Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduction version

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduction version
    Message de erasmusmundus posté le 07-03-2016 à 11:56:27 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Je dois traduire un texte de Gianna Manzini pour l'université et je bloque sur une phrase, si quelqu'un pouvait m'aider ce serait super.
    Voilà la phrase en question : "Il limite d'una palpebra che cala per un finto torpore, rialzandosi sfuggente all'angolo con una coperta astuzia da agguato", en traduisant mot à mot, cela donne: "l'extrémité d'une paupière qui tombe à cause d'une torpeur feinte, se relevant au coin fuyante (peut-être dans le sens de sournois ?) (et c'est là ou ça bloque) avec une ruse couverte par embuscade".
    Merci à celui, celle ou ceux qui pourront m'éclairer.


    Réponse: [Italien]Traduction version de gigliola, postée le 07-03-2016 à 14:12:07 (S | E)
    Buongiorno a tutti!

    Erasmusmundus, cette phrase me donne du fil à retordre! ( dare filo da torcere) !
    Je te suggère pour la partie mot à mot que tu as bien comprise :

    1 : Le bord d'une paupière qui s'abaisse simulant une torpeur feinte , se relevant au coin en fente sournoise,
    Coperta au sens de copertura (peut-être)... abri, protection, planque (trop familier à mon avis mais à mon avis c'est le sens... … abrite son stratagème d'embuscade.

    2 Le bord d'une paupière qui s'abaisse simulant une torpeur feinte , se relevant au coin en fente sournoise, … abrite son stratagème d'embuscade.

    D'embuscade, de guet-apens.
    Qu'en penses-tu ?



    Réponse: [Italien]Traduction version de erasmusmundus, postée le 07-03-2016 à 15:52:57 (S | E)
    Tout d'abord merci beaucoup,
    Cela fait plusieurs jours que je suis bloquée face à cette phrase je comprend le sens mais la formulation en français est complexe. je pense que votre proposition a du sens tout en restant proche du texte original mais je doute toujours sur le "da agguato", je vais continuer à chercher.
    P.S: je vous donnerai la correction de mon professeur.




    Réponse: [Italien]Traduction version de gigliola, postée le 07-03-2016 à 17:29:38 (S | E)
    Buonasera a tutti!

    Merci de proposer la correction de ton professeur... je l'attends avec impatience, Erasmusmundus.

    La première proposition était :
    Le bord d'une paupière qui s'abaisse simulant une torpeur feinte, se relevant au coin en fente sournoise, abrite son stratagème d'embuscade.

    Deux autres propositions,

    3: Le bord d'une paupière qui s'abaisse simulant une torpeur feinte , se relevant au coin en fente sournoise, cache son stratagème d'embuscade.

    Ou encore, … 4 : Le bord d'une paupière qui s'abaisse simulant une torpeur feinte, se relevant au coin en fente sournoise, stratagème masqué de son guet-apens.

    Masqué, dissimulé, camouflé, secret, voilé …




    Réponse: [Italien]Traduction version de michelefrancia, postée le 07-03-2016 à 19:10:00 (S | E)
    Buona sera a tutti,
    "Il limite d'una palpebra che cala per un finto torpore, rialzandosi sfuggente all'angolo con una coperta astuzia da agguato."
    En tâchant de serrer au mieux le texte, et sans le contexte, voici deux propositions :
    1 - Le bord d'une paupière qui tombe d'une fausse torpeur, et dont le coin se relève à peine avec la ruse de celui qui tend une embuscade.
    2 - Le bord d'une paupière qui tombe dans une fausse torpeur, et dont avec ruse le coin se relève à peine comme pour tendre une embuscade.

    Pour "coperta astuzia", on trouve dans certains dictionnaires (plutôt anciens) une quasi synonymie avec "artificioso inganno" et "stratagemma", et une traduction par "artifice" et "ruse".
    Bonne continuation.



    Réponse: [Italien]Traduction version de bya56, postée le 07-03-2016 à 21:22:30 (S | E)
    Bonsoir tout le monde,
    à mon avis, il faudrait interpréter la phrase de cette façon :
    "Il limite d'una palpebra che cala per un finto torpore, rialzandosi sfuggente all'angolo con una coperta astuzia da agguato"
    "Il limite d'una palpebra che cala per un finto torpore, rialzandosi sfuggente all'angolo con un'astuzia da agguato coperta".
    'Coperta' pour moi est un adjectif et il a le sens de 'occultata', 'celata'. Peut-être pourrait-on aussi rendre l'idée avec l'adverbe 'furtivamente' ?



    Réponse: [Italien]Traduction version de gigliola, postée le 07-03-2016 à 23:17:22 (S | E)
    Buongiorno a tutti!

    Dans mon intervention de 17h 29 j'ai déjà proposé "coperta" comme adjectif, et en ai proposé plusieurs, dont:
    Caché, dissimulé, camouflé secret.

    Je propose donc d'après mes réflexions :

    5 : Le bord d'une paupière qui s'abaisse simulant une torpeur feinte , se relevant au coin en fente sournoise, dissimule mal son stratagème d'embuscade.

    Ou encore:

    6 : Le bord d'une paupière qui s'abaisse simulant une torpeur feinte , se relève au coin en fente sournoise, stratagème d'embuscade mal dissimulé.

    Ruse de chat Erasmusmundus ?
    De quel livre de Gianna Manzini s'agit-il ?



    Réponse: [Italien]Traduction version de chilla, postée le 08-03-2016 à 06:22:50 (S | E)
    Bonjour,
    Toutes ces propositions sont fort intéressantes et talentueuses, mais quelle est la suite de cette phrase Erasmusmundus ? Pouvez-vous nous donner la phrase entière s'il vous plaît, jusqu'au point final ?
    Merci



    Réponse: [Italien]Traduction version de jacqui, postée le 08-03-2016 à 10:10:36 (S | E)
    Bonjour à tous!

    J'ose une proposition, m'inspirant de ce que suggère Gigliola, et qui "oublie" un peu la phrase de Gianna Manzoni qui, néanmoins (si je l'ai bien comprise -elle est quand même assez "contorta" et alambiquée... comme se complaisent à faire`[trop] souvent certains écrivains italiens!!!!), me semble, apparemment, complète:

    "Le bord d'une paupière s’abaisse, simule la torpeur et, se relevant au coin en une fente sournoise, camoufle mal son stratagème d'embuscade."

    Auguri et bonne continuation dans l'investigation!!!

    Jacqui



    Réponse: [Italien]Traduction version de chilla, postée le 08-03-2016 à 13:36:30 (S | E)
    Bonjour,

    En m'appuyant sur vos talentueuses traductions, j'exprime ce qui est sous-entendu : "le regard", pour une meilleure aisance dans la traduction.

    Le bord d'une paupière qui s’abaisse simulant la torpeur, se relève, enfuyant le regard au coin d’une fente sournoise, méditant un stratagème d'embuscade.

    Je me trompe peut-être, mais je pense que cette phrase a une suite.



    Réponse: [Italien]Traduction version de jacqui, postée le 08-03-2016 à 15:41:34 (S | E)
    Rebonjour!

    Il est vrai, Chilla, que la phrase italienne comporte un CHE relatif que je me suis permis d'omettre dans la traduction proposée (!!!)... afin de "soulager" cette dernière!... C'est pour cela que j'ai précisé "une proposition.... qui "oublie" un peu la phrase de Gianna Manzoni... !!!" Comunque, lo sai, "tradurre è sempre (almeno per un pò!!!) tradire"... Nevvero?.../ Quand on traduit - mais tu le sais- on trahit toujours un peu... beaucoup parfois !!!! Qui peut affirmer le contraire???...
    La suite qui va sûrement venir, merci erasmusmundus, pourra toujours être mise en "subordination" dans une "indépendante" par une explicitation appropriée... C'est souvent une nécessité lorsque les traductions plus ou moins littérales deviennent en français lourdes et tarabiscotées!!!

    Amichevoli saluti!

    Jacqui




    Réponse: [Italien]Traduction version de nicole18, postée le 08-03-2016 à 16:18:00 (S | E)
    Salve a tutti !


    ma version si j'ose ...

    "le bord d'une paupière tombante sous l'effet d'une torpeur simulée , se relevant brusquement en coin par une ruse cachée de quelqu'un aux aguets "




    Réponse: [Italien]Traduction version de fiofio1, postée le 08-03-2016 à 17:03:27 (S | E)
    Bonsoir à tous !

    Je vais oser moi aussi, et si je ne traduis pas exactement la pensée de l'auteur, j'espère au moins ne pas trop trahir la vôtre et la mienne!

    Le bord d'une paupière, en une feinte torpeur s'abaisse, se relevant furtivement en coin dans un voile de malice aux aguets.

    Ciao! E in bocca al lupo! (Bonne chance !)



    Réponse: [Italien]Traduction version de anek, postée le 08-03-2016 à 18:39:17 (S | E)
    Salve a tutti!

    Quelque soit la proposition de correction de Erasmus , le cheminement de ta pensée Gigliola est remarquable.
    Je me dispense d'essayer de traduire, car je n'ai pas réussi avant toi à mettre cette phrase debout ! Et je ne veux pas te paraphraser...
    Tu as rajouté "mal" et fente qui ne sont pas dans le texte mais qui explique tout, et mis des verbes ou une apposition là où il n'y en avait pas dans le texte. C'est pour moi Une leçon de traduction que tu me donnes et je t'en remercie.

    et surtout




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien