[Italien]Correction : mes vacances
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de lakato34 posté le 15-03-2016 à 14:15:38 (S | E | F)
Bonjour !
Je dois rendre un devoir, o* je dois raconter des vacances en italien . Pourriez vous m'aidez à corriger mon texte car je sais que je fais plein
Sono partito con una amica nella destinazione di Thailanda durante due settimane .
Abbiamo fatto le viligie insieme.Abbiamo prenduto la crema solare, una tuba et palme, gli occhiali del solee molti vestiti con dei vestit(o?) corti e anche dei maglietti attillati poi dei sandali e dei ( basckets ?). Non bisogno delle maglione !In thailanda fa caldo e c'è il sole.
Abbiamo prenduto il treno nella partenza di Montpellier con nel arrivo Paris.Poi siamo andato al'aeroporto. Undico del volo, c'è lungho!
Poi partenza in thailanda siamo andato al'alergo. Una bella camera with un grande e un buono letto !
Durante la prima settimana noi siamo bargnarse e abbronzarsi. ho molto muotare! Dopo, abbiamo visitato i monumenti tipico della regiona e passegiate in città a piedi.Poi abbiamo fatto i negozi e abbiamo mangiato nei restauranti ma l'alimentazione stato molto cattivo e piccante. Abbiamo avuto fame !
Durante la seconda settimana , siamio stati alla montagna e alla piaggia. La sabbia caldo, i sassi, l'ombrellino, il sole sono stati premiati!
Per finire abbiamo ritornato in Francia con l'areo e il treno .
C'è vacanze sono stati eccezionale ma stanci !
-------------------
Modifié par bridg le 15-03-2016 18:44
L'urgence est une notion que nous ne prenons pas en compte sur ce site d'apprentissage et non de correcteurs.
Quand vous postez sur les forums, vous vous engagez à mener le travail jusqu'à son terme :
Vous postez, un membre vous signale les changements à effectuer, vous remerciez ce membre et vous postez votre texte corrigé selon les indications données.
Cette nouvelle nouvelle proposition sera corrigée par un membre et ainsi de suite autant de fois que nécessaire, jusqu'à ce que le travail soit terminé et votre texte correct. Aucune autre demande ne pourra être postée tant que la précédente n'est pas clôturée.
Cordialement.
Réponse: [Italien]Correction : mes vacances de rita12, postée le 17-03-2016 à 01:46:15 (S | E)
Bonsoir Lakapo,
Voici votre texte et quelques recommandations.
Sono partito( vous êtes une femme accordez le v. partire) con una amica nella ('in) destinazione di Thailanda durante due settimane .
Abbiamo prenduto (chercher le participe passé de perdere) la crema solare, una tuba (et) palme, gli occhiali del solee molti vestiti con dei vestit(o?) corti e anche dei maglietti (féminin pluriel) attillati poi dei sandali e dei ( basckets ?). Non (l(auxiliaire) bisogno delle (accordez l'article défini avec le pluriel de maglione) !In thailanda fa caldo e c'è il sole.
Abbiamo prenduto (chercher le participe passé de perdere) il treno IN partenza 'da'Montpellier =con nel arrivo= per Parigi.Poi siamo andato(accordez) al'aeroporto. Undico 'regardez dans le dictionnaire ce que vous voulez dire' del volo, c'è lungho!
Poi partenza in thailanda siamo andato 'accordez ' al'albergo. Una bella camera with(italien ou englais?) un grande e un buono letto !
Durante la prima settimana ci siamo bargnarse (étudier les verbe bagnare et bagnarsi)e abbronzarsi (pareil. ho molto muotare!( trouver participe passé de nuotare) Dopo, abbiamo visitato i monumenti tipico=le pluriel)'della regiona e passegiate in città a piedi.Poi abbiamo fatto i negozi e abbiamo mangiato nei restauranti ma l'alimentazione era molto cattiva e piccante. Abbiamo avuto fame !
Durante la seconda settimana , siamo stati alla montagna e alla spiaggia. La sabbia caldo, i sassi, l'ombrellino, il sole sono stati premiati! (qu'entendez vous par premiati?
Per finire abbiamo ritornato (chercher l'auxiliaire du verbe ritornare) in Francia con l'areo e il treno .
C'è (peut être 'queste' vacanze?) vacanze sono stati accorder le féminin )eccezionale ma stanci (vérifier le pluriel de stanco)
Il y a beaucoup à voir, refaites votre textes selon les recommandations ci-dessus puis postez-le de nouveau et nous reverrons comment améliorer.
Je vous souhaite bon courage et bon travail, amicalement et à bientôt.
Au cas où vous ne l(auriez pas voici un lien de dictionnaires et de conjugaison; Lien internet
-------------------
Modifié par bridg le 17-03-2016 05:24
Ne faites jamais les corrections en rouge. Couleur changée.
Tout à fait d'accord, c'est moins agressif en bleu. Rita12
Réponse: [Italien]Correction : mes vacances de psymona, postée le 17-03-2016 à 12:37:08 (S | E)
Bonjour à tous et à vous Lakato,
juste quelques précisions :
Nella destinazione di Thailandia : en italien l’expression la plus courante est: partire per – essere partito(a) per
Ex. domani partiremo per l’Inghilterra. Si on ne veut pas absolument renoncer au mot « destinazione » il faudra utiliser d’autres tournures.
Durante due settimane : en général le français «pendant» se traduit par «durante» (ex. durante le vacanze ; durante i miei studi). Il se traduit par «PER» dans 2 cas particulières : 1) lorsque « pendant » est suivi d’un numéral (ex. per due giorni ; per tre mesi ; per cinque settimane) 2) lorsque est suivi des adjectifs indéfinis (ex. per tutta la vita ; per qualche ora). Autres expressions utiles: «per ore ed ore ; per molto tempo ; per anni/per mesi.
Tuba? Masculin en italien
Palme? = cherchez le mot correspondant dans un dictionnaire
Occhiali del sole = occhiali DA sole
La préposition française “DE” se traduit “DA” lorsqu’il y a une valeur de destination, le cas ici.
Ex. una macchina da corsa (une voiture de course); un abito da cerimonia (un habit de cérimonie)
ATTENTION cela n’est pas une règle, cette préposition représente une difficulté pour les francophones car une traduction unique n’existe pas
Autres exemples : macchina da cucire (machine à coudre); sala da pranzo (salle à manger) ; ferro da stiro (fer à repasser)
Partenza DA – Arrivo A (devant les noms indiquant des villes) Arrivo IN (devant les noms indiquant des pays)
Ex. Il treno in partenza da Montpellier e con arrivo a Nîmes - L’aereo in partenza DALL’Italia e con arrivo IN Francia
Lungho = faute d’orthographe
Al’ albergo= faute d’orthographe
Un grande e buono letto = « buono » placé avant le nom varie selon l’initial du mot suivant (consonne ou voyelle ?)
Fare i negozi = L’expression française n’existe pas en italien on dirait plutôt : andare in giro per negozi – andare per negozi
Regiona = faute d’orthographe
Restaurante = faute d’orthographe
L’alimentazione era molto cattiva = la « nourriture » que vous avez mangée au restaurant n’est pas traduisable par “alimentazione”. Alimentazione = action de fournir à un être vivant ou de se procurer à soi-même les éléments nécessaires à la croissance, à la conservation. Recherchez dans un dictionnaire un synonyme pertinent
Siamo stati alla montagna, alla spiaggia : vos préposition !
Ombrellino = ombrellone pour la plage
Je vous conseille fortement de revoir l’utilisation des prépositions en italien et de réfléchir beaucoup avant de traduire mot à mot des expressions françaises qui ne sont pas forcément les mêmes en italien. En ce qui concerne les conjugaisons des verbes il suffira de consulter un dictionnaire comme déjà conseillé par Rita12 au lieu de deviner ;)
Courage… souvent j’ai le problème inverse (du français à l’italien) maîtriser une langue étrangère n’est pas du tout évident et je vous assure que la curiosité et l’intérêt de l’apprendre reste toujours la clé pour bien progresser
Buona giornata
Simona
PS à tale propos je vous demande de corriger mes fautes en français s'il y en a. Grazie mille
:D
-------------------
Modifié par psymona le 17-03-2016 12:44
Cours gratuits > Forum > Forum Italien