Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo
    Message de nenene44 posté le 02-12-2015 à 18:09:12 (S | E | F)
    Bonjour !
    Puis-je encore vous demander de l'aide pour corriger ma traduction, s'il vous plaît ?
    Grand merci.

    Mon temps libre
    Le travail terminé, je peux profiter de ces moments pour prendre un peu de temps libre.
    J'aime aller en vélo le long de la rivière. J'adore aussi me promener dans la ville et regarder les magasins. De temps en temps, moi et mon mari allons au cinéma voir un beau film. Parfois nous allons au théâtre pour participer à un spectacle. A la soirée nous restons à la maison et regardons la télévision. Mais ce que je préfère c'est de réunir la famille

    Mi tiempo libre.
    El trabajo acabado, puedo aprovechar estos momentos para tomar un poco de tiempo libre.
    Me gusta ir en bicicleta a lo largo del rio. Me encanta tambien a pasearme a la Ciudad para ver las tiendas. De vez en Cuando, yo y mi marido vamos al cine ver una buena pelicula.
    A veces, vamos al teatro para admirar un espectaculo. A la noche quedamos a la casa para mirar la television. Lo que prefiero, es reunir a la familla.
    -------------------
    Modifié par bridg le 02-12-2015 22:02
    Formules de politesse.



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de puente17, postée le 02-12-2015 à 20:33:33 (S | E)
    Bonjour nenene44,
    : accent
    bleu :à changer.
    Vert : mon opinion.
    Mi tiempo libre.

    El trabajo acabado, puedo aprovechar estos momentos para tomar un poco de tiempo libre.
    Me gusta ir en bicicleta a lo largo del rio.
    Me encanta tambien a pasearme a autre prép. la Ciudad para ver las tiendas.
    De vez en Cuando, yo y mi marido mejor: mi marido y yo vamos al cine ver una buena pelicula.
    A veces, vamos al teatro para admirar assister à un espectaculo.
    A la noche quedamos a autre prep. la casa para mirar voir la television.
    Lo que prefiero, es reunir a la familla.
    à bientôt.



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de nenene44, postée le 02-12-2015 à 21:07:05 (S | E)
    Bonsoir, grand merci pour votre réponse.

    El trabajo acabado, puedo aprovechar estos momentos para tomar un poco de tiempo libre. Me gusta ir en bicicleta a lo largo del río. Me encanta ir también pasearme a la Ciudad para ver las tiendas. De vez en Cuando, mi marido y yo vamos al cine ver una buena película. A veces, vamos al teatro para asistir un espectaculo.
    A la noche quedamos al casa para ver la television. Lo que prefiero, es reunir a la familla.

    A bientôt.
    -------------------
    Modifié par bridg le 02-12-2015 22:04



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de leserin, postée le 02-12-2015 à 23:02:06 (S | E)
    Bonsoir, nenene44.

    El trabajo acabado, puedo aprovechar estosquelques momentos para tomaravoir un poco de tiempo libre. Me gusta ir en bicicleta a lo largo del río. Me encanta irvirgule tambiénvirgule + préposition pasearmeenlevez le pronom a la Ciudadminuscule para ver lasenlevez l'article tiendas. De vez en Cuandominuscule, mi marido y yo vamos al cine préposition ver una buena película. A veces, vamos al teatro para asistir préposition un espectaculoaccent + de quoi? (précisez).
    A la noche pronom personnel 1ère pers. pluriel (verbe pronominal "quedarse") quedamos aldans casa para ver la televisionaccent. Lo que prefiero,enlevez la virgule es reunirverbe pronominal (reunirse), ajoutez un pronom 1ère. pers. singulier aautre préposit. (avec) la famillaerreur.

    1. El trabajo acabado ou plutôt Acabado el trabajo : expression de participe correcte, mais très peu fréquente. Il y a beaucoup de possibilités pour exprimer la même idée. A) Después de acabar mi/el trabajo. B) Una vez he acabado mi/el trabajo. C) Enseguida de acabar mi/el trabajo, etc.
    Cordialement.



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de nenene44, postée le 03-12-2015 à 20:41:17 (S | E)

    Bonsoir à tous.


    Después de acabar el trabajo, puedo aprovechar algunos momentos para tener un poco de tiempo libre. Me gusta ir en bicicleta a lo largo del río. Me encanta ir, también, a pasear a la Ciudad para ver tiendas. De vez en cuando, mi marido y yo vamos al cine por ver una buena película. A veces, vamos al teatro para asistir a un espectáculo de variedades.
    A la noche nosotros quedamos en casa para ver la televisión. Lo que prefiero es reunirme con la familia.


    Je vous remercie de me corriger.

    Cordialement. nenene44



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de juldan, postée le 03-12-2015 à 21:25:05 (S | E)
    Bonsoir,

    Después de acabar el trabajo, puedo aprovechar algunos momentos para tener un poco de tiempo libre. Me gusta ir en bicicleta a lo largo del río. Me encanta ir, también, a pasear a la Ciudad pas de majuscule para ver tiendas. De vez en cuando, mi marido y yo vamos al cine por autre préposition ver una buena película. A veces, vamos al teatro para asistir a un espectáculo de variedades.
    A la noche nosotros c'est le pronom complément qu'il faut, pas le pronom sujet quedamos en casa para ver la televisión. Lo que prefiero es reunirme con la familia.

    A bientôt.



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de leserin, postée le 04-12-2015 à 00:27:58 (S | E)
    Bonsoir.

    A la noche pronom nos quedamos en casa para ver la televisión.
    Verbe pronominal "quedarse" : (Yo) me quedo en casa. (Tú) te quedas en casa. (Él) se queda en casa. (Nosotros) nos quedamos ... (Vosotros) os quedáis ... (Ellos) se quedan ... Les pronoms entre parenthèses sont optionnels.
    Cordialement.



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de nenene44, postée le 04-12-2015 à 21:34:13 (S | E)

    Bonsoir à tous.


    Después de acabar el trabajo, puedo aprovechar algunos momentos para tener un poco de tiempo libre. Me gusta ir en bicicleta a lo largo del río. Me encanta ir, también, a pasear a la ciudad para ver tiendas. De vez en cuando, mi marido y yo vamos al cine para ver una buena película. A veces, vamos al teatro para asistir a un espectáculo de variedades.
    A la noche nos quedamos en casa para ver la televisión. Lo que prefiero es reunirme con la familia.


    Merci à tous. Et grand merci pour les explications, cela m'aide beaucoup.

    A bientôt. nenene44



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de andre40, postée le 04-12-2015 à 22:54:28 (S | E)
    Bonsoir
    S'il vous plait, quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi "Me encanta ir, también, a pasear a la ciudad..." est considéré comme correct, vu les corrections effectuées.
    Il me semble que ce serait plutôt: "Me encanta ir, también, a pasear por la ciudad..." ou "También me encanta pasear por la ciudad...".
    La phrase initiale à corriger était: Me encanta tambien a pasearme a la Ciudad para ver las tiendas.
    Bonne soirée.



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de puente17, postée le 05-12-2015 à 20:56:08 (S | E)
    Bonjour,
    Pasear a la ciudad ou pasear por la ciudad?
    Ce n'est qu'une hypothèse mais je pense que la nuance vient du point de vue de celui qui parle.
    dans le premier cas il envisage le trajet à effectuer pour arriver à la ville
    dans le deuxième il envisage plus le fait de ce promener à travers la ville, une fois qu'il s'y trouve.



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de leserin, postée le 06-12-2015 à 01:08:30 (S | E)
    Bonsoir.
    Ir a pasear a la ciudad/Ir a la ciudad a pasear/Ir a pasear por la ciudad.
    1. Me encanta ir, también, a pasear a la ciudad para ver tiendas.
    Ici le verbe "ir" a deux compléments : "a pasear" et "a la ciudad". Si nous changeons l'ordre des compléments, on verra que la phrase a le même sens : Me encanta ir, también, a la ciudad a pasear para ver tiendas. La phrase espagnole a une grande liberté syntaxique, qui n'ont pas d'autres langues modernes.
    2. Me encanta ir, también, a pasear por la ciudad para ver tiendas.
    Ici le verbe "ir" a un complément : "a pasear". Le verbe "pasear" a, à son tour, un complément : "por la ciudad".
    Cordialement.



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de alienor64, postée le 06-12-2015 à 15:09:51 (S | E)
    Bonjour leserin
    Parler de la syntaxe et faire une analyse grammaticale des phrases n'apportent pas d'éclaircissements sur la différence de sens entre deux phrases identiques dont seule la préposition diffère. Il faut, bien sûr, prendre en compte la phrase initiale. Quelle est donc la différence de sens entre :
    -'... pasear a la ciudad' et '... pasear por la ciudad ' ?

    Après un verbe de mouvement, la préposition por donne une idée de déplacement sur une surface plus ou moins délimitée( mouvement à travers/ dans ), alors que la préposition a indique le mouvement jusqu'au but désigné par le substantif qui suit.

    Bon dimanche !



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de andre40, postée le 06-12-2015 à 17:33:47 (S | E)
    Bonsoir à tous.
    Ok pour les explications avec les verbes ir et pasear, et l'emploi des prépositions "a" et "por",dans la phrase:
    Me encanta ir, también, a pasear a/por la ciudad para ver tiendas.
    Par contre en partant de la version française: J'adore aussi me promener dans la ville et regarder les magasins. ,je ne vois pas ce que vient faire le verbe ir dans la phrase espagnole, je dirais même qu'il en change le sens.
    Me encanta también a pasearme a la ciudad para ver las tiendas. Même si cette phrase comporte une ou deux erreurs,(phrase initiale avant correction) elle dit que l'auteur aime se promener dans la ville, là elle est dans la ville.
    Me encanta ir, también, a pasear a la ciudad para ver tiendas. Ici l'auteur dit qu'il va aller se promener dans la ville, donc il n'y est pas.
    À mon avis la bonne traduction de la phrase initiale est:
    También me encanta pasear por la ciudad para ver tiendas./Me encanta también pasear por la ciudad para ver tiendas.
    Bonne soirée.



    Réponse: [Espagnol]Mi tiempo libre presente de indicativo de nenene44, postée le 07-12-2015 à 23:15:09 (S | E)


    Bonsoir Andre40.
    Je vous remercie pour vos explications, cela est plus claire.

    nenene44




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol