Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]'S', préfixe verbal

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]'S', préfixe verbal
    Message de fiofio1 posté le 04-02-2016 à 17:29:28 (S | E | F)
    Bonjour!

    Parfois, en italien, il suffit d'ajouter à un verbe le préfixe "s" pour modifier le sens de ce verbe.
    Ainsi, parlare (parler) donne sparlare (dire du mal de quelqu'un).
    Aujourd'hui, il s'agit de trouver trois verbes auxquels il suffira d'ajouter le préfixe "s" pour obtenir un autre verbe.
    Voici un autre exemple : chiudere (fermer), donne schiudere (entr'ouvrir).
    Puis, vous écrirez trois phrases : chacune comportera l'un de vos trois verbes commençant par le préfixe "s".
    Vous pouvez aussi, si vous en avez le temps, vous montrer perfectionnistes en choisissant d'écrire une phrase avec le verbe sans préfixe et une phrase comportant le verbe avec le préfixe "s", pour bien montrer les différences de sens.
    Difficulté de l'exercice :
    Le quinze février, je vous proposerai, si possible, trois verbes qu'aucun de vous n'aura employé.
    Bon courage!
    A bientôt!




    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de jacqui, postée le 04-02-2016 à 18:14:13 (S | E)
    Exercice intéressant, Fiofio! Voici mes trois propositions. Faudra-t-il les traduire?

    Mettere / smettere: Il mio nipotino si mette le dita nel naso! Non ce la facciamo a fargli smettere di infilarseli!
    Gonfiare / sgonfiare: La malattia gli aveva fatto gonfiare le guance! Dopo alcuni giorni guarì e il viso gli si sgonfiò!
    Mentire / smentire: Aveva mentito! La falsa notizia, appena saputa, è stata smentita!
    Bien cordialement,

    Jacqui

    -------------------
    Modifié par jacqui le 05-02-2016 15:06

    1) Mon petit-fils met ses doigts dans son nez! Nous n’arrivons pas à lui faire arrêter de les mettre !
    2) La maladie lui avait fait enfler les joues ! Au bout de quelques jours il guérit et son visage désenfla !
    3) Il avait menti ! Dès qu’elle fut connue, la fausse information fut démentie !





    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de fiofio1, postée le 04-02-2016 à 20:52:59 (S | E)
    Bonsoir Jacqui !

    Oui, la traduction est vivement conseillée, bien que j'aie omis de le préciser!
    Au boulot!
    , ainsi les autres candidats seront prévenus!




    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de jod47, postée le 04-02-2016 à 22:22:44 (S | E)
    Buonasera a tutti!

    Grazie fiofio...Ecco le mie proposte:
    Merci fiofio, voici mes propositions:

    Luigi aveva un podere valutato cento cinquanta mila Euro, oggi con la crisi si sta svalutando!
    Louis avait une propriété estimée à cent cinquante mille Euros, aujourd'hui avec la crise elle est en train de se dévaluer.

    Questa bottiglia di vino è stata tappata venti anni fa e oggi la stapperemo per festeggiare i 20 anni di Clarissa!
    Cette bouteille de vin a été bouchée il y a vingt ans et aujourd'hui nous la déboucherons pour fêter les 20 ans de Clarisse.

    Invece di sconfortarti così,dovresti bere qualche goccia di questo eccellente grappino, ti conforterebbe!
    Plutôt que de te décourager ainsi,tu devrais boire quelques gouttes de cette excellente eau-de-vie, cela te remonterait!



    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de rita12, postée le 04-02-2016 à 22:24:41 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    buonasera a tutti,

    Bonsoir fiofio, superbe exercice, encore un bravo.

    Je propose:

    Vegliare, svegliare,

    1- L'altra sera Colombina ha vegliato tardi per leggere una storia passionnante.
    L'autre soir Colombine a veillé tard pour lire une histoire passionnante.

    2-Nella notte è stata svegliata dalle grida che salivano dalla strada, il cuore si è messo a battere dalla paura.

    Dans la nuit elle a été réveillée par des cris qui montaient de la rue, de peur son cœur s'est mis a battre.

    Correre, scorrere,

    1- La mattina si è alzata un po' in ritardo per correre preparare la colazione
    Le matin elle s'est levée un peu en retard pour courir préparer le petit déjeuner.

    2- quando è arrivata al pianoterra la cucina era inondata ha capito che aveva lasciato scorrere il rubinetto.
    Lorsqu'elle est arrivée au rez de chaussée la cuisine était inondée, elle a compris qu'elle avait laissé couler le robinet.

    Piegare, spiegare,

    1- ha subito piegato le maniche acchiappato lo straccio per assorbire l'acqua.
    Immédiatement elle a plié ses manches, attrapé la serpillière pour absorber l'eau.

    2- Come spiegare il disastro al marito che già scende le scale a quattro a quattro?

    Comment expliquer le désastre à son mari qui déjà descend l'escalier quatre à quatre?

    fiofio








    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de alucia, postée le 05-02-2016 à 05:59:02 (S | E)
    Buongiorno fiofio,ciao le ragazze,

    1)Sfortunatamente l'uomo malvagio legò Lassie fuori,sotto la pioggia gelida;però, fortunatamente,il giovane ragazzo la trovò e la slegò.

    Malheureusement,le méchant homme attacha Lassie dehors sous la pluie froide;mais,heureusement le jeune garçon la trouva et la détacha.

    2)Da quando la Befana ha portato una bambola ad ognuna delle due bimbe,le sorelline non fanno altro che vestirle e svestirle.

    Depuis que la Befana a apporté une poupée à chaque fillette les petites soeurs ne font que les habiller et les déshabiller.,

    3)Il prigioniero del RE era sempre mascherato:mai,mai nessuno l'avrebbe visto smascherato.

    Le prisonnier du Roi était toujours masqué;jamais personne ne le verrait sans masque(démasqué)



    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de olivia07, postée le 05-02-2016 à 08:01:39 (S | E)
    Bonjour à tous!

    1- cadere: tomber
    Stavo per cadere, ma ho trovato un appoggio e sono riuscita a restare in piedi.(J'étais sur le point de tomber, mais j'ai trouvé un appui et j'ai réussi à rester debout)
    scadere: expirer, échoir
    Il passaporto mi scade il 20 settembre. ( Mon passeport expire le 20 septembre)

    2- bollire: bouillir, mijoter
    Luisa fece bollire una pentola d'acqua, vi mise delle gocce d'oglio di eucalipto ed inalò i vapori benefici.(Louisa fit bouillir une casserole d'eau, y mit des gouttes d'huile d'eucalyptus et inhala les vapeurs bénéfiques)
    sbollire: apaiser
    Dopo il litigio, se ne andò al bar per sbollire la rabbia accumulata!(Après la querelle, il s'en alla au bar pour apaiser la rage accumulée)

    3- fuggire: fuir, s'enfuir
    Le barche erano stracolme di disperati che cercavano di fuggire dalla guerra.(Les bateaux étaient pleins à craquer de désespérés qui cherchaient à fuir la guerre)
    sfuggire: échapper
    -Non gli è sfuggita una sola parola. (Il n'a pas perdu un mot)
    - Non gli sfugge mai nulla. (Rien ne lui échappe)



    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de nicole18, postée le 05-02-2016 à 18:57:16 (S | E)
    Buonasera FIOFIO !
    Buonasera a tutti !

    1/ CARICARE et SCARICARE

    Dobbiamo caricare la maccchina stasera perché domani mattina partiamo prestissimo in montagna e dovremo scaricarla prima di andare a sciare .
    Nous devons charger la voiture ce soir parce que demain nous partons de très bonne heure en montagne et nous devrons la décharger avant d'aller skier.

    2/ FASCIARE et SFASCIARE

    La mamma ha fasciato la ferita del bambino che si era fatto male cadendo ma l'indomani ha potuto sfasciarla perché non sanguinava più.
    La maman a bandé la blessure de son enfant qui s'était fait mal en tombant mais le lendemain elle a pu la débander parce qu'elle ne saignait plus.

    3/ CONTARE e SCONTARE

    Giacomo ha prima scontato il suo debito, e poi ha contato i soldi risparmiati per sapere se poteva cambiare la macchina.
    Jacques s'est d'abord acquitté de sa dette puis a compté l'argent épargné pour savoir s'il pouvait changer de voiture.




    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de fiofio1, postée le 06-02-2016 à 14:30:22 (S | E)
    Bonjour à tous les participants!

    Je suis très satisfait de la qualité de vos participations.
    Je tiens à vous féliciter tous individuellement : à jacqui, jod, rita, alucia, olivia et nicole!

    J'invite cependant rita à ne plus être fâchée avec l'accent qui doit être mis sur "à" quand il s'agit de la préposition. Ainsi, il faut écrire :
    "à son mari", "son cœur s'est mis à battre", "descendre quatre à quatre les marches de l'escalier".

    D'autre part, jacqui a écrit : "Nous n'arrivons pas à lui faire cesser de les mettre."
    Il vaudrait mieux écrire : ... à le faire cesser...
    Mais la meilleure traduction serait : "Nous n'arrivons pas à le dissuader de les mettre."
    A bientôt à vous et aux futurs participants.




    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de rita12, postée le 06-02-2016 à 20:19:43 (S | E)
    Oui, fiofio, j'ai corrigé, quelle étourdie... merci d'avoir l’œil.



    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de jacqui, postée le 06-02-2016 à 20:32:12 (S | E)
    Bonsoir!

    Effectivement, Fiofio, vous avez raison! Pour rendre plus littéralement la phrase, j'aurais dû écrire: "Nous n'arrivons pas à faire qu'il cesse de les mettre."

    Bien cordialement à tous!

    Jacqui

    PS: Ma proposition en italien elle-même serait peut-être plus exacte avec un pronom direct: "Non ce la facciamo a farlo (au lieu de: fargli) smettere di infilarseli!"... J'ai dû être conditionné par la construction de IMPEDIRE ... D'ailleurs cette proposition en français pourrait elle aussi convenir: "Nous n'arrivons pas à L'EMPÊCHER de les mettre."



    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de alkane, postée le 07-02-2016 à 18:32:51 (S | E)
    Che bella idea ! Grazie a Lei , Fiofio e grazie a tutti per le frase . Si impara molto.
    Quelle belle idée ! Merci à vous et merci à tous pour les phrases. On apprend beaucoup.

    Il bottone si trasforma poco a poco, fiorisce a mezzogiorno e sfiorisce alla notte.
    Le bouton se transforme peu à peu, fleurit à midi et se fane à la nuit.

    Il cuoco ha coperto la pentola per lasciare bollire il suo piatto ma il goloso non ha potuto aspettare e l'ha scoperta per assaggiarlo.
    Le cuisinier a couvert la casserole pour laisser mijoter son plat mais le gourmand n'a pas pu attendre et l'a découverte pour le goûter.

    Ha messo un nuovo abito rosso nella lava banchiera, si è scolorato e ora tutto è colorito in rosso.
    Il a mis un nouveau vêtement dans le lave-linge . Il s'est décoloré et maintenant tout le linge est coloré en rouge.

    Ed ecco, è fatto.
    Et voilà, c'est fait.



    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de ngueyna96, postée le 12-02-2016 à 17:19:21 (S | E)
    Merci fiofio voici mes propositions. Scambiare : oggigiorno molti giovani scambiano le loro valori per il denaro. Smettere : mio zio ha smesso di lavorare all'ufficio. Spegnere: il telefono é spento



    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de fiofio1, postée le 12-02-2016 à 18:35:41 (S | E)
    Bonjour à tous!
    Bonjour ngueyna!

    Bravo, ngueyna d'avoir eu le courage de participer!
    Mais, attention, nous sommes d'accord pour cambiare et scambiare, puis pour mettere et smettere. Mais pour spegnere, il n'existe pas de verbe pegnere.
    Donc, pour le troisième exemple, si vous ne trouvez pas un verbe pour remplacer "spegnere", choisissez-en un parmi ceux qui ont été proposés par les autres candidats. Les traductions françaises de vos phrases seraient les bienvenues.
    A bientôt!




    Réponse: [Italien]'S', préfixe verbal de fiofio1, postée le 15-02-2016 à 19:01:19 (S | E)
    Un grand bonjour à tous!

    Et c'est mon tour de proposer des verbes avec le préfixe "s".

    1. Hai ragione di calzare infradito per andare in spiaggia, così scalzarti sarà facile!
    Tu as raison de chausser des tongs pour aller à la plage, ainsi te déchausser sera facile!

    2. Mentre le galline beccavano, io temendo di sbeccare il vaso, versavo il granturco con cautela.
    Pendant que les poules béquetaient, moi, craignant d'ébrécher le vase, je versais le maïs avec précaution.

    3. Cassavo una parola sulla mia brutta copia quando mi accorsi che la mia biro si stava scassando.
    J'effaçais un mot sur mon brouillon quand je m'aperçus que mon stylo bille se déglinguait.

    Merci pour votre participation!
    A bientôt.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien