Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    On the tail/aide (1)

    Cours gratuits > Forum > English only || Bottom

    This topic is now closed. You can't post a new reply.


    On the tail/aide
    Message from jeffmann posted on 27-02-2016 at 10:36:14
    Bonjour,
    The snail
    There is a snail in my garden,
    Who eats my salads and my onions,
    This morning I got up early,
    To follow him, and chase him away,
    But for one year that I°m on his tail,
    This rascal has, got a baby snail.

    This is the translation of a CHILDREN song that I've realised from french to english.I ask myself if the expression "on his tail" is not a bit colloquial not to say rude. I guess the context makes the difference. Sure in a detective story it would mean : " il me colle au train" ... ou " je l'ai aux fesses"...
    Can someone give me an advice.
    THANKS

    -------------------
    Edited by lucile83 on 27-02-2016 16:09
    Traduction de chanson non admise sur internet.


    Re: On the tail/aide by jeffmann, posted on 27-02-2016 at 11:04:41
    Of course I should have said :"je lui colle au train..." or " je ... " Sorry, I wanted to go too fast


    Re: On the tail/aide by gerondif, posted on 27-02-2016 at 12:48:07
    Hello,
    une modification pour que ça rime et une correction d'erreur de temps:

    The snail
    There is a snail in my garden,
    Who eats my salads and my onions,
    This morning I got up at the break of day,
    To follow him and chase him away,
    But although for one year now I've been on his tail,
    This rascal has now got a baby snail.
    avec depuis (for one year) il faut un present perfect
    Sinon, on dirait plutôt on his tracks mais ça ne rime plus.




    This topic is now closed. You can't post a new topic.