Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Question /whose

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Question /whose
    Message de patabar posté le 22-03-2016 à 15:45:52 (S | E | F)
    Bonjour,
    Dans un cahier de vacances (à titre de loisirs, vu mon âge...), 2 phrases (similaires) me posent un problème de traduction:
    - "Whose hat is the brown one?"
    - "Whose gloves are the black ones?"
    Ce sont les tournures avec 'one' & 'ones' qui m'interpellent.
    Si "Whose brown hat is it?" suffit pour dire "Á qui est le chapeau marron?", alors je n'arrive pas à traduire "Whose hat is the brown one?". j'ai bien une idée: "A qui est le chapeau, le marron ?" mais bon, ce n'est pas terrible.
    Le problème est le même avec les "gloves": "Á qui sont les gants, ceux qui sont les noirs?". Un peu lourd !.
    Merci pour votre aide qui me permettrait de retrouver le sommeil rapidement.
    Merci

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 22-03-2016 16:30



    Réponse: Question /whose de lucile83, postée le 22-03-2016 à 16:38:08 (S | E)
    Hello,
    Ne traduisez jamais mot à mot; essayez toujours de trouver ce que vous diriez instinctivement en français.
    - "Whose hat is the brown one?" ... A qui est le chapeau marron?
    - "Whose gloves are the black ones?"...A qui sont les gants noirs?
    Je suppose que 'brown' est l'adjectif,sans majuscule
    En anglais on a cette tournure de phrase car 'whose' est en général suivi d'un nom.
    On pourrait dire: whose is this brown hat? mais personnellement je n'aime pas.



    Réponse: Question /whose de patabar, postée le 22-03-2016 à 23:12:27 (S | E)
    Bonsoir,
    Réponse complète !
    Juste pour info: Ce que j'attendais se trouve particulièrement dans la fin de votre réponse. C'est là que Je comprends 'tout' bien mieux.
    Certes, il ne faut pas traduire mot à mot. Votre réponse précise bien pourquoi, car ce peut être qu'une question de tournure; mieux dit (en anglais) d'une manière plutôt qu'une autre (mieux en français).
    j'insiste un peu car c'est en fait cela qui est important à bien comprendre. Pour moi, Fin du blocage !
    (PS: je suis étonné s'il y avait une majuscule à 'brown'; mes doigts me jouent des tours ? )
    Merci beaucoup.



    Réponse: Question /whose de gerondif, postée le 22-03-2016 à 23:22:34 (S | E)
    Bonsoir,
    il y a une différence de sens, d'insistance.
    Whose brown hat is it/this/that ? A qui est ce chapeau marron ? s'emploierait en particulier s'il n'y en avait qu'un d'égaré.
    Whose black gloves are they/these/those? idem, on pourrait penser qu'on ne montre qu'une seule paire.
    Dans les deux cas, la couleur fait partie de l'objet et n'est pas mise en avant, c'est un détail supplémentaire inséré dans la phrase

    Dans vos phrases:
    "Whose hat is the brown one?" - "Whose gloves are the black ones?"
    1) on est obligé de mettre one parce que l'adjectif ne survit pas tout seul sans support.
    Which car do you prefer , the blue one or the red one ? The bled one! (répond-on chez Volkswagen )
    2) le sens est: Le chapeau marron, il est a qui ? Sous entendu, les autres d'autres couleurs, je sais à qui ils sont. On se sert de la couleur pour préciser de quel objet on parle.
    idem pour: Les gants noirs, ils sont à qui ? Uniquement ceux que je montre et dont je précise la couleur. Parce que les autres, je sais à qui ils sont.
    Un peu comme si vous disiez: Look at that brown hat! Whose is it ?



    Réponse: Question /whose de lucile83, postée le 23-03-2016 à 07:28:47 (S | E)
    Hello patabar
    Heureuse que vous ayez retrouvé le sommeil alors !
    La majuscule à 'brown' m'a ennuyée pendant quelques secondes car je ne comprenais pas le sens de la phrase et je me demandais ce que Mr Brown venait faire au milieu d'une phrase incorrecte ; en lisant le mot 'marron' j'ai compris l'erreur de frappe. D'où l'importance de se relire...



    Réponse: Question /whose de patabar, postée le 23-03-2016 à 22:28:57 (S | E)
    Merci à vous aussi Gérondif. Vos compléments vont s'ajouter aux précédents, directement en "Copier/coller" (on a le droit, non ?) dans mon cours 'perso'.
    Pourtant, j'en ai des manuels et autres fascicules mais là, tout est clair,........presque facile
    Bien à vous




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais