Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de psymona posté le 13-03-2016 à 13:51:55
Bonjour
Je voudrais vous demander quelques conseils concernant la traduction d'un extrait tiré d'un roman de M. Lurgia (Chirù). Ci-dessous le passage que je suis en train de traduire :
"Chirù venne a me come vengono i legni dalla spiaggia, levigato e ritorto, scarto superstite di una lunga deriva. Era vestito da adulto e ostentava una disinvoltura sfrontata, ma sotto la giacca da orchestrale gli si intuivano due braccia troppo lunghe per essere qualcosa di più che goffe."
Voici ma proposition (il faut rester le plus proche du texte, l'italien étant ma langue maternelle j'ai du mal à "entendre" la bonne construction d'une phrase complexe en français):
Merci beaucoup !
"Chirù arriva dans ma vie comme les bois flottés qui parviennent à la plage, poli, courbé, débris survivant d'une longue dérive (ou: survécu à une longue dérive). Il était habillé comme un adulte et montrait une désinvolture effrontée, mais à travers sa veste de musicien on apercevait deux bras trop longues pour qu'ils ne soient pas définis comme gauches/disgracieux"
-------------------
Modifié par bridg le 02-04-2016 13:28
Ce topic est clos. Il suffisait d'aider psymona à traduire une phrase, pas à créer un topic d'exercice de traduction participative.
Réponse: Traduction de l'italien au français de malouinette, postée le 13-03-2016 à 16:42:46
Buona sera a tutti ed ecco qui sotto, la mia proposta di traduzione. Spero che sia corretta.
"Chirù venne a me come vengono i legni dalla spiaggia, levigato e ritorto, scarto superstite di una lunga deriva. Era vestito da adulto e ostentava una disinvoltura sfrontata, ma sotto la giacca da orchestrale gli si intuivano due braccia troppo lunghe per essere qualcosa di più che goffe."
"Chirù vint à moi comme s'échouent sur la plage les bois flottés, polis, tordus, débris ayant résistés à une longue dérive. Il était vétu comme un adulte et se montrait effrontément désinvolte, mais sous la veste de musicien on devinait deux bras trop longs qu'on ne peut qualifier que de gauches "
Réponse: Traduction de l'italien au français de psymona, postée le 13-03-2016 à 19:09:14
Merci beaucoup pour la réponse surtout pour la dernière phrase qui m'a posé quelques problèmes.
En effet je m'entraine à traduire de l'italien au français et c'est pour cela que je demande d'être corrigée par des francophones pour éviter de construire des phrases qui marchent en italien mais un peu moins en français
Just une remarque: "levigato" "ritorto" e "scarto superstiste"se réfèrent à Chiru c'est pour cette raison que je les ai laissés au singulier
Merci encore.
Réponse: Traduction de l'italien au français de rita12, postée le 13-03-2016 à 19:27:57
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti
Bonjour Simona,
Je me permets de participer à ta traduction parce que ce texte est très intéressant.
Chirù vint à moi comme le bois arrive sur une plage; il était poli, hésitant,le regard fuyant,rescapé d'une longue dérive. Il était habillé comme un adulte et affichait une désinvolture effrontée, mais sous sa veste de musicien on pressentait deux bras trop longs pour être quelque chose de plus que maladroit.
La veste de musicien s'appelle "un queue de pie" en français et "frac" en italien je crois.
Je pense aussi que 'i legni' en italien se traduit en français par "le bois"
Bonne soirée à tous.
Réponse: Traduction de l'italien au français de psymona, postée le 13-03-2016 à 19:38:25
Merci Rita
Selon toi pourrait-on traduire " ...trop longues pour paraître autre que gauches"?
Dans la traduction que tu proposes le "naturel" résulterait une surtraduction de "qualcosa di più che goffe" et cela me pénaliserais pour une éventuelle évaluation
Réponse: Traduction de l'italien au français de rita12, postée le 14-03-2016 à 09:52:41
Tout dépend comment tu emploies le mot 'gauche'. Refais ton texte et poste
Cependant je n'emploierais pas le mot gauche vu qu'on l'utilise beaucoup en politique mais ses synonymes: maladroit ou emprunté.
Simona, lis de nouveau mon texte, je me suis rapproché du textuel mais la syntaxe n'y gagne pas. D'autre part, je n'ai pas lu le livre donc je ne sens pas le juste sens de cette phrase, c'est vraiment à toi de prendre ce qui te convient.
-------------------
Modifié par bridg le 02-04-2016 13:24
Réponse: Traduction de l'italien au français de psymona, postée le 14-03-2016 à 10:38:40
Voici ma proposition après vos suggestions:
Chirù vint à moi comme les bois arrivent sur la plage, poli, tordu, débris survivant d'une longue dérive/survécu à une longue dérive. Il était habillé/vêtu comme un adulte et affichait/montrait une désinvolture effrontée, mais sous sa veste de musicien on devinait deux bras trop longs pour être considérés comme quelque chose de plus que maladroite.
Questions:
- "survivant d'une longue dérive" est-il correct du point de vue grammatical? La préposition "de" est bien choisie ou on préfère "après" en français?
- "deviner" peut-on l'utiliser exactement dans le sens de la phrase en italien ou cela "sonne" bizarre en français?
- " ...per essere qualcosa di più che goffe" dans le texte a le sens de deux bras tellement longs qui est impossible de les considérer différemment de maladroits/disgracieux (j’ai des difficultés à trouver une bonne forme en français qui ne transforme pas trop la signification de base)
Ce qu'on nous demande aux cours est de rester proche aux textes, ils nous reprochent souvent (soit aux francophones soit aux italophones) de surtraduire alors que le but de ces entrainements est de rester fidèle au texte dans la limite du possible et pas d'aller publier nos traduction auprès des maisons d'édition (je vous cite exactement ce qu’on nous dit)
Grazie mille.
Réponse: Traduction de l'italien au français de deca3, postée le 14-03-2016 à 10:45:59
Buongiorno a tutti,
Bonjour Simona,
Le lien ci-dessous donnera peut-être un peu du contexte à ceux qui te proposent de t'aider.
(il se peut qu'ils l'aient déjà trouvé)
Bon courage et bon succès à toi
Lien internet
Réponse: Traduction de l'italien au français de rita12, postée le 14-03-2016 à 10:59:29
Merci Deca, je vais le lire attentivement.
Réponse: Traduction de l'italien au français de rita12, postée le 14-03-2016 à 12:26:47
Simona,
Deviner n'est pas tout à fait juste.
Le plus proche est pressentait qui est l'équivalent de intuitiva.
Survivant à une longue dérive ou "après, sont tous les deux grammaticalement justes mais ne veulent pas dire tout à fait la même chose.
Réponse: Traduction de l'italien au français de olivia07, postée le 14-03-2016 à 13:32:06
Ecco la mia proposta:
Chirú vint à moi comme arrivent les bois sur la plage, lisse et tordu, rebut survivant d'une longue dérive. Il était habillé comme un adulte et affichait une nonchalance effrontée, mais sous sa veste de musicien, on lui devinait deux bras trop longs pour ne pas être autrement que maladroits.
Nb: ce sont les bras qui sont "goffe" et non pas "qualcosa". C'est pour cela que j'ai traduit "qualcosa " autrement.
Pour moi, "deviner" va très bien; j'ai aussi traduit le pronom "gli" intentionnellement.
"survécu", non, ça ne va pas du tout.
Par contre, j'ai un doute avec la traduction "sur la plage", car la préposition est bien "dalla", ce qui suppose une provenance."comme sont les bois provenant de la plage" ou "comme arrivent les bois qui échouent sur la plage" peut-être ?
Réponse: Traduction de l'italien au français de psymona, postée le 14-03-2016 à 15:45:37
Bonjour Olivia et merci pour ta proposition, la préposition du texte en italien est bien "alla" (...vengono alla spiaggia - complemento di moto a luogo) donc je crois que la préposition "sur" soit correcte en principe.
Je vous proposerai la continuation de ma traduction (vous trouverez le text dans le lien que deca3 a posté sur sa réponse) j'aimerai que quelqu'un puisse me la corriger
Merci à tous pour la disponibilité
PS Il ne s'agit pas d'un devoir à rendre c'est juste pour le plaisir de m'entrainer dans l'espoir de passer mon concours
Ciao !
Réponse: Traduction de l'italien au français de olivia07, postée le 14-03-2016 à 16:43:11
Ah OK; il y a donc une erreur dans le texte que tu as posté au début et à partir duquel j'ai fait la traduction. C'est donc bien "sur la plage".
Réponse: Traduction de l'italien au français de psymona, postée le 19-03-2016 à 11:30:13
Bonjour à tous,
voici la continuation de l'extrait que je suis en train de traduire:
"Fino a otto anni sono stata una bambina felice. Che si potesse essere anche infelici lo scoprí una sera in cui c'era la festa e il paese era impregnato dai sentori del pesce arrostito, della juta bagnata e dello zucchero filato. La nostra casa si affacciava proprio sulla piazza e sui giardini pubblici dove io e mio fratello andavamo a giocare sempre con gli altri bambini. Quel giorno eravamo tornati quasi al tramonto, strisciati di fango e di sangue come animaletti scampati al macello, lui nei calzoni nuovi ormai stazzonati e io in ampio spregio al vestitino bianco che mia madre aveva lavorato ai ferri per settimane nella attesa invernale di quei primi caldi".
Ma proposition de traduction:
"Jusqu'à l'âge de huit ans j'étais heureuse. Qu'on pouvait aussi être malheureux je le découvris un soir quand, à l'occasion d'une fête dans mon village, l'air était tout imprégné des odeurs de poisson rôti, de jute mouillée et de barba à papa. Notre maison donnait exactement sur la place et les jardins publics où moi et mon frère allaient habituellement jouer avec les autres enfants. Ce jour là nous étions rentrés presque au coucher de soleil, salis par des taches de boue et de sang, comme de petits animaux échappés à l'abattoir, mon frère sur ses pantalons neufs désormais froissés et moi, au grand mépris de ma jolie robe blanche que ma mère avait tricoté pendant des semaines dans l'attente hivernale de ces premières journées de chaleur"
Ici le lien de l'extrait pour le contextualiser pg.4 Lien internet
Grazie per l'aiuto che vorrete darmi (merci pour l'aide que vous me donnerez)
Réponse: Traduction de l'italien au français de olivia07, postée le 19-03-2016 à 13:28:20
Bonjour psymona,
Voilà ma proposition:
"Jusqu'à l'âge de huit ans j'étais ( passé composé) heureuse. Qu'on pouvait (subjonctif présent) aussi être malheureux je le découvris un soir quand, à l'occasion d'une fête dans mon village (où il y avait la fête et que le village)
Réponse: Traduction de l'italien au français de psymona, postée le 19-03-2016 à 13:42:57
Grazie mille Olivia
"Jusqu'à l'âge de huit ans j'ai été heureuse. Qu'on puisse aussi être malheureux je le découvris un soir quand où il y avait la fête et que le village était tout imprégné des odeurs de poisson rôti, de jute mouillée et de barba à papa. Notre maison donnait juste sur la place et sur les jardins publics où mon frère et moi allions habituellement jouer avec les autres enfants. Ce jour là nous étions rentrés presque au coucher de soleil, tachés de boue et de sang, comme de petits animaux rescapés à l'abattoir, mon frère dans ses pantalons neufs désormais froissés et moi, dans un mépris complet de ma jolie robe blanche que ma mère avait tricotée pendant des semaines dans l'attente hivernale des premiers jours chauds"
Par rapport à "jolie robe" je crois que là le diminutif est utilisé pour nuancer le fait que la robe était vraiment mignonne. Par ex. on dit souvent en italien "ho comprato un vestitino di cotone/lana - rosso/giallo" et pas pour dire qu'elle est petite (je dis cela parce que mes professeurs nous invitent toujours à être "prudents" avec la traduction littérale des adjectifs suffixés en -ino.
Réponse: Traduction de l'italien au français de olivia07, postée le 19-03-2016 à 20:14:26
pour "vestitino", je croyais que "ino" était un suffixe diminutif. OK pour ta traduction, comme tu es italienne, je ne peux que m'incliner! ah, ah, ah....Et comment pourrait-on une petite robe ? Est-il possible d'employer un suffixe ?
Réponse: Traduction de l'italien au français de psymona, postée le 20-03-2016 à 11:16:18
Bonjour Olivia,
ce que tu écris est correct 'vesitino' correspond au français "petite robe" comme par ex. « ragazzino - petit garçon » - « piedino - petit pied » si on se limite à la valeur diminutive. C'est juste une question de nuances affectives (positives ou négatives) que les suffixes diminutifs font acquérir aux mots : ex. «una donnina - un omino ». Est - ce-que la traduction française « petite femme - petite homme » garderait l'idée de très ordonné(e) ou insignifiant(e)? Je ne le sais pas c'est pour cela que je te demande, je pense que tout va dépendre du contexte.
Autre cas : « tazzina da caffé ou pallina da tennis ». Est-ce-qu' on pourrait traduire « petite tasse à café - petite balle de tennis » ? Ou alors, en français la valeur diminutif est absente contrairement à l’italien (on dirait plutôt tasse à café et balle de tennis).
En tout cas si on traduit le mot "vestitino" du texte par "petite robe" c'est aussi correct car la protagoniste était une enfant. J'ai cru de voir une insistance sur l'attention et l'amour que sa mère avait mis pout la tricoter (ils restent quand même des réflexions subjectives)
J'espère avoir été claire j'ai du mal parfois à rendre des règles (plutôt des nuances italiennes) en français
Je te prie de corriger mes fautes
Grazie Mille.
Réponse: Traduction de l'italien au français de rita12, postée le 20-03-2016 à 13:52:18
Bonjour à tous,
Buogiorno a tutti,
Bonjour Simona,
Dommage que tu n'aies pas ouvert une nouvelle page pour continuer ta traduction, Ne le sachant pas j'arrive en retard, mais j'arrive à un moment où tu dis des choses très intéressantes et importantes sur la nuance de "donnina" et "omino". Je crois donc qu'il va falloir préciser en ajoutant les adjectifs "ordonnée et insignifiant".
Voici ma participation :
Jusqu'à huit ans j'étais une enfant heureuse. Qu'on puisse être aussi malheureux je le découvris un soir où il y avait la fête et le pays était imprégné de senteurs de poisson rôti, de jute mouillée et de barbe à papa. Notre maison donnait précisément sur la place et les jardins publics où mon frère et moi allions toujours jouer avec les autres enfants. Ce jour-là nous étions rentrés presque à la tombée de la nuit, barbouillés de boue et de sang comme des petits animaux échappés de l'abattoir, lui avec son pantalon neuf désormais froissé et moi dans le plus grand mépris pour ma belle robe blanche que ma mère avait tricotée pendant des semaines en attendant l'hiver à l'époque de ces premiers jours de chaleur.
Réponse: Traduction de l'italien au français de olivia07, postée le 20-03-2016 à 15:20:59
En fait, j'avais complètement oublié le côté affectif que ces suffixes diminutifs peuvent faire acquérir aux mots. Je n'avais gardé en mémoire que leur caractère diminutif. Pour dire le vrai, je me garde bien de les utiliser car je ne les maîtrise pas du tout; les livres de grammaire et les dictionnaires ne donnent pas les nuances de façon assez précise. En français, un "petit homme" rend compte uniquement de la petite taille de l'homme. Par contre, si on change la place de petit et que l'on dit "un homme petit", on peut aussi, selon le contexte, signifier que cet homme est mesquin. En italien, cela me semble bien plus compliqué car je viens de voir, par ex., "omino del sonno" que l'on traduit par "marchand de sable"; rien à voir dans ce cas avec la taille ni même avec une valeur affective!
En ce qui concerne "donnina, les définitions données sont "donna piccola e graziosa"; "donna assennata "; entre "graziosa" et "assennata" , il y a quand même une belle différence! Peut être en français pourrait -on le traduire par: "petit bout de femme"? Cette expression est utilisée plutôt de manière affective ou positive, pour dire d'une femme qu'elle est petite évidemment, mais qu'elle a quand même du caractère malgré les apparences.
J'en conclus que ces suffixes sont bien difficiles à utiliser et que, selon, les contextes, les sens peuvent être différents.
Réponse: Traduction de l'italien au français de olivia07, postée le 02-04-2016 à 13:04:29
Ho trovato questa citazione di Virgilio: "La ferita sanguina nell'intimo del cuore" (la blessure saigne au fond du coeur)
-------------------
Modifié par bridg le 02-04-2016 13:53
Ce topic dépasse le cadre des forums. Il suffisait d'aider psymona à traduire une phrase, pas à créer un topic d'exercice de traduction participative.
Il est terminé depuis longtemps.