Zin hebben - bonne traduction
Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En basMessage de floor78 posté le 07-01-2016 à 09:29:31 (S | E | F)
Bonjour !
Tout d'abord, recevez mes meilleurs vœux.
Pouvez-vous m'aider à corriger ces traductions, s'il vous plaît .
Merci à vous.
Goedemorgen,
Eerst,wens ik helemaal een fijn nieuwjaar.
Kunnen jullie mijn vertaling controleren aub ?
1 - Hebben jullie zin om naar de film te gaan ?
2 - Heeft ze zin in een kopje lindethee ?
3 - Heb je zin om vanmiddag in de stad een terrasje te pakken ?
4 - Ik heb geen zin om nog langer op hem te wachten !
5 - Heb je zin om wat te eten ?
6 - Heb je zin een koekje ?
7 - Hebben jullie zin om eten te komen ?
8 - Heb je zin een stukje taart ?
9 - Heeft u zin een glaasje wijn ?
10 - Hebben jullie zin om na de les met ons te gaan eten ?
11 - Ik heb heel zin om dit weekend naar het strand te gaan.
12 - Ze hebben geen zin biertje, ze drinken liever een glaasje rode wijn.
Pour finir, à propos de la prononciation de "zin": On prononce comme "zine" ou comme "zen" ?
Merci à tous !
Bedankt helemaal.
-------------------
Modifié par bridg le 07-01-2016 09:36
Merci de rédiger vos demandes en français ou en bilingue, mais pas uniquement en néerlandais.
Réponse: Zin hebben - bonne traduction de jeanpierre56, postée le 07-01-2016 à 16:49:50 (S | E)
6 - Heb je zin een koekje? manque une particule
7 - Hebben jullie zin om eten te komen? positions des verbes
8 - Heb je zin een stukje taart ? manque une particule
9 - Heeft u zin een glaasje wijn ?manque une particule
12 - Ze hebben geen zin biertje, ze drinken liever een glaasje rode wijn.manque particule et quantité
11 -Ik heb heel .... zin om dit weekend naar het strand te gaan.
se prononce zine ( e muet)
Réponse: Zin hebben - bonne traduction de floor78, postée le 08-01-2016 à 09:04:42 (S | E)
Goedemorgen/Bonjour,
La particule que j'ai oublié c'est bien 'in', n'est-ce pas ? On dit "ik ben zin IN " !
Cela fait :
6 - Heb je zin in een koekje ?
7 - Hebben jullie zin om te eten komen ? (j'ai un doute sur celle-là )
8 - Heb je zin in een stukje taart ?
9 - Heeft u zin in een glaasje wijn ?
En revanche, pour la phrase 11, je ne comprends pas. Il manque quelque chose ? La particule est bien là pourtant ?
Merci beaucoup pour la correction, je ne sais pas ce que je ferais sans vous.
Fijn dag /Bonne journée.
Réponse: Zin hebben - bonne traduction de jeanpierre56, postée le 09-01-2016 à 08:09:33 (S | E)
La particule que j'ai oublié c'est bien 'in', n'est-ce pas ? On dit "ik ben zin IN " ! heb
Cela fait :
6 - Heb je zin in een koekje ?
7 - Hebben jullie zin om te eten komen ? (j'ai un doute sur celle-là )"te komen" et "te gaan" viennent avant le verbe à l'infinitif qu'ils introduisent
8 - Heb je zin in een stukje taart ?
9 - Heeft u zin in een glaasje wijn ?
En revanche, pour la phrase 11, je ne comprends pas. Il manque quelque chose ? La particule est bien là pourtant ?
11 -Ik heb heel .... zin om dit weekend naar het strand te gaan.
Vous avez traduit littéralement "très envie de", mais en néerlandais on dit "beaucoup envie de" ou "très beaucoup envie de"
Désolé de venir si tard , je n'ai pas eu le temps hier
Jp
Réponse: Zin hebben - bonne traduction de floor78, postée le 10-01-2016 à 11:43:42 (S | E)
Oh la la ! C'est une catastrophe !
Il faut que je remette tout à plat ! Jeanpierre56, vous me troublez, là (en tout bien,tout honneur !): on dit "zin hebben" et pas "zin zijn", n'est-ce pas ?
Concernant cette saleté de phrase 7, la bonne façon de le dire serait : "Hebben jullie zin om te komen eten ?" (comme en français pour une fois : "venir manger")
Et pour la dernière phrase : "j'ai très envie d'aller à la plage ce week-end". Bridg m'a mis "..." après "heel" : 11 -Ik heb heel .... zin om dit weekend naar het strand te gaan". J'ai compris qu'il manquait quelque chose après le "heel". Si je dois traduire par "très" par "beaucoup" alors ce serait : Ik heb veel zin om dit weekend naar het strand te gaan, OK ?
12 - "Ze hebben geen zin in een biertje, ze drinken liever een glaasje rode wijn". J'ai rajouté la particule (in) et la quantité (een biertje), ça devrait aller, là ?
Pfff... et dire que "zin hebben" me semblait facile ! Mais le diable se cache dans les détails
Réponse: Zin hebben - bonne traduction de jeanpierre56, postée le 10-01-2016 à 18:47:45 (S | E)
On dit "zin hebben" et pas "zin zijn", n'est-ce pas ?
Oui, on dit "zin hebben", "avoir envie" comme en français
Concernant cette saleté de phrase 7, la bonne façon de le dire serait : "Hebben jullie zin om te komen eten ?" (comme en français pour une fois : "venir manger")
Juste
Et pour la dernière phrase : "j'ai très envie d'aller à la plage ce week-end". Bridg m'a mis "..." après "heel" : 11 -Ik heb heel .... zin om dit weekend naar het strand te gaan". J'ai compris qu'il manquait quelque chose après le "heel". Si je dois traduire par "très" par "beaucoup" alors ce serait : Ik heb veel zin om dit weekend naar het strand te gaan, OK ?
Ok. Ou "Ik heb heel veel zin om dit weekend naar het stand te gaan" est aussi correct.
12 - "Ze hebben geen zin in een biertje, ze drinken liever een glaasje rode wijn". J'ai rajouté la particule (in) et la quantité (een biertje), ça devrait aller, là ?
Oui. Parfait
Réponse: Zin hebben - bonne traduction de floor78, postée le 11-01-2016 à 09:24:18 (S | E)
Goedemorgen/Bonjour,
Dus het is prima ! Donc c'est parfait ! Ik wens allemaal een fijn week ! Je vous souhaite à tous une bonne semaine. Bedankt voor het hulpje Jean-Pierre en Bridg. Merci pour l'aide, Jean-Pierre et Bridg.
Floor.
Cours gratuits > Forum > Néerlandais