Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Zibaldone

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Zibaldone
    Message de gigliola posté le 25-02-2016 à 17:30:05 (S | E | F)
    A tutti una serata gradevole!
    Un nouveau divertissement pour vous! Les parties en italien sont à traduire en français, les parties en français, en italien. Passez un moment agréable! Ma version dans trois semaines environ.
    Peut-être le jour du printemps!

    Zibaldone.

    Lo sapete?
    Fino agli anni '80, sopratutto nelle regioni del sud dell'Italia, si usava fare il resto nei negozi con gettoni telefonici, francobolli e caramelle… perché mancavano le monete da 5, 10 e 20 lire.
    Ce n'était pas fausse monnaie ni monnaie de singe, mais monnaie courante!
    Per sorridere un po' :
    -Ton nouveau "fiancé", tu le trouves beau?
    -Très beau… écoute, il a les yeux verts de sa mère et la Ferrari rouge de son père!





    Réponse: [Italien]Zibaldone de anisette, postée le 25-02-2016 à 19:19:39 (S | E)
    Buongiorno a tutti.
    La tua burla è piaciuta molto a mia nipotina, 14 anni! Anche a me! Grazie Gigliola.
    Ta blague a beaucoup plu à ma petite fille de 14 ans! A moi aussi!
    Pour sourire un peu.
    -Lo trovi bello, il tuo nuovo ragazzo?
    Bellissimo… ascolta, ha gli occhi verdi di sua madre e la meravigliosa Ferrari rossa di suo padre!



    Réponse: [Italien]Zibaldone de alucia, postée le 25-02-2016 à 22:10:56 (S | E)
    Le savez-vous?
    Jusqu'aux années '80,surtout dans les régions du sud de l'Italie on avait l'habitude de rendre le reste en utilisant les jetons pour le
    téléphone,les timbres ou les bonbons.Les pièces de 5,10,e 20 centimes manquaient cruellement.
    Non era mica moneta falsa o moneta svalutata ma moneta forte''
    Pour sourire un peu:
    Sarà il tuo nuovo ragazzo? Senti,lo trovi bello?
    Bellissimo!Ha preso gli occhi verdi della mamma e gira con la rossa del padre!
    Buona notte a tutti !



    Réponse: [Italien]Zibaldone de rita12, postée le 27-02-2016 à 11:20:18 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Buongiorno a tutti,
    Ciao Gigliola, ti propongo la mia partecipazione:
    Le savez-vous?
    Jusqu'aux années 80, en particulier dans le sud de l'Italie on utilisait dans les magasins pour rendre la monnaie; des jetons de téléphone, des timbres et des caramelles parce qu'il y avait un manque de monnaie de 5, 10, 20 lires..
    Non era falsa moneta ne ripagare solo a chiacchiere ma moneta forte
    Pour sourire un peu:
    - il recente "fidanzato" com'è?
    -bellissimo...senti, ha gli occhi verde della madre et la Ferrari rossa del padre..
    et Gigliola



    Réponse: [Italien]Zibaldone de nicole18, postée le 27-02-2016 à 15:01:02 (S | E)
    Salve a tutte !
    voici ma contribution Gigliola !

    Le savez-vous ?
    Jusqu'à la fin des années 80 dans les régions de l'Italie méridionale , on avait l'habitude dans les magasins , de rendre la monnaie avec des jetons de téléphone , des timbres et des bonbons ... parce qu'il y avait pénurie de pièces de 5 , 10 et 20 lires.
    Non era moneta falsa , nemmeno soldi falsi ma pratica abituale !

    Pour sourire un peu :

    - Il tuo nuovo " ragazzo" , lo trovi bello ?
    - Molto bello ... senti , ha gli occhi verdi delle madre e la Ferrari rossa del padre !



    Réponse: [Italien]Zibaldone de gigliola, postée le 27-02-2016 à 22:13:08 (S | E)
    Buongiorno a tutti!

    Vous pouvez encore traduire ceci, si le coeur vous en dit : En passant, pour compléter un peu ce "zibaldone"... Mais qu'est-ce qu'un "Zibaldone" ?
    Ambrogio de Bergame.
    Ambrogio Calepio dit Calepino, érudit italien, aurait publié en 1509, le premier dictionnaire plurilingue "latin-italien-français". De son nom dérive la mot français: "calepin", qui à l'origine indiquait un dictionnaire, puis signifia par la suite "carnet".
    Votre intérêt pour Calepino sera beaucoup mieux satisfait en lisant ce lien: Lien internet




    Réponse: [Italien]Zibaldone de alkane, postée le 29-02-2016 à 18:17:25 (S | E)
    Buongiorno a tutti e grazie a te Gigliola per la tua storietta.
    Ecco la mia traduzione.
    Jusqu'à la fin des années 80, surtout dans le sud de l'Italie, il était d'usage chez les commerçants de rendre la monnaie avec des jetons de téléphone, des timbres ou des bonbonscar il manquait des pièces de 5,10 et 20 lires.
    Non era falsa monneta ne Soldi falsi ma cosa abituale.
    Et pour sourire un peu.
    "Lo trovi bello, il tuo nuovo ragazzo ? "
    "Bellissimo ! Senti, ha gli occhi verdi della madre e la Ferrari rosso del padre."



    Réponse: [Italien]Zibaldone de milouze, postée le 01-03-2016 à 10:31:05 (S | E)
    Buongiorno a tutti,
    Gigliola la mia scrittrice preferita sempre inspirata, oggi viaggiamo nel tempo
    Zibaldone
    Le saviez-vous ?
    A la fin des années 80, surtout dans les régions du sud de l'Italie, on utilisait dans les magasins pour faire l'appoint les jetons de téléphone, timbres et bonbons...
    parce que les pièces de 5, 10 et 20 lires manquaient.
    Non era moneta falsa, né moneta svalutata, però è una pratica normale!
    Pour sourire un peu:
    -"Il tuo nuovo "fidanzato", lo trovi bello ?"
    -"E' proprio bello senti, ha gli occhi verdi della sua mamma e la Ferrari rossa del suo padre."



    Réponse: [Italien]Zibaldone de anek, postée le 04-03-2016 à 13:23:03 (S | E)
    Buongiorno a tutti.

    Je pense que le texte que tu as rajouté à ton Zibaldone , le 27/02 n'est pas facile à trouver!
    Le coeur m'en dit, Gigliola.
    Ambrogio de Bergame.
    Ambrogio Calepio dit Calepino, érudit italien, aurait publié en 1509, le premier dictionnaire plurilingue "latin-italien-français". De son nom dérive la mot français: "calepin", qui à l'origine indiquait un dictionnaire, puis signifia par la suite "carnet".

    Ambrosio di Bergamo.
    Ambrosio Calepio detto Capelino, Erudito italiano, avrà pubblicato nel anno 1509 il primo dizionario in parecchie lingue : Latino_francese. Dal suo nome deriva la parola francese: "calepin" che in origine indicava un dizionario, poi ha significato "Taccuino".
    Zibaldone j'ai trouvé Mélange de pensées. ?.
    Gigliola.



    Réponse: [Italien]Zibaldone de nicole18, postée le 04-03-2016 à 14:59:01 (S | E)
    A Gigliola la nostra poetessa !
    Salve a tutti !
    ZIBALDONE : recueil de pensées diverses ( je ne connaissais pas ce mot)
    Ambrogio de Bergame.
    Ambrogio Calepio dit Calepino, érudit italien, aurait publié en 1509, le premier dictionnaire plurilingue "latin-italien-français". De son nom dérive la mot français: "calepin", qui à l'origine indiquait un dictionnaire, puis signifia par la suite "carnet".
    Ambrogio Calepio detto il Calepino , dotto italiano, avrebbe pubblicato nel 1509 , il primo vocabolario plurilingue "latino,italiano, francese" . Dal suo cognome proviene la parola francese "calepin" , la quale all'origine rivelava un dizionario , quindi da allora in poi " taccuino".
    Merci Gigliola pour le lien !



    Réponse: [Italien]Zibaldone de jacqui, postée le 04-03-2016 à 19:35:56 (S | E)
    Le grand poète romantique italien, Giacomo Leopardi, a écrit son Zibaldone di pensieri ou plus communément, Zibadone journal personnel avec une grande quantité de notes, de 1817 à 1832... tout lui, ou presque-!- en 4526 pages...
    Buona e assidua lettura!!!... Lien internet
    Meno male: il y a un résumé!!!! Lien internet
    Amicalement.



    Réponse: [Italien]Zibaldone de rita12, postée le 04-03-2016 à 22:08:25 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    buonasera a tutti
    Léopardi con i suoi pensieri ha creato Zibaldone mentre De Luca ha creato I scarabocchi.
    Leopardi avec ses pensées a créé Zibaldone alors que De Luca a créé I scarabocchi. Lien internet






    Réponse: [Italien]Zibaldone de anek, postée le 05-03-2016 à 16:28:32 (S | E)
    Buongiorno a tutti.
    Gigliola , mon dictionnaire de poche (je suis en voyage) : mélanges d'idées, fratras... merci à Rita et Jacqui pour leurs liens très intéressants, que je viens seulement de découvrir. Bon dimanche à tous.



    Réponse: [Italien]Zibaldone de anisette, postée le 06-03-2016 à 14:13:25 (S | E)
    Ciao a tutti.
    Grazie Gigliola di sapere suscitate sempre le riflessioni degli "amici" che vengono tradurre o leggere i tuoi posti e arricchirli. Grazie anche a Jacqui per i link. Ho cominciato a leggere il primo.
    Merci Gigliola de savoir toujours susciter les réflexions des amis qui viennent lire tes "post" et les enrichir. merci aussi à Jacqui pour les liens . J'ai commencé à lire le 1er.

    Voilà Gigliola : Zibaldone : Mélanges de pensées. (cf Léopardi) me plait.

    Gigliola.



    Réponse: [Italien]Zibaldone de nicole18, postée le 06-03-2016 à 18:08:03 (S | E)
    A Gigliola et à tous !
    Buonasera a tutti !
    Ne pourrait-on pas traduire "ZIBALDONE" par "MISCELLANEES" ; la définition étant : recueil composé d'articles variés .
    Merci à Jacqui pour le lien.



    Réponse: [Italien]Zibaldone de gigliola, postée le 06-03-2016 à 18:59:38 (S | E)
    Salve a tutti voi!
    Si, bien sûr Nicolina, le mot a tant de nuances... Je ferai le point de toutes les traductions trouvées pour ce zibaldone...
    Jacqui, merci d'enrichir mon sujet! Avec sympathie, Gigliola.
    Et à tous merci de vos réponses!



    Réponse: [Italien]Zibaldone de iosha, postée le 08-03-2016 à 13:26:43 (S | E)
    Ciao a tutti!

    Grazie Gigliola!

    Lo sapete?
    Fino agli anni '80, sopratutto nelle regioni del sud dell'Italia, si usava fare il resto nei negozi con gettoni telefonici, francobolli e caramelle… perché mancavano le monete da 5, 10 e 20 lire.
    Ce n'était pas fausse monnaie ni monnaie de singe, mais monnaie courante!

    Le savez-vous?

    Jusqu'à la fin des dans années 80, principalement dans les régions méridionales de l'Italie, on avait pris l'habitude de faire l'appoint dans les magasins avec des jetons de téléphone., des timbres et des bonbons parce les pièces de 5, 10 et 20 lires.
    Non era monete false ne soldi sbagliati, ma abitudini di tutti!

    Gigliolina!




    Réponse: [Italien]Zibaldone de anisette, postée le 10-03-2016 à 16:29:54 (S | E)
    Buongiorno tutti . Buongiorno Gigliola .

    Voici ma proposition de traduction de : Ambrosio di Bergamo .

    Ambrogio de Bergame.
    Ambrogio Calepio dit Calepino, érudit italien, aurait publié en 1509, le premier dictionnaire plurilingue "latin-italien-français". De son nom dérive la mot français: "calepin", qui à l'origine indiquait un dictionnaire, puis signifia par la suite "carnet".

    Ambrosio de Bergamo.

    Ambrosio Calepio chiamato da tutti Capelino, un erudito italiano, avrebbe pubblicato nel 1509' il primo dizionario Latino- italiano francese.
    Dal suo nome deriva la parola francese : "calepin" che indicava inizialmente un dizionario, e più tardi significo' "Taccuino".

    pour ton lien Gigliola





    Réponse: [Italien]Zibaldone de iosha, postée le 13-03-2016 à 12:25:57 (S | E)
    Giorno a tutti!

    Lo Zibaldone: Carnet de mes pensées préférées.

    Quand je suis arrivée sur le site italien j'avais 17 ans. Gigliola m'a beaucoup aidée. Je lui ai dit que je faisais un journal, elle m'a conseillé d'écrire parfois en italien "au gré de ta fantaisie", m'a t'elle dit et a ajouté : "Achète aussi un joli carnet dont tu feras une sorte de Zibaldone" . Je le complète toujours Gigliola.
    Voilà la première fois que j'ai entendu ce mot : Zibaldone

    Gigliola.



    Réponse: [Italien]Zibaldone de anek, postée le 16-03-2016 à 13:21:43 (S | E)
    Salve a tutti!

    Ma proposition de traduction, Gigliola.

    Per sorridere un po' :

    -Ton nouveau "fiancé", tu le trouves beau?
    -Très beau… écoute, il a les yeux verts de sa mère et la Ferrari rouge de son père!

    Pour sourire un peu :

    - Il tuo nuovo "fidanzato", lo trovi bello?
    - Bellisimo… ascoltami, ha gli occchi verdi di sua madre, e la ferrati rossa di suo padre!





    Réponse: [Italien]Zibaldone de gif07, postée le 16-03-2016 à 16:50:24 (S | E)
    Le saviez vous ?

    Jusqu'à la fin des années 80, surtout dans le Sud de l'Italie, on avait l'habitude de rendre la monnaie avec des jetons téléphoniques, des timbres ou des caramels, car les pièces de 5, 10 et 20 lires manquaient cruellement.
    Non era moneta falsa,

    Pour sourire un peu,
    Il tuo fidanzato, lo trovi bello ?
    Bellissimo, ha gli occhi verdi di sua madre e la Ferrari rossa di suo padre.



    Réponse: [Italien]Zibaldone de gigliola, postée le 25-03-2016 à 15:27:40 (S | E)
    A tutti, buongiorno!

    Un grazie di cuore a voi tutti, che fanno vivere i miei posti! Così', impariamo le uni degli altri! Un'abbraccio sincero! Gigliola.

    Zibaldone.

    Lo sapete?
    Fino agli anni '80, sopratutto nelle regioni del sud dell'Italia, si usava fare il resto nei negozi con gettoni telefonici, francobolli e caramelle… perché mancavano le monete da 5, 10 e 20 lire.

    Jusqu'aux années 80, surtout dans les régions du sud de l'Italie, on avait l'habitude dans les magasins de rendre la monnaie avec des jetons de téléphone, des timbres et des bonbons, car les pièces de 5, 10,et 20 lires faisaient défaut.

    Ce n'était pas fausse monnaie ni monnaie de singe, mais monnaie courante!

    Non era moneta falsa, neanche ripagare solo a chiacchiere, ma entrato nell'uso.  

    L'expression : monnaie de singe : ricompensare solo a parole,
    Ricompensare solo a (con le) chiacchiere.

    Monnaie courante: All'ordine del giorno, entrare nell'uso, la prassi, la pratica, è cosa di ordinaria amministrazione, in uso… ainsi que d'autres expressions que vous avez trouvées!

    Per sorridere un po' :

    -Ton nouveau "fiancé", tu le trouves beau?
    -Très beau… écoute, il a les yeux verts de sa mère et la
    Ferrari rouge de son père!

    Pour sourire un peu :
    - Lo trovi veramente bello, il tuo nuovo "moroso"?
    - Bellissimo, pensa, ha gli occhi verdi di sua madre e la Ferrari rossa di suo padre!


    Ambrogio de Bergame.
    Ambrogio Calepio dit Calepino, érudit italien, aurait publié en 1509, le premier dictionnaire plurilingue "latin-italien-français". De son nom dérive la mot français: "calepin", qui à l'origine indiquait un dictionnaire, puis signifia par la suite "carnet".

    Ambrogio di Bergamo.

    Ambrogio Calepio, detto "Calepino", erudito italiano, avrebbe pubblicato nel "annus domini" 1509, il primo dizionario plurilingue: "latin-italien-français".
    Dal suo "soprannome" deriva la parola francese "calepin", che indicava in origine un dizionario e poi significo' "taccuino"...

    Votre intérêt pour Calepino sera beaucoup mieux satisfait en lisant ce lien: Lien internet


    ... Mais qu'est-ce qu'est un "Zibaldone" ? :

    Oui, Nicole, le mot Miscellanées: Miscelanea (en italien), exprime en un seul mot le sens de "Zibaldone" : Mélanges littéraires...

    Mélange de pensées. Recueil de pensées diverses. Pot-pourri… Carnet de mes pensées préférées. Mélanges littéraires…
    Spicilège, (du latin spicilegium, action de glaner, de spics , épi et légère, choisir).
    Choix de pensées, citations, etc.

    Florilège : L'un de mes nombreux "zibaldones" dont le titre est : "Florilège", mot évocateur de parfums, de fleurs, contient mes pensées, poèmes ou citations préférées dont je ne lasse pas…

    amici!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien