Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction Email

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction Email
    Message de ephoris posté le 28-02-2016 à 12:36:43 (S | E | F)
    Bonjour à tous, j'ai écrit un mail pour un ami Dirk allemand, m'excusant de ne pas lui avoir parlé récemment, est-ce que quelqu'un pourrait me corriger s'il vous plait ?



    Hallo Dirk! Was ist los?

    Ich bedauere, weil es ist lange her, dass wir geredet dauern. Ich antwortete auf Ihre Anrufe und Ihre Texte seit einem Monat nicht, weil ich einen Versuch anstellte. Das war schrecklich aber zäh. Ich bin ein Monat ohne beweglich oder Laptop geblieben. (so dass ich auf Sie nicht antworten konnte!)

    Ich stellte den Versuch an, um sich zu bewähren, ich kann ohne Technologie leben. Ich wurde daran gewöhnt. Aber jetzt ist mein Leben besser. Ich wache auf, und ich trotte, ich habe angehalten, um das Internet am Morgen zu surfen.

    Ich realisiere jetzt, dass Technologie nicht notwendig ist.

    Ich freue mich auf Deine Antwort ! (Ich hoffe, dass es in einem Monat nicht sein wird!)
    Bitte antworte mir bald !




    Merci beaucoup à ceux qui ont le courage et la gentillesse d'aider


    Réponse: [Allemand]Correction Email de brution, postée le 28-02-2016 à 13:51:26 (S | E)
    Bonjour ephoris,
    Quelques remarques préléminaires.

    Hallo Dirk!
    Was ist los? = qu'est ce qui se passe ?

    Ich bedauere, weil es ist lange her, dass wir geredet dauern.
    Il y a longtemps que = es ist lange her , dass .......le verbe dauern ( durer ) n'a pas lieu d'être.
    suggestion > miteinander reden
    Suggestion > Construire la phrase comme suit :
    Il y a longtemps que .........et je le regrette .

    Ich antwortete auf Ihre Anrufe und Ihre Texte seit einem Monat nicht, weil ich einen Versuch anstellte.
    - vous le vouvoyez ?
    - einen Versuch anstellen > förmlich pour : einen Versuch ( Test , Experiment ) durchführen.
    - Texte > Schreiben ?
    Commencer la phrase par seit einem Monat .... ?
    weder... noch .... beantworten... ?

    Das war schrecklich aber zäh. Ich bin ein* Monat* ohne beweglich** oder Laptop geblieben. ( so dass ich nicht in der Lage war mich zu melden )
    Zäh : que voulez-vous dire ?
    ** mettre à l'accusatif > einen ganzen Monat , einen Monat lang ?
    **beweglich = adjectif = mobile, souple.

    Ich stellte den Versuch an, um sich* zu bewähren**, (ich kann ohne Technologie leben )***.
    *pour me ...
    **sich bewähren > faire ses preuves
    ***Peut-on supprimer dass ?

    Ich wurde daran gewöhnt.
    sich an etwas gewöhnen : s'habituer à .Que voulez-vous dire ?

    Aber jetzt ist mein Leben besser.

    Ich wache auf, und ich trotte*, ich habe angehalten **, um das Internet am Morgen zu surfen.
    *trotten ?
    ** angehalten : vous vous êtes arrêté quelque part.
    Vous avez cessé > aufhören. Aufhören etwas zu tun > arrêter, cesser de faire quelque chose.

    Ich realisiere jetzt, dass Technologie nicht notwendig ist.

    Ich freue mich auf Deine** Antwort !
    Vous le tutoyez ?

    (Ich hoffe, dass es in einem Monat nicht* sein wird!)
    *Place de nicht erronée.

    Bitte antworte mir bald !
    Vous corrigez , postez , nous vérifions. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Correction Email de ephoris, postée le 28-02-2016 à 16:02:58 (S | E)
    Bonjour brution et merci beaucoup de votre aide, voici le texte, corrigé. J'ai commenté là où j'ai quelques difficultés.



    Hallo Dirk!

    Es ist lange her, dass wir miteinander reden und ich bedauere ihn. Seit einem Monat antwortete Ich auf deine Anrufe und dein Textnachrichten nicht, weil ich einen Versuch durchführen. Das war schrecklich aber zäh. (je veux dire « c’était super/une bonne expérience mais difficile à supporter») Ich bin einen ganzen Monat ohne Handy oder Laptop geblieben. (so dass ich auf Sie nicht antworten konnte!)

    Ich stellte den Versuch an, um mich zu [verbe pour se prouver à soi même], dass ich kann ohne Technologie leben. Ich wurde daran gewöhnt. (je veux dire par là que c’était devenu comme une addiction) Aber jetzt ist mein Leben besser. Ich wache auf, und ich [fait un jogging], ich habe aufgehört, um das Internet am Morgen zu surfen.

    Ich realisiere jetzt, dass Technologie nicht notwendig ist.

    Ich freue mich auf Deine Antwort ! (Ich hoffe, dass es in einem Monat sein nicht wird!)
    Bitte antworte mir bald !


    -------------------
    Modifié par ephoris le 28-02-2016 19:59





    Réponse: [Allemand]Correction Email de vergnuegen, postée le 02-03-2016 à 15:25:37 (S | E)
    Bonjour, ephoris,
    voici encore quelques remarques:

    Es ist lange her, dass wir miteinander reden* und ich bedauere ihn.** -> * il faudrait le participe ici, pas l'infinitif ** 'ihn' est personnel, ici c'est impersonnel, alors.... ?

    Seit einem Monat antwortete Ich *auf deine Anrufe und dein** Textnachrichten nicht, weil ich einen Versuch durchführen***. -> *minuscule **à accorder au pluriel ***bon verbe, à mettre au parfait

    Das war schrecklich * aber zäh **. (je veux dire « c’était super/une bonne expérience mais difficile à supporter») * schrecklich = horrible! Cherchez un autre mot ** difficile à supporter = schwer zu ertragen :-)


    Ich bin einen ganzen Monat ohne Handy oder Laptop geblieben.* "bin..geblieben" n'est pas 'allemand'. On dit p.ex: habe auf.... verzichtet

    (so dass ich auf Sie* nicht antworten konnte!) * sans préposition et au datif

    Ich stellte den Versuch an, um mich* zu [verbe pour se prouver à soi même] = jemandem etwas beweisen)
    * au datif
    , dass ich kann* ohne Technologie leben ....*. (mauvaise place)

    Ich wurde daran gewöhnt. (je veux dire par là que c’était devenu comme une addiction -> mais vous avez dit: on m'a habitué à cela ;-)) Proposition: Ich habe mich zu sehr daran gewöhnt.

    Aber jetzt ist mein Leben besser. -correct-
    Ich wache auf, und* ich [fait un jogging]**, *si vous mettez 'und' il y a rarement une virgule à mettre ** ich gehe joggen
    ich habe aufgehört, um das Internet* (am Morgen) morgens im Internet zu surfen. *mauvaise préposition et place

    Ich realisiere jetzt, dass Technologie für mich nicht lebensnotwendig ist.

    Ich freue mich auf Deine Antwort ! (Ich hoffe, dass es nicht erst in einem Monat sein nicht wird!)
    Bitte antworte mir bald ! -correct-

    Bonne journée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand