Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Il destino del Sirio

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Il destino del Sirio
    Message de gigliola posté le 01-02-2016 à 11:51:50 (S | E | F)
    A tutti buongiorno!

    J'ai observé que vous aimiez traduire des chansons italiennes... celle-ci date du début des années 19° siècle.
    Elle relate "Le tragique naufrage du vapeur Sirius", "Le Titanic du pauvre" comme il fut nommé alors...
    Ma version vers le 27 février.
    In bocca al lupo! Bonne chance!

    Il tragico naufragio della nave Sirio.

    E da Genova il Sirio partivano
    per l'America, varcare, varcare i confin.

    E da bordo cantar si sentivano
    tutti allegri del suo, del suo destin.

    Urtò il Sirio un orribile scoglio
    di tanta gente la mise-, la misera fin.

    Padri e madri abbracciava i suoi figli
    che si sparivano tra le onde, tra le onde del mar.

    Più di centocinquanta annegati
    Che trovali nessu-, nessuno potrà

    e fra loro un vescovo c'era
    che dava a tutti la be-, la benedizion,

    e fra loro un vescovo c'era
    che dava a tutti la benedizione.


    Per completare il vostro lavoro, potete leggere il link.
    Pour compléter votre travail, lisez ce lien... et d'autres si le sujet vous intéresse! Vous y trouverez d'autres versions de ce chant qui vous aideront peut-être dans votre interprétation de traduction. Je ne possède pas de texte en français, je me heurterai donc aux mêmes difficultés que vous!

    Lien internet





    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de anek, postée le 01-02-2016 à 16:02:10 (S | E)
    Buongiorno a tutti.

    Non è per una volta un testo scritto da te... ma l'argomento mi piace, è interessantissimo , grazie Gigliola. Sto leggendolo con molto piacere prima di tradurlo più tardi.
    Pour une fois ce n'est pas un texte écrit par toi (dommage pour moi ) mais l'argument me plaît , il est très intéressant, Merci Gigliola. je suis en train de lire les liens avec beaucoup de plaisir avant de la traduire plus tard.
    Gigliola j'ai un problème avec les verbes?

    encore une!



    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de gigliola, postée le 01-02-2016 à 18:22:52 (S | E)
    Buonasera a tutti!

    Buonasera, Anek. En effet, je suis heureuse que ta curiosité ait été mise en éveil! Il y a de quoi! A vous de voir...



    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de anek, postée le 02-02-2016 à 11:12:10 (S | E)
    Buongiorno a tutti.

    Pour les premières strophes j'ai trop de doutes encore il me faut du temps. J'ai écouté plusieurs versions de la chanson en traduisant elle est très belle et triste. (Et hélas d'actualité).

    Le tragique naufrage du vapeur Sirio.

    Mais le Sirius heurta un horrible rocher
    et de tant de gens une misérable fin .

    Les pères et les mères embrassaient leurs enfants
    qui disparaissaient dans les vagues, dans les vagues de la mer

    Plus de cent cinquante noyés
    que personne, personne ne pourra retrouver.

    et parmi eux il y avait un évêque,
    qui donnait à tous la bénédiction.

    Gigliola une très belle découverte. Encore une.




    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de nicole18, postée le 02-02-2016 à 17:33:31 (S | E)
    Merci Gigliola de nous avoir intéressés à ce naufrage survenu en 1906 et moins "médiatisé" que celui du Titanic !
    Un très beau texte que l'on peut mettre en parallèle soit avec la tragédie actuelle que connaissent les migrants embarqués sur des rafiots à la différence que le Sirio faisait partie des meilleurs bateaux de la flotte italienne ! soit avec celle du Costa Concordia qui a heurté les rochers pour s'être trop approché de la Côte !

    Les paroles de la chanson ne sont pas faciles à traduire !!! beaucoup d'hésitations !

    C'est depuis Gênes à bord du Sirio qu'ils embarquaient
    pour l'Amérique , franchir, franchir les frontières.

    Et à bord on les entendaient chanter
    Tous heureux qu'ils étaient de leur destin.

    Le Sirio vint heurter un terrible rocher
    mettant ainsi fin à la misère de tant de gens.

    Pères et mères embrassaient leurs enfants
    Qui disparaissaient dans les flots.

    Plus de 150 noyés
    Que personne ne "put" jamais retrouver.

    Et parmi eux se trouvait un évêque
    Qui donnait à tous sa bénédiction.



    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de rita12, postée le 02-02-2016 à 17:53:44 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    Buonasera a tutti,

    Quelle émouvante tragédie rejoignant l'actualité que nous vivons depuis de nombreux mois..
    Una tragedia commovente giungendo sfortunatamente i nostri tempi.


    Le tragique naufrage du navire Sirio

    De Gènes en Sirio ils partaient
    en Amérique, passer, passer les confins.
    Et à bord chanter on entendait
    tous radieux de leur, de leur destin

    Il heurta le Sirio un mortel rocher
    à tant de vies il mit, il mit fin.

    Pères et mères embrassaient leurs enfants
    périssant dans les houles de la mer.

    Plus de cent cinquante noyés
    les trouver aucun, aucun ne pourra

    e parmi eux un évêque il y avait
    qui donnait la bé, la bénédiction.





    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de alkane, postée le 04-02-2016 à 21:47:07 (S | E)
    C'est un chant bien triste que tu nous proposes cette fois-ci.J'essaye de le traduire.
    è un canto molto triste che propongi questa volta. Provo a tradurlo

    Le tragique naufrage du paquebot Sirio


    C'est de Gènes sur le Sirio qu'ils partaient pour l'Amérique,au delà, au delà des frontières
    Et à bord on les entendait chanter tout joyeux de leur,de leur destin
    Le Sirio heurta un horrible écueil mettant fin à la misère, à la misère de tant de gens
    Pères et mères embrassaient leurs enfants qui disparaissaient dans les flots, les flots de la mer
    Plus de 150 noyés que personne, personne ne put retrouver
    Et parmi eux , il y avait un évêque qui à tous donnait la bénédiction



    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de iosha, postée le 06-02-2016 à 21:30:26 (S | E)
    Ciao a tutti!

    Gigliola un très beau chant, émouvant et si vrai . En Bretagne les naufrages étaient réputés fréquents et l'histoire du Sirio hélas se répète trop souvent.
    Merci des liens que tu nous a donnés au début j'ai eu la même réaction qu'Anek, et j'ai compris par ta réponse qu'il fallait bien creuser le sujet avant de "s'embarquer" dans la traduction.


    Le naufrage tragique du Sirio.

    C'est à Gênes à bord du Sirio qu'ils embarquaient
    pour l'Amérique , franchir, franchir les frontières.

    Et à bord on les entendaient chanter
    Tous heureux de leur propre destin.

    Le Sirio vint heurter un funeste rocher
    Quelle misérable, miserable fin.

    J'aii écouté plusieurs versions chants et textes. Merci Gigliola.



    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de iosha, postée le 07-02-2016 à 23:18:21 (S | E)
    Buonasera a tutti ,

    Gigliola ho letto questo a proposito della nave Sirio, non sarebbe cinque cento morti come dice la canzone :
    "Il bilancio ufficiale è di 293 morti, ma sono in realtà molti, molti di più, soprattutto perché non si sa con precisione quante persone erano sulla nave".

    Gigliola j'ai lu ceci à propos du Sirio. Il n'y aurait pas eu Cent cinquante morts comme le dit la chanson:
    " Le bilan officiel è de 293morts, mais en réalité il y en a beaucoup plus surtout on ne sait pas avec précision combien de personnes étaient à bord".
    E ebbero una "misera fin".
    Et eurent une misérable fin.







    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de alucia, postée le 08-02-2016 à 07:35:46 (S | E)
    Le tragique naufrage du bateau Sirio

    De Gênes,sur le Sirio,ils partaient
    vers l'Amérique franchissant,franchissant les confins

    Tous chantaient et étaient joyeux
    de leur nouveau destin

    Le Sirio heurta un horrible rocher
    et donna une fin misérable à trop de gens

    Les parents embrassaient leurs enfants
    que aussitôt les flôts engloutissaient

    Plus de cent cinquante morts que
    Jamais personne retrouver pourra

    Et parmi eux il y avait un évêque
    qui donnait,donnait la bénédiction je ne suis pas trop contente de ma traduction



    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de jod47, postée le 11-02-2016 à 20:15:39 (S | E)
    Buonasera a tutti!


    Avec un peu de retard voici ma participation..Merci Gigliola!

    Le tragique naufrage du Sirio...

    Et de Gênes sur le Sirio ils partaient
    Pour l'Amérique à franchir , franchir les frontières.

    Et à bord on les entendait chanter
    Tous joyeux de leur destination

    Le Sirio heurta un maudit écueil
    et de tant de gens il fit le malheur.

    Pères et mères embrassaient leurs enfants
    qui disparaissaient parmi les vagues, les vagues de la mer.

    Plus de cent cinquante noyés
    que personne ne pourra retrouver.

    Et parmi eux il y avait un évêque
    qui à tous donnait sa bénédiction

    Et parmi eux il y avait un évêque
    qui à tous donnait sa bénédiction...



    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de iosha, postée le 14-02-2016 à 17:31:04 (S | E)

    Ciao a tutti!

    Gigliola, je n'ai pas réussi à ajouter les 2 strophes que j'avais oublié de poster
    Je me réserve avec joie Il Naufragio II bien que le sujet soit triste et beau .

    Le tragique naufrage du Sirio.

    C'est à Gênes à bord du Sirio qu'ils embarquaient
    pour l'Amérique , franchir, franchir les frontières.

    Et à bord on les entendaient chanter
    Tous heureux de leur propre destin.

    Le Sirio vint heurter un funeste rocher
    Quelle misérable, miserable fin.

    Pères et mères embrassaient leurs enfants
    qui disparaissaient dans les flots, les flots de la mer.

    Plus de cent cinquante passagers furent noyée
    que personne, personne ne reverra.

    Et parmi eux se trouvait un évêque
    Qui donnait à tous la bénédiction.






    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de milouze, postée le 21-02-2016 à 18:33:34 (S | E)
    Ciao a tutti,

    E' difficile questo testo però una storia davvero triste, grazie a te Gigliola.
    Provo di tradurlo.

    Le tragique naufrage du Sirio

    Depuis le port de Gêne le Sirio partait
    pour l'Amérique naviguer, naviguer aux travers des confins.

    A bord on les entendait chanter
    tous contents de leur, de leur destin.

    Le Sirio heurtait un horrible rocher
    Pour beaucoup de gens ce fut la mise-, la misérable fin.

    Pères et mères embrassaient leurs enfants
    qui disparurent entre les vagues, entre les vagues de la mer.

    Plus de cent cinquante noyés
    Qui jamais ne seront retrouvés,

    Et parmi eux il y avait un évêque
    Qui donna toute la be-, la bénédiction,

    Et parmi eux il y avait un évêque
    qui donna à tous la bénédiction.

    -------------------
    Modifié par milouze le 21-02-2016 19:29





    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de anek, postée le 23-02-2016 à 13:32:18 (S | E)
    Buongiorno a tutti.

    Gigliola, j'ai essayé d'insérer mes strophes manquantes... impossible. Mais comme je tiens à ce que ma version soit entière, je poste le tout.
    J'ai hâte de lire ta version de ce texte émouvant qui m'a donné du fil à retordre.

    Le destin du Sirio.

    Ils partaient de Gênes à bord du Sirio
    pour l'Amérique franchissant les frontières.

    A bord on entendait des chants d'allégresse
    Chants de foi en leur destin.

    Mais le Sirius heurta un horrible rocher
    et de tant de gens une misérable fin .

    Les pères et les mères embrassaient leurs enfants
    qui disparaissaient dans les vagues, dans les vagues de la mer

    Plus de cent cinquante noyés
    que personne, personne ne pourra retrouver.

    Parmi eux il y avait un évêque,
    qui donnait à tous la bénédiction.

    Parmi eux il y avait un évêque
    qui donnait à tous la bénédiction.

    Gigliola.




    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de gigliola, postée le 27-02-2016 à 22:43:19 (S | E)
    Buongiorno a tutti!

    In ordine di apparizione, ringrazio Anek, Nicole, Rita, Alkane, Iosha, Alucia, Jod, Anisette, Milouze.
    Vous avez tous reçu un MP pour vous "parler" de vos traductions. Ce texte n'était pas facile, et lundi sur ce même post je vous en reparlerai plus en détail.
    Ho passato dei momenti gradevolissimi leggendovi!
    Siete sempre qui per abbellire i miei posti...

    J'ai passé de très agréables moments à vous lire! Vous êtes toujours là pour embellir mes post. à tous.


    Le tragique naufrage du Sirius.

    C'est de Gênes en vaisseau qu'ils partirent,
    franchissant les confins de leur terre,
    à bord du Sirius, pour "La Mérica"

    L'on entendait leurs chants de liesse
    de leur destinée*, l'allégresse…

    Mais le Sirius heurta un récif perfide
    qui, de tant de compagnons intrépides,
    - ô misère… - la fin, précipita..

    Pères et mères serraient leurs petits sur leur coeur,
    et ainsi par les flots emportés,
    disparaissaient dans les profondeurs…

    De 'perdus en mer' plus de cinquante furent comptés,
    que personne, jamais, ne pourra retrouver.

    Parmi eux se trouvait un prélat
    Qui à tous sa bénédiction donna,

    Parmi eux se trouvait un prélat
    Qui à tous sa bénédiction donna.

    Le lundi soir 29février, le Sirius II, comme promis.




    Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de anek, postée le 29-02-2016 à 16:08:10 (S | E)
    Buongiorno a tutti.

    Saisissant, Gigliola... je tiens à te remercier pour ta version "inspirée" du texte. : Gigliola.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien