre que je ne connais pas encore et je viens de le commander :-)

    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Correction - Die gerettete Zunge de ebcn, postée le 30-03-2016 à 16:39:21 (S | E)
    Meiner Meinung nach ist die Beziehung zur Sprache dennoch am wichtigsten.
    Denn Elias Canetti war ein Wunderkind, das ein feines Gefühl für Sprachen und Literatur hatte.
    Elias, dessen Mutterprache ladinisch war, lernte als kleines Kind verschiedene Sprachen kennen: Bulgarisch in Rustchuk, wo er geboren wurde, und dann Englisch, als die Familie nach Manchester umzog. 2.ladinisch (expliquer peut-être?) En ce cas je ne l’expliquerai pas, puisque la destinataire de ce text est ma prof allemand, et elle doit connaître le ladino.

    Deutsch, das die Geheimsprache der Eltern gewesen war, wurde ihm von seiner Mutter mit einer brutalen Lernmethode beigebracht. 1."das" = pronom relatif neutre "dass" = que – une question, tous deux sont possibles en ce cas, n’est pas?

    Canetti findet, dass er wiedergeboren wurde, als er begann, deutsch zu sprechen und zu denken.

    Freilich könnte ich noch mehr über dieses Buch sagen, weil es wie eines diesen Canetti- Lieblingsbilder von Brueghel ist, in dem Menschen und ihre Erlebnisse sich kreuzen und miteinander mischen.

    Jedem Leser, der auf die deutsche Sprache und den Alltag Europas am Anfang des letzten Jahrhunderts neugierig ist, wird dieses Buch sicher gefallen, denn jemand, dessen Ziel als 16-Jähriger war, “alles [zu] lernen”, kann ihm bestimmt viel anbieten.

    J’espére que vous l'aimerez autant que je l’ai aimé.
    Merci une autre fois.

    Bonne journée

    -------------------
    Modifié par ebcn le 30-03-2016 16:40



    -------------------
    Modifié par ebcn le 30-03-2016 16:51





    Réponse: [Allemand]Correction - Die gerettete Zunge de vergnuegen, postée le 31-03-2016 à 12:09:01 (S | E)
    Bonjour, votre texte est presque parfait ;-)

    Deutsch, das die Geheimsprache der Eltern gewesen war, wurde ihm von seiner Mutter mit einer brutalen Lernmethode beigebracht. 1."das" = pronom relatif neutre "dass" = que – une question, tous deux sont possibles en ce cas, n’est pas?
    Non, le pronom se refère à "das Deutsch, das die Geheimsprache war..". Si vous changez la phrase en "Die Tatsache, dass die Eltern Deutsch als Geheimsprache benutzten, verstand er erst, als er deutsch lernte..."ou quelque chose dans ce genre.. C'est une toute autre sorte de phrase. Il y faut une principale du genre "er sagte, dass.... er verstand, dass .....sie meinte, dass..." Avec votre phrase principale cela ne marche pas. Si vous traduisez votre phrase en francais cela donne " L'allemand qui était la langue secrète de ses parents..." on ne peut pas mettre "que", n'est-ce pas?


    Freilich könnte ich noch mehr über dieses Buch sagen, weil es wie eines diesen Canetti- Lieblingsbilder von Brueghel ist, in dem Menschen und ihre Erlebnisse sich kreuzen und miteinander mischen. 1. eines diesER Canetti-Lieblingsbilder car c'est au génitif

    Jedem Leser, der auf die deutsche Sprache und den Alltag Europas am Anfang des letzten Jahrhunderts neugierig ist, wird dieses Buch sicher gefallen, denn jemand, dessen Ziel als 16-Jähriger war, “alles zu lernen”, kann ihm bestimmt viel anbieten.

    Bonne journée :-)



    Réponse: [Allemand]Correction - Die gerettete Zunge de ebcn, postée le 01-04-2016 à 20:57:48 (S | E)
    Merci beaucoup pour l'explication et pour les corrections, vergnuegen. Je vous souhaite un très bon week-end !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand