Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduction
    Message de landelor posté le 19-02-2016 à 08:50:38 (S | E | F)
    Bonjour ,
    Je dois traduire un article du corriere della sera, sur le prosciutto, mais il y a des tournures difficiles
    Comment traduire :Il Po infatti in quest'angolo di bassa padana vola, corre in alto e incombe sull'aia dell'antica corte : siamo sotto il livello del fume in area golenale .
    Je n'ai pas trouvé toutes les traductions
    Merci de bien vouloir m'aider et bon vendredi à tous


    Réponse: [Italien]Traduction de chilla, postée le 19-02-2016 à 10:52:47 (S | E)
    Bonjour,
    Effectivement cela n'est pas facile, mais si vous voulez qu'on vous aide, il faudra nous poster ce que vous, vous avez traduit.




    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-02-2016 à 12:12:45 (S | E)
    Vous m'avez demandé ce que j'ai traduit :
    Le po en fait , à cet endroit de basse eau coule au dessus e pese sur la digue de l'ancienne cour : nous sommes sous le niveau du fleuve , en zone alluviale .
    Ce n'est pas terrible je crois. Merci
    -------------------
    Modifié par bridg le 20-02-2016 01:26



    Réponse: [Italien]Traduction de rita12, postée le 19-02-2016 à 13:00:16 (S | E)
    Coucou landelor? La bassa padane est une région du nord de l'Italie.



    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-02-2016 à 20:03:57 (S | E)
    Merci Rita, c'est super !, mais après est ce que j'ai juste?
    Bonne soirée!!!!



    Réponse: [Italien]Traduction de gigliola, postée le 19-02-2016 à 22:09:55 (S | E)
    Buonasera a tutti!

    Landelor, voici un lien qui devrait t'intéresser, Lien internet
    , j'y ai appris des sens de "golena" intéressants...
    Courage!



    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 19-02-2016 à 23:55:18 (S | E)
    Bonsoir ,
    Effectivement ce lien est tres interessant.
    Donc je refais ma phrase :
    Le po en fait , à cet endroit de bassa padana coule,court au dessus et menace la digue de l'ancienne cour : nous sommes sous le niveau du fleuve , en plaine alluviale ;
    C'est mieux?
    Bonne nuit !!!



    Réponse: [Italien]Traduction de enri70, postée le 20-02-2016 à 01:14:55 (S | E)
    Buongiorno Landelor e tutti. Quelques hypothèses : " corre in alto " pour dire que le niveau du Pô monte rapidement et se précipite sur l'emplacement de l'ancienne cour. " in area golenale" : en zone inondable. Le terrain se trouve plus bas que le fleuve.
    Buonanotte et bonne continuation.



    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 20-02-2016 à 15:19:39 (S | E)
    Bonjour,
    merci pour cet eclairage , j'ai bien compris le sens de cette phrase . et je vais essayer de la mettre en forme .
    Bon week end



    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 20-02-2016 à 15:34:23 (S | E)
    Bonjour;

    voilà ma phrase à traduire

    Il Po infatti in quest'angolo di bassa padana vola, corre in alto e incombe sull'aia dell'antica corte : siamo sotto il livello del fume in area golenale

    A cet endroit de la basse padana, le niveau du pô monte rapidement et se precipite sur l'emplacement de l'ancienne cour , nous somme sous le niveau de la mer en zone innondable ;


    est ce que c'est bien cette fois?
    Merci beaucoup bon week end.
    .



    Réponse: [Italien]Traduction de gigliola, postée le 20-02-2016 à 16:41:40 (S | E)
    Buongiorno a tutti!

    Landelor, bonne fin de semaine, voici quelques suggestions:

    Infatti: en réalité, en fait.
    In quest'angolo: Dans cette zone de , dans cette portion de.
    Bassa padana: basse plaine. (padana: du Pô).
    Corre: coule à flots…
    Incombere su: menacer.




    Réponse: [Italien]Traduction de deca3, postée le 20-02-2016 à 16:42:26 (S | E)
    Bonjour à tous et à toi Landelor,

    Pour les amateurs de cinéma ...dans son film1900 Bertolucci a très bien mis en scène l'évolution des rapports sociaux de cette région marécageuse qu'était à l'époque la bassa padana.




    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 20-02-2016 à 17:14:04 (S | E)
    Re bonjour à tous
    He bien ! cette phrase c'est pas commode !
    Il Po infatti in quest'angolo di bassa padana vola, corre in alto e incombe sull'aia dell'antica corte : siamo sotto il livello del fume in area golenale

    Je vais essayer encore :
    En fait en cet endroit de la basse plaine , le pô coule à flot et menace la digue au dessus de l'ancienne cour : nous sommes au dessous du niveau du fleuve en zone innondable .
    Merci pour votre patience
    et merci pour le lien




    Réponse: [Italien]Traduction de rita12, postée le 20-02-2016 à 18:06:50 (S | E)
    Chaque année on entend parler des inondations qui ont lieu dans cette région qui devient magnifique l'été.





    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 22-02-2016 à 10:51:52 (S | E)
    Bonjour à tous,

    Es ce que finalement ma traduction est correcte?
    Merci et bon lundi !



    Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 22-02-2016 à 12:02:24 (S | E)
    Bonjour landelor,

    Voici mes réflexions et une proposition de traduction.

    Il Po infatti in quest'angolo di bassa padana vola, corre in alto e incombe sull'aia dell'antica corte : siamo sotto il livello del fiume in area golenale

    En fait, le Pô, dans ce coin de Bassa Padana (je ne suis pas sûre qu'il faille traduire avec "basse plaine" car c'est une région précise d'Italie), coule à flots et menace l'aire de l'Ancienne Cour : nous sommes sous le niveau du fleuve en plaine inondable.

    PS: "L'Antica Corte", dans ce texte, cela se réfère aussi à un lieu précis: l'Antica Corte Pallavicina qui est maintenant un relais où l'on produit, entre autres, du jambon . Je me demande aussi s'il faut vraiment le traduire en français. Je serais plutôt pour dire: l'ancienne Corte Pallavicina. (en fait, au départ, c'était une ferme. L'aia correspond donc à la basse-cour de la ferme)

    Voilà son histoire: Lien internet




    Réponse: [Italien]Traduction de landelor, postée le 23-02-2016 à 00:17:39 (S | E)
    Bonsoir,
    Merci Olivia , c'est un texte sur le fameux jambon de cochon noir de cette region,et ton commentaire est très instructif !
    Maintenant tout est clair !
    Bonne nuit et encore Merci



    Réponse: [Italien]Traduction de olivia07, postée le 23-02-2016 à 13:30:15 (S | E)
    De rien. Je suis contente d'avoir été utile.



    Réponse: [Italien]Traduction de rita12, postée le 23-02-2016 à 14:04:47 (S | E)
    Tout à fait d'accord avec toi Olivia Bassa Padana ne doit pas être traduite c'est le nom de la région qui se compose de Bassa Padana et Alta Padana.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien