Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Langage de Maupassant

    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Langage de Maupassant
    Message de mouloud1974 posté le 24-03-2016 à 01:19:45 (S | E | F)
    Bonjour à tous.
    En lisant la nouvelle de Maupassant intitulée (aux champs), je me suis arrêté sur quelques expressions que je n'ai pas comprises. Pourriez-vous me les expliquer s'il vous plait ?
    1: "et le jeune femme, emporta le marmot..."
    2: "elle avait fini par se croire supérieure parce qu'elle n'avait pas venu son fils."
    3: "elle répétait qu'il fallait être dénaturé pour vendre son enfant, que c'était une saleté,une corromperie."


    Dans la première phrase, pourquoi l'auteur a-t-il masculinisé le mot femme?
    Dans la seconde, quel sens a le participé passé (venu) ?
    Dans la troisième, que signifie le mot corromperie ? je ne l'ai pas trouvé dans le dictionnaire.
    Merci bien pour vos éclaircissements.
    -------------------
    Modifié par bridg le 24-03-2016 08:35
    Pour les questions 1et 2 , vous parlez suffisamment bien le français pour comprendre tout seul que ce sont des fautes de frappe comme il en existe un certain nombre dans les livres.
    1 = lA femme
    2 = venDu
    Ne reste plus que la 3e question.



    Réponse: Langage de Maupassant de jij33, postée le 24-03-2016 à 06:37:37 (S | E)
    Bonjour
    Maupassant situe la plupart de ses nouvelles en Normandie : non seulement il reproduit le parler et l'accent normands des milieux populaires quand il fait parler ses personnages ("j' t'ai pas vendu, mon p'tiot. J' vends pas m's éfants, mé"), mais encore il introduit des régionalismes dans les phrases au discours indirect. C'est ce qu'il fait dans celle que vous citez : "elle répétait qu'il fallait être dénaturé pour vendre son enfant, que c'était une saleté, une corromperie". Corromperie est le terme employé par la "mère Tuvache", dont le français est peu académique ! Dans sa bouche, c'est une action infâme, un mélange, peut-être, de corruption et de tromperie.
    Pour les deux autres mots qui vous intriguent, ce sont tout simplement des coquilles typographiques, des erreurs de composition, que l'on trouve assez fréquemment dans des éditions dites "de poche". La jeune femme emporta le marmot... Elle n'avait pas vendu son fils.
    Bonne lecture de Aux champs.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français