Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Précisions/Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Précisions/Traduction
    Message de david977 posté le 17-01-2016 à 19:00:50 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je me suis entrainé un peu à faire du thème, mais il y a deux trois trucs qui me chiffonnent et sur lesquels j'hésite.
    J'ai écrit les traductions que je propose sur les phrases qui me bloquent.

    Il m’appellera quand je serai de retour.
    He will call me when i'm back.

    Vous auriez du me prévenir quand vous avez vu ma voiture.
    You should have warn me when you saw my car.

    Un débat déjà ancien.
    An already old debate.

    J'ai été très heureux d'être là à son mariage.
    I was very happy to have been there at his wedding.

    La prépositin "at" est correcte ici ?
    She had a nagging pain at the stomach.

    Il y a un s à count ici ?
    It is the outcome of the game that countS ?

    Merci d'avance !
    bonne soirée

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 17-01-2016 20:57


    Réponse: Précisions/Traduction de gerondif, postée le 17-01-2016 à 19:47:56 (S | E)
    Bonsoir,
    erreurs en bleu, corrections en vert

    Il m’appellera quand je serai de retour.
    He will call me when I'm back. ok

    Vous auriez du me prévenir quand vous avez vu ma voiture.
    You should have warn(participe passé) me when you saw my car.

    Un débat déjà ancien.(peut-être utiliser old fashioned, outdated, bygone, outmoded.....)
    An already old debate. //A debate that already dates back some years....

    J'ai été très heureux d'être là à son mariage.
    I was very happy to have been(infinitif simple) there at his wedding.(vous connaissez le verbe to attend, transitif, assister à ?)

    La préposition "at" est correcte ici ? non
    She had a nagging pain at the stomach.
    expression: You are a pain in the neck! (certains la situent nettement plus bas...)


    Il y a un s à count ici ?
    It is the outcome of the game that countS ? oui, présent simple, 3ème personne.




    Réponse: Précisions/Traduction de david977, postée le 18-01-2016 à 14:00:25 (S | E)
    Merci beaucoup




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais