[Allemand]Série de verbes avec 'zu'
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de dennis25 posté le 14-02-2016 à 12:44:57 (S | E | F)
Hallo,
Pouvez-vous m'aider à traduire les phrases ci-dessous, français -> allemand :
Phrase 1 - emploi de "zu" dans une série de verbes à particules séparables
Phrase 2 - emploi de "zu" dans une série de verbes.
Phrases en français :
Phrase 1 - L'association s'appuie principalement sur les quatre(
Phrase 2 - Le copyleft (opposé au droit d'auteur, copyright) garantit que tous les utilisateurs ont la liberté, d'utiliser, de copier, de distribuer, d'étudier, de transformer et de modifier ces logiciels couverts par la licence publique générale GNU (GNU General Public License).
Phrases en allemand (ma traduction) :
Phrase 1 - Der Verein stützt sich hauptsächlich auf vier Grundfreiheiten, Versionen von Systemen mit Quellcode von freier Software und Open Source und das Verteilen von Kopien auszuführen und zu untersuchen und weiterzuverbreiten und zu verbessern.
Phrase 2 - Das Copyleft (Gegensatz zu Urheberrecht, Copyright) garantiert, dass alle Benutzer Freiheit haben, die Software unter der GNU General Public License bedeckt, zu nutzen und kopieren und verteilen und studieren und ändern und modifizieren.
de vos réponses et bonne journée
-------------------
Modifié par dennis25 le 14-02-2016 21:54
Réponse: [Allemand]Série de verbes avec 'zu' de ruediger60, postée le 14-02-2016 à 19:40:39 (S | E)
Bonjour dennis25
Généralement, en allemand une telle série n'est pas si différente du français : On sépare les éléments de la série par des virgules et rajoute -normalement- 'und' devant le dernier élément. Si ici le problème semble quelque compliqué, c'est surtout parce que la phrase entière est un peu compliquée et pas si facile à comprendre. Par exemple, dans la première phrase quelles sont les "quatres libertés fondamentales" ? Donc, d'abord seulement le principe de la série des verbes :
... zu nutzen, zu studieren und zu verteilen.
... auszuführen, weiterzuverarbeiten und zu verändern.
A mon avis, le principe est le même excepté que, dans une série de verbes non-séparables, on ne doit pas nécessairement répéter les 'zu' après le premier : ... zu nutzen, studieren und verteilen. Je dirais que c'est facultatif, mais en cas de doute je garderais tous les 'zu'.
Dans votre traduction, il faut donc enlever les 'und' que vous avez insérés entre tous les éléments de la série.
Phrase 1 - Der Verein stützt sich hauptsächlich auf die vier Grundfreiheiten, Versionen von Systemen mit Quellcode von freier Software und Open Source und das Verteilen von Kopien auszuführen und* (enlever, virgule) zu untersuchen und*(enlever, virgule) weiterzuverbreiten und zu verbessern.
Phrase 2 - Das Copyleft (im Gegensatz zu Urheberrecht, Copyright) garantiert, dass alle Benutzer Freiheit haben, die Software unter der GNU General Public License bedeckt* (autre verbe), zu nutzen und* (enlever, virgule) kopieren und* (enlever, virgule) verteilen und* (enlever, virgule) studieren und* (enlever, virgule) ändern und modifizieren.
-------------------
Modifié par ruediger60 le 14-02-2016 19:47
Réponse: [Allemand]Série de verbes avec 'zu' de dennis25, postée le 14-02-2016 à 22:32:34 (S | E)
Il s'agit bien des 4 libertés du logiciel libre. La version originale de cette définition se trouve sur la page web Lien internet
Herzlichen Dank für Ihre Hilfe!
-------------------
Modifié par bridg le 15-02-2016 08:56
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand