Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Il destino sel Sirio, II

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Il destino sel Sirio, II
    Message de gigliola posté le 09-02-2016 à 15:04:22 (S | E | F)
    Buongiorno a tutti!

    J'ai trouvé une suite au Tragique Destin du Sirio. J'ignore si elle était chantée. Je la donne à votre traduction, (partie en bleu seulement) vous qui avez su traduire avec coeur la version chantée!
    Bienvenue à tous sur ce post! la traduction de la partie I est encore ouverte Jusqu'au 27 février.
    Ma traduction le 29 février. Merci de partager ces découvertes!

    Il tragico naufragio della nave Sirio.

    E da Genova il Sirio partivano
    per l'America, varcare, varcare i confin.

    E da bordo cantar si sentivano
    tutti allegri del suo, del suo destin.

    Urtò il Sirio un orribile scoglio
    di tanta gente la mise-, la misera fin.

    Padri e madri abbracciava i suoi figli
    che si sparivano tra le onde, tra le onde del mar.

    Più di centocinquanta annegati
    Che trovali nessu-, nessuno potrà

    e fra loro un vescovo c'era
    che dava a tutti la be-, la benedizion,

    e fra loro un vescovo c'era
    che dava a tutti la benedizione.

    Quattro barche da pesca correvano
    
in aiuto dei nostri, dei nostri fratel



    E da baldi con l’onde lottarono
    
e li han portati sul fermo, sul fermo terren



    Ci fu pure un vapore straniero

    che da lungi vide il Sirio, il Sirio perir


    Con destrezza di ver marinaio

    molti naufraghi dall’acqua, dall’acqua levar

    A bordo del Sirio un vescovo c'era
    Con nel cuore l'angoscia ed il duol

    Porgeva a tutti aiuto amoroso
    E dava a tutti la benedizion!
    E dava a tutti la benedizione...

    Je vous laisse le choix de la ponctuation, dans le texte original, il n'y en a pas...





    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de rita12, postée le 10-02-2016 à 15:17:04 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Buongiorno a tutti,
    Ciao Gigliola, propongo la mia decifrazione, ringraziandoti di condividere le tue letture.
    Je propose ma traduction, en te remerciant de partager tes lectures.

    Il tragico naufragio,
    Quatre barques de pêcheurs accouraient
    pour repêcher nos, nos frères

    Courageux, contre l'onde ils luttèrent
    pour les porter sur la terre, la terre ferme.

    Il y eut un vapeur étranger
    qui de loin vit le Sirio, le Sirio expirer

    Habiles comme de vrais marins
    foison de naufragés, de l'eau
    ils ôtèrent

    A bord du Sirio un évêque il y avait
    avec au cœur l'angoisse et la douleur

    Il tendait à tous aide et chaleur
    Et donnait à tous benediction!
    Et donnait à tous benediction...
    Gigliola et



    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de nicole18, postée le 10-02-2016 à 18:13:21 (S | E)
    Salve Gigliola ! e Rita ...

    Je mette à l'eau en espérant ne pas finir comme ces pauvres malheureux ....

    Quatre bateaux de pêche se précipitaient
    Pour porter secours à nos frères

    Et téméraires contre les vagues ils se battirent
    Afin de les porter sur la terre ferme

    Il y eut même un bateau à vapeur étranger
    Qui vit de loin le Sirio sombrer

    Avec l'habileté de marins expérimentés
    De l'eau ils retirèrent de nombreux naufragés

    A bord du Sirio il y avait un évêque
    le cœur serré par l'angoisse et la douleur

    Il offrait à tous un tendre soutien
    Et à tous il donnait sa bénédiction.



    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de alucia, postée le 10-02-2016 à 21:26:15 (S | E)
    Ciao ragazze poetesse!


    Quattre bateaux de pêche
    Au secours des nôtres dépêchaient

    Hardis,aux flots nos fils arrachaient
    Les sauvés,sur la terre ferme portaient

    Il y eut même un bateau étranger qui
    De bien loin le Sirio voyait couler

    Grâce au savoir-faire de vrais marins
    Nombreux naufragés de l'eau sont sauvés

    Sur le bateau il y avait aussi un évêque
    Angoisse et Douleur lui crevaient le coeur

    Chacun il assistait,chacun il consolait
    Et la bénédiction donnait






    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de jod47, postée le 11-02-2016 à 11:27:47 (S | E)
    Buongiorno a tutti

    Coucou les filles en attendant l'arrivée des messieurs pour la traduction!!

    Merci Gigliola pour ce très émouvant poème-chanson . Voici ma proposition:


    Le destin du Sirio...

    Quatre barques de pêche accouraient
    au secours des nôtres, de nos frères.

    Et comme des braves qu'ils étaient
    Contre les ondes ils luttèrent
    pour les porter sur la terre ferme.

    Il y eut aussi un bateau à vapeur étranger
    Qui de loin vit le Sirio, le Sirio sombrer

    Avec leur compétence de marins expérimentés,
    de nombreux naufragés
    de l'eau ils ont sauvés

    A bord du Sirio un évêque il y avait,
    l'angoisse dans le coeur il souffrait.

    A tous il offrait aide et compassion
    A tous il donnait sa bénédiction...



    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de anisette, postée le 15-02-2016 à 12:13:29 (S | E)
    Buongiorno a tutti.

    Merci à notre chère Gigliola pour ces belles découvertes. Merci Gigliola pour ces moments de calme et sérénité que tu m'offres quand je suis dans ton univers poétique ...
    Je te suis reconnaissante aussi de ton aide toujours fidèle depuis que je suis sur le site.

    Le tragique naufrage du Sirius

    Quatre barques de pêcheurs couraient
    au secours de nos frères, de nos frères.

    Et avec hardiesse contre la tempête luttèrent
    et les ont portés sur la terre ferme,

    Il y eut un même un vapeur étranger
    qui de loin vit le Sirio chavirer.

    Avec l'adresse de vrais marins
    beaucoup de naufragés des flots ont sauvés,

    A bord du Sirio il y avait un évêque,
    Avec dans le coeur angoisse et douleur.

    Il portait à tous son aide avec amour
    et donnait à tous la bénédiction,
    et donnait à tous sa bénédiction...






    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de anisette, postée le 16-02-2016 à 14:58:18 (S | E)
    Buongiorno a tutti.

    Buongiorno cara Gigliola, In un testo a proposito del Sirio, ho trovato una parole che non capisco : "bagnarola" .
    Bonjour chère Gigliola. Dans un texte qui parle du Sirio j'ai trouvé ce mot que je ne comprends pas : "bagnarola" ; Dans mon dictionnaire : baignoire. J'ai pensé à le traduire par : barque de rien du tout ???
    Qu'en penses-tu, qui a une idée? Merci!



    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de jod47, postée le 16-02-2016 à 19:20:19 (S | E)
    Buonasera a tutti,

    Coucou anisette, voici ce que j'ai trouvé pour "bagnarola":


    1 Vasca, tinozza (un baquet, une baignoire "sabot" )

    2 Avec un sens un peu péjoratif: Mezzo di trasporto vecchio e in pessime condizioni: quest'auto è una bagnarola.= moyen de transport vieux et en mauvais état; par exemple: cette voiture est une vieille guimbarde . Donc en effet, anisette, une barque en mauvais état et qui ne vaut pas grand chose, un rafiot!



    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de anisette, postée le 17-02-2016 à 18:21:07 (S | E)
    Buongiorno a tutti.

    Merci beaucoup Jod , tu as fait vite! C'est en effet le mot rafiot que je n'arrivais pas à retrouver ! Grazie molto.



    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de anek, postée le 21-02-2016 à 09:20:56 (S | E)
    Buongiorno a tutti!

    Excuse-moi Gigliola, hier j'ai posté ma traduction, mais en la corrigeant je l'ai coupée au lieu de la coller... Je la remets donc en te remerciant une fois encore de tout coeur.

    Le destin du Sirius.

    Quatre barques de pêche accouraient
    au secours secours de nos frères,

    Et courageux contre la mer il luttèrent
    pour les porter sur la terre ferme.

    Il y eut un vapeur étranger
    qui de loin vit le Sirio sombrer.

    Avec le savoir de vrai marins,
    de l'eau des naufragés il repêchèrent.

    A bord du Sirio il y avait un évêque,
    avec dans le coeur angoisse et peine,

    Il portait à tous la bénédiction
    avec toute sa passion
    il donnait à tous la bénédiction
    avec toute sa passion.






    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de milouze, postée le 21-02-2016 à 19:57:41 (S | E)
    Buona sera a tutti

    Gigliola, ecco la mia proposta

    Quatre barques de pêcheur accouru
    pour secourir nos frères, nos frères.

    Et les plus intrépides luttèrent contre les flots,
    Emportés sur la terre, la terre ferme.

    Il y eux aussi un bateau à vapeur étranger
    qui de loin virent le Sirio, le Sirio sombré.

    Grâce à la dextérité des vrais marins,
    Beaucoup de naufragés furent extirpés des flots, des flots.

    A bord du Sirio, il y avait un évêque
    avec l'angoisse et la douleur au cœur

    Avec toute sa bonté et sa compassion
    Donna à tous la bénédiction!
    Et donna à tous la bénédiction...



    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de iosha, postée le 25-02-2016 à 23:11:53 (S | E)
    Ciao a tutti!

    Il naufragio del Sirio.Le naufrage du Sirio.

    La mia proposta Gigliola! Credo che sia la tua maniera di parlarci degli eventi attuali terribili.
    Ma version Gigliola ! Je crois que c'est ta manière de parler des évènements actuels.

    Quatre barques de pêcheurs couraient
    au secours de nos frères

    Et avec audace contre les remous ils luttèrent
    pour enfin les porter sur la terre ferme,

    Il y eut un même un vapeur étranger
    qui de loin vit le Sirio sombrer..

    Avec la maîtrise d'authentiques marins
    beaucoup de naufragés des flots ont sauvés,

    A bord du Sirio il y avait un évêque,
    Dans le coeur angoisse et douleur..

    Il portait à tous son aide avec amour
    et donnait à tous la bénédiction,
    et donnait à tous la bénédiction...






    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de gigliola, postée le 29-02-2016 à 22:19:26 (S | E)
    Buonanotte!

    J'ajouterai demain sur ce même post les commentaires et mes remerciements chaleureux... Ma traduction du poème entier est plus logique, je joins donc Sirius I et Sirius II.
    Les deux derniers vers sont là pour finir sur une note d'espoir en l'être humain... Bien sûr, ils sont ajoutés par moi au poème.

    Le tragique naufrage du Sirius.

    C'est de Gênes en vaisseau qu'ils partirent,
    franchissant les confins de leur terre,
    à bord du Sirius, pour "La Mérica"

    L'on entendait leurs chants de liesse
    de leur destinée*, l'allégresse…

    Mais le Sirius heurta un récif perfide
    qui, de tant de compagnons intrépides,
    - ô misère… - la fin, précipita..

    Pères et mères serraient leurs petits sur leur coeur,
    et ainsi par les flots emportés,
    disparaissaient dans les profondeurs…

    De 'perdus en mer' plus de cinquante furent comptés,
    que personne, jamais, ne pourra retrouver.

    Parmi eux se trouvait un prélat
    Qui à tous sa bénédiction donna,

    Parmi eux se trouvait un prélat
    Qui à tous sa bénédiction donna.

    Quatre chalutiers se déroutèrent
    pour voler au secours de nos frères.

    Intrépides, contre l'onde il luttèrent,
    pour les ramener à terre.

    Il y eut aussi un vapeur étranger
    qui de loin vit le Sirius sombrer.

    Avec l'expérience de vieux loups de mer,
    tant de naufragés ils sauvèrent!

    A bord du Sirius se trouvait un prélat,
    le coeur lourd, plein d'angoisse, il pria.

    Il offrait à tous son aide avec passion
    et accordait à tous sa bénédiction.

    Il offrait à tous son aide avec passion
    et accordait à tous sa bénédiction...

    Tous n'eurent pas ce misérable sort,
    aidèrent les orphelins, jusqu'à la mort…



    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de nicole18, postée le 04-03-2016 à 15:02:08 (S | E)
    merci Gigliola pour cette belle traduction ! que de similitudes avec l'actualité !
    L'espoir demeure !



    Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de anek, postée le 05-03-2016 à 16:13:11 (S | E)
    Buongiorno a tutti.

    Gigliola , je ne peux m'empêcher d'admirer une fois de plus la poésie de ta traduction . Il est important pour moi de te remercier et je vois que Nicole a éprouvé le même sentiment que moi. di cuore.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien