[Italien]Il destino sel Sirio, II
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de gigliola posté le 09-02-2016 à 15:04:22 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
J'ai trouvé une suite au Tragique Destin du Sirio. J'ignore si elle était chantée. Je la donne à votre traduction, (partie en bleu seulement) vous qui avez su traduire avec coeur la version chantée!
Bienvenue à tous sur ce post! la traduction de la partie I est encore ouverte Jusqu'au 27 février.
Ma traduction le 29 février. Merci de partager ces découvertes!
Il tragico naufragio della nave Sirio.
E da Genova il Sirio partivano
per l'America, varcare, varcare i confin.
E da bordo cantar si sentivano
tutti allegri del suo, del suo destin.
Urtò il Sirio un orribile scoglio
di tanta gente la mise-, la misera fin.
Padri e madri abbracciava i suoi figli
che si sparivano tra le onde, tra le onde del mar.
Più di centocinquanta annegati
Che trovali nessu-, nessuno potrà
e fra loro un vescovo c'era
che dava a tutti la be-, la benedizion,
e fra loro un vescovo c'era
che dava a tutti la benedizione.
Quattro barche da pesca correvano
in aiuto dei nostri, dei nostri fratel
E da baldi con l’onde lottarono
e li han portati sul fermo, sul fermo terren
Ci fu pure un vapore straniero
che da lungi vide il Sirio, il Sirio perir
Con destrezza di ver marinaio
molti naufraghi dall’acqua, dall’acqua levar
A bordo del Sirio un vescovo c'era
Con nel cuore l'angoscia ed il duol
Porgeva a tutti aiuto amoroso
E dava a tutti la benedizion!
E dava a tutti la benedizione...
Je vous laisse le choix de la ponctuation, dans le texte original, il n'y en a pas...
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de rita12, postée le 10-02-2016 à 15:17:04 (S | E)
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti,
Ciao Gigliola, propongo la mia decifrazione, ringraziandoti di condividere le tue letture.
Je propose ma traduction, en te remerciant de partager tes lectures.
Il tragico naufragio,
Quatre barques de pêcheurs accouraient
pour repêcher nos, nos frères
Courageux, contre l'onde ils luttèrent
pour les porter sur la terre, la terre ferme.
Il y eut un vapeur étranger
qui de loin vit le Sirio, le Sirio expirer
Habiles comme de vrais marins
foison de naufragés, de l'eau
ils ôtèrent
A bord du Sirio un évêque il y avait
avec au cœur l'angoisse et la douleur
Il tendait à tous aide et chaleur
Et donnait à tous benediction!
Et donnait à tous benediction...
Gigliola et
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de nicole18, postée le 10-02-2016 à 18:13:21 (S | E)
Salve Gigliola ! e Rita ...
Je mette à l'eau en espérant ne pas finir comme ces pauvres malheureux ....
Quatre bateaux de pêche se précipitaient
Pour porter secours à nos frères
Et téméraires contre les vagues ils se battirent
Afin de les porter sur la terre ferme
Il y eut même un bateau à vapeur étranger
Qui vit de loin le Sirio sombrer
Avec l'habileté de marins expérimentés
De l'eau ils retirèrent de nombreux naufragés
A bord du Sirio il y avait un évêque
le cœur serré par l'angoisse et la douleur
Il offrait à tous un tendre soutien
Et à tous il donnait sa bénédiction.
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de alucia, postée le 10-02-2016 à 21:26:15 (S | E)
Ciao ragazze poetesse!
Quattre bateaux de pêche
Au secours des nôtres dépêchaient
Hardis,aux flots nos fils arrachaient
Les sauvés,sur la terre ferme portaient
Il y eut même un bateau étranger qui
De bien loin le Sirio voyait couler
Grâce au savoir-faire de vrais marins
Nombreux naufragés de l'eau sont sauvés
Sur le bateau il y avait aussi un évêque
Angoisse et Douleur lui crevaient le coeur
Chacun il assistait,chacun il consolait
Et la bénédiction donnait
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de jod47, postée le 11-02-2016 à 11:27:47 (S | E)
Buongiorno a tutti
Coucou les filles en attendant l'arrivée des messieurs pour la traduction!!
Merci Gigliola pour ce très émouvant poème-chanson . Voici ma proposition:
Le destin du Sirio...
Quatre barques de pêche accouraient
au secours des nôtres, de nos frères.
Et comme des braves qu'ils étaient
Contre les ondes ils luttèrent
pour les porter sur la terre ferme.
Il y eut aussi un bateau à vapeur étranger
Qui de loin vit le Sirio, le Sirio sombrer
Avec leur compétence de marins expérimentés,
de nombreux naufragés
de l'eau ils ont sauvés
A bord du Sirio un évêque il y avait,
l'angoisse dans le coeur il souffrait.
A tous il offrait aide et compassion
A tous il donnait sa bénédiction...
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de anisette, postée le 15-02-2016 à 12:13:29 (S | E)
Buongiorno a tutti.
Merci à notre chère Gigliola pour ces belles découvertes. Merci Gigliola pour ces moments de calme et sérénité que tu m'offres quand je suis dans ton univers poétique ...
Je te suis reconnaissante aussi de ton aide toujours fidèle depuis que je suis sur le site.
Le tragique naufrage du Sirius
Quatre barques de pêcheurs couraient
au secours de nos frères, de nos frères.
Et avec hardiesse contre la tempête luttèrent
et les ont portés sur la terre ferme,
Il y eut un même un vapeur étranger
qui de loin vit le Sirio chavirer.
Avec l'adresse de vrais marins
beaucoup de naufragés des flots ont sauvés,
A bord du Sirio il y avait un évêque,
Avec dans le coeur angoisse et douleur.
Il portait à tous son aide avec amour
et donnait à tous la bénédiction,
et donnait à tous sa bénédiction...
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de anisette, postée le 16-02-2016 à 14:58:18 (S | E)
Buongiorno a tutti.
Buongiorno cara Gigliola, In un testo a proposito del Sirio, ho trovato una parole che non capisco : "bagnarola" .
Bonjour chère Gigliola. Dans un texte qui parle du Sirio j'ai trouvé ce mot que je ne comprends pas : "bagnarola" ; Dans mon dictionnaire : baignoire. J'ai pensé à le traduire par : barque de rien du tout ???
Qu'en penses-tu, qui a une idée? Merci!
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de jod47, postée le 16-02-2016 à 19:20:19 (S | E)
Buonasera a tutti,
Coucou anisette, voici ce que j'ai trouvé pour "bagnarola":
1 Vasca, tinozza (un baquet, une baignoire "sabot" )
2 Avec un sens un peu péjoratif: Mezzo di trasporto vecchio e in pessime condizioni: quest'auto è una bagnarola.= moyen de transport vieux et en mauvais état; par exemple: cette voiture est une vieille guimbarde . Donc en effet, anisette, une barque en mauvais état et qui ne vaut pas grand chose, un rafiot!
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de anisette, postée le 17-02-2016 à 18:21:07 (S | E)
Buongiorno a tutti.
Merci beaucoup Jod , tu as fait vite! C'est en effet le mot rafiot que je n'arrivais pas à retrouver ! Grazie molto.
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de anek, postée le 21-02-2016 à 09:20:56 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Excuse-moi Gigliola, hier j'ai posté ma traduction, mais en la corrigeant je l'ai coupée au lieu de la coller... Je la remets donc en te remerciant une fois encore de tout coeur.
Le destin du Sirius.
Quatre barques de pêche accouraient
au secours secours de nos frères,
Et courageux contre la mer il luttèrent
pour les porter sur la terre ferme.
Il y eut un vapeur étranger
qui de loin vit le Sirio sombrer.
Avec le savoir de vrai marins,
de l'eau des naufragés il repêchèrent.
A bord du Sirio il y avait un évêque,
avec dans le coeur angoisse et peine,
Il portait à tous la bénédiction
avec toute sa passion
il donnait à tous la bénédiction
avec toute sa passion.
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de milouze, postée le 21-02-2016 à 19:57:41 (S | E)
Buona sera a tutti
Gigliola, ecco la mia proposta
Quatre barques de pêcheur accouru
pour secourir nos frères, nos frères.
Et les plus intrépides luttèrent contre les flots,
Emportés sur la terre, la terre ferme.
Il y eux aussi un bateau à vapeur étranger
qui de loin virent le Sirio, le Sirio sombré.
Grâce à la dextérité des vrais marins,
Beaucoup de naufragés furent extirpés des flots, des flots.
A bord du Sirio, il y avait un évêque
avec l'angoisse et la douleur au cœur
Avec toute sa bonté et sa compassion
Donna à tous la bénédiction!
Et donna à tous la bénédiction...
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de iosha, postée le 25-02-2016 à 23:11:53 (S | E)
Ciao a tutti!
Il naufragio del Sirio.Le naufrage du Sirio.
La mia proposta Gigliola! Credo che sia la tua maniera di parlarci degli eventi attuali terribili.
Ma version Gigliola ! Je crois que c'est ta manière de parler des évènements actuels.
Quatre barques de pêcheurs couraient
au secours de nos frères
Et avec audace contre les remous ils luttèrent
pour enfin les porter sur la terre ferme,
Il y eut un même un vapeur étranger
qui de loin vit le Sirio sombrer..
Avec la maîtrise d'authentiques marins
beaucoup de naufragés des flots ont sauvés,
A bord du Sirio il y avait un évêque,
Dans le coeur angoisse et douleur..
Il portait à tous son aide avec amour
et donnait à tous la bénédiction,
et donnait à tous la bénédiction...
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de gigliola, postée le 29-02-2016 à 22:19:26 (S | E)
Buonanotte!
J'ajouterai demain sur ce même post les commentaires et mes remerciements chaleureux... Ma traduction du poème entier est plus logique, je joins donc Sirius I et Sirius II.
Les deux derniers vers sont là pour finir sur une note d'espoir en l'être humain... Bien sûr, ils sont ajoutés par moi au poème.
Le tragique naufrage du Sirius.
C'est de Gênes en vaisseau qu'ils partirent,
franchissant les confins de leur terre,
à bord du Sirius, pour "La Mérica"
L'on entendait leurs chants de liesse
de leur destinée*, l'allégresse…
Mais le Sirius heurta un récif perfide
qui, de tant de compagnons intrépides,
- ô misère… - la fin, précipita..
Pères et mères serraient leurs petits sur leur coeur,
et ainsi par les flots emportés,
disparaissaient dans les profondeurs…
De 'perdus en mer' plus de cinquante furent comptés,
que personne, jamais, ne pourra retrouver.
Parmi eux se trouvait un prélat
Qui à tous sa bénédiction donna,
Parmi eux se trouvait un prélat
Qui à tous sa bénédiction donna.
Quatre chalutiers se déroutèrent
pour voler au secours de nos frères.
Intrépides, contre l'onde il luttèrent,
pour les ramener à terre.
Il y eut aussi un vapeur étranger
qui de loin vit le Sirius sombrer.
Avec l'expérience de vieux loups de mer,
tant de naufragés ils sauvèrent!
A bord du Sirius se trouvait un prélat,
le coeur lourd, plein d'angoisse, il pria.
Il offrait à tous son aide avec passion
et accordait à tous sa bénédiction.
Il offrait à tous son aide avec passion
et accordait à tous sa bénédiction...
Tous n'eurent pas ce misérable sort,
aidèrent les orphelins, jusqu'à la mort…
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de nicole18, postée le 04-03-2016 à 15:02:08 (S | E)
merci Gigliola pour cette belle traduction ! que de similitudes avec l'actualité !
L'espoir demeure !
Réponse: [Italien]Il destino sel Sirio, II de anek, postée le 05-03-2016 à 16:13:11 (S | E)
Buongiorno a tutti.
Gigliola , je ne peux m'empêcher d'admirer une fois de plus la poésie de ta traduction . Il est important pour moi de te remercier et je vois que Nicole a éprouvé le même sentiment que moi. di cuore.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien