Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine n° 46

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine n° 46
    Message de kourai posté le 26-11-2015 à 11:26:51 (S | E | F)
    Bonjour,
    désolée pour cette longue absence pas prévue. Voici donc la nouvelle page de la semaine:

    Zitat - citation

    Alle Zeit, die nicht mit dem Herzen wahrgenommen wird, ist verlorene Zeit.
    Le temps qui n'est pas ressenti avec le cœur est du temps perdu.
    Michael Ende, Momo

    Geburtstag - anniversaire
    Michael Ende, né le 12 novembre 1929, est un écrivain allemand de romans fantastiques. Fils du peintre surréaliste Edgar Ende, il est surtout connu pour ses romans pour la jeunesse comme L'histoire sans fin (Die unendliche Geschichte, 1979), Momo (1973) et Jim Bouton et le chauffeur de locomotive (Jim Knopf der Lokomotivführer, 1960 lequel fut refusé par plus d'une dizaine d'éditeurs, puis finalement accepté par les éditions Thienemann qui le publient en 1960. Le livre reçoit le Deutschen Jugendbuchpreis (prix allemand du livre pour la jeunesse). Ende écrit une seconde aventure de Jim Bouton - Jim Bouton et les Terribles 13, qui paraît en 1962. Il écrit aussi pour les adultes. (source: wikipédia)

    Geschichtsdatum - date historique
    Le 25.11.1973 était le premier des 4 dimanches sans voitures pour les allemands pendant une crise du pétrole. L'élément déclencheur de cette crise était la guerre Yom-Kippour qui débute le 6 octobre 1973 par une attaque surprise des armées coalisées de l'Égypte, de la Syrie et d'autres pays de la Ligue Arabe contre Israël. es 16 et 17 octobre 1973, les principaux producteurs du Golf décident d'augmenter unilatéralement de 70 le prix du baril du brut. Ils imposeront quelques jours plus tard une réduction mensuelle de 5 de la production pétrolière et un embargo sur les livraisons de pétrole à destination des États-Unis et de l'Europe occidentale.
    Le gouvernement de l'Allemagne décida alors d'interdire la circulation en voiture pendant 4 dimanches.
    Ce lien montre quelques photos des autoroutes complètement vides avec un texte en allemand:
    Lien internet


    Redewendung - expression
    Quand on dit de quelqu'un "der ist auf dem Holzweg" (Holzweg = chemin qui est utilisé seulement pour le transport de bois dans une forêt), on veut dire que la personne fait fausse route.

    Expression qui veut dire la même chose dans chaque pays mais exprimée différemment
    En France, on file "à l'anglais", in Deutschland macht man " einen polnischen Abgang" (c'est une sortie polonaise)

    Geflügeltes Wort
    "Es kann nicht sein, was nicht sein darf"
    Ce qui n'a pas le droit d'exister ne peut pas exister.
    Cette expression vient d'un poème de Christian Morgenstern (1871-1914) "Die unmögliche Tatsache" (Le fait impossible): un monsieur se fait écraser par un véhicule, mais ne veut pas l'admettre...
    "Und er kommt zu dem Ergbnis,
    nur ein Traum war sein Erlebnis,
    weil, so schliesst er messerscharf,
    nicht sein kann, was nicht sein darf.

    Et il arrive à ce résultat:
    cet événement n'était qu'un rêve car,
    conclut-il d'une manière incisive :
    'ce qui n'a pas le droit d'exister ne peut pas exister'.
    Le poème complet sous ce lien :
    Lien internet


    Sprichwort - proverbe
    Müssigang ist aller Laster Anfang. - L'oisiveté est mère de tous les vices.

    Wetterspruch - dicton
    Friert im November zeitig das Wasser, wird's im Januar um so nasser.
    Si l'eau gèle tôt en novembre, janvier sera d'autant plus humide.

    Exercices
    Traduction du français en allemand :
    1) Les arbres dont tu vois les cimes depuis la route se trouvent derrière notre maison.
    2) Connais-tu le nom de la maladie dont il est mort en Afrique il y a un an ?
    3) Te rappelles-tu de ce garçon dont le père travaille à la poste ?
    4) La femme dont tu me parles est partie en vacances vendredi dernier.
    5) Je suis désolée, mais c'est tout dont je me souviens.
    6) C'est un texte que j'ai écrit il y a quelques années et dont je suis très fier.

    Traduction de l'allemand en français :
    1) Ich werde mir morgen das Auto meines Vaters borgen.
    2) Christel hat sich bei mir Geld geliehen.
    3) Er hat mir gestern sein Handy geliehen, da meines gestohlen worden ist.
    4) Ich habe mir bei meiner Freundin das Auto ausgeliehen.
    5) Peter hat mir einen tollen Film geborgt.

    Bonne fin de semaine!


    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 46 de arduinna, postée le 26-11-2015 à 13:52:31 (S | E)
    Bonjour Kouraï, heureuse de vous retrouver sur le site. Bonjour à tous.

    Traduction de l'allemand en français :
    1) Ich werde mir morgen das Auto meines Vaters borgen.
    Demain, j'emprunterai la voiture de mon père.

    2) Christel hat sich bei mir Geld geliehen.
    Christel m'a emprunté de l'argent.

    3) Er hat mir gestern sein Handy geliehen, da meines gestohlen worden ist.
    Il m'a prêté son portable hier car le mien a été volé.

    4) Ich habe mir bei meiner Freundin das Auto ausgeliehen.
    J'ai emprunté la voiture à mon amie. (Mais la phrase doit répondre à la question: à qui as-tu emprunté la voiture?)

    5) Peter hat mir einen tollen Film geborgt.
    Peter m'a prêté un film super.

    A bientôt pour la suite.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 46 de brution, postée le 26-11-2015 à 14:45:27 (S | E)
    Bonjour à tous.
    1) Les arbres dont tu vois les cimes depuis la route se trouvent derrière notre maison.
    Die Bäume , deren Spitzen du von der Strasse aus sehen kannst, stehen hinter unserem Haus.
    2) Connais-tu le nom de la maladie dont il est mort en Afrique il y a un an ?
    Ist dir der Name der Krankheit, an der er in Afrika gestorben ist , bekannt ?
    Ist dir der Name der Krankheit bekannt , woran er in Afrika gestorben ist.

    3) Te rappelles-tu de ce garçon dont le père travaille à la poste ?
    Kannst du dich an diesen Jungen erinnern , dessen Vater bei der Post arbeitet?
    4) La femme dont tu me parles est partie en vacances vendredi dernier.
    Die Frau , von der du sprichst, ist am letzten Freitag auf Urlaub gefahren.
    5) Je suis désolée, mais c'est tout dont je me souviens.
    Es tut mir leid , aber das ist alles, woran ich mich erinnern kann.
    6) C'est un texte que j'ai écrit il y a quelques années et dont je suis très fier.
    Es handelt sich um einen Text, den ich vor ein Paar Jahren geschrieben habe und worauf ich sehr stoltz bin.
    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 46 de brution, postée le 26-11-2015 à 14:52:45 (S | E)
    1) Ich werde mir morgen das Auto meines Vaters borgen.
    Demain j'irai emprunter la voiture de mon père.
    2) Christel hat sich bei mir Geld geliehen.
    Christel m'a emprunté de l'argent.
    3) Er hat mir gestern sein Handy geliehen, da meines gestohlen worden ist.
    Hier , comme on m'a volé mon Handy , il m'a prêté le sien.
    4) Ich habe mir bei meiner Freundin das Auto ausgeliehen.
    C'est à mon amie que j'ai emprunté la voiture
    5) Peter hat mir einen tollen Film geborgt.
    Peter m'a prêté un super film.
    A +



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 46 de arduinna, postée le 26-11-2015 à 21:46:52 (S | E)
    Traduction du français en allemand :

    1) Les arbres dont tu vois les cimes depuis la route se trouvent derrière notre maison.
    Die Bäume, denen Kronen du von der Straβe aus siehst, stehen hinter unserem Haus.

    2) Connais-tu le nom de la maladie dont il est mort en Afrique il y a un an ?
    Kennst du den Namen der Krankheit, an der er vor einem Jahr in Afrika gestorben ist ?

    3) Te rappelles-tu de ce garçon dont le père travaille à la poste?
    Erinnest du dich an diesen Junge, dessen Vater in der Post arbeitet?

    4) La femme dont tu me parles est partie en vacances vendredi dernier.
    Die Frau, von der du mir sprichst, ist vorigem Freitag in Urlaub weggefahren.

    5) Je suis désolée, mais c'est tout ce dont je me souviens.
    Tut mir Leid, das ist aber alles, an was ich mich erinnere.

    6) C'est un texte que j'ai écrit il y a quelques années et dont je suis très fier.
    Das ist ein Text, den ich vor einigen Jahren geschrieben habe, und worauf ich sehr stolz bin.

    Bonne soirée à tous.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 46 de philtroy, postée le 27-11-2015 à 11:34:14 (S | E)
    Bonjour Kouraï,

    Voici mes traductions français > allemand que j'ai faites avec pas mal de difficultés :

    1) Les arbres dont tu vois les cimes depuis la route se trouvent derrière notre maison.
    Die Bäume, deren Wipfel du von der Straβe siehst, stehen hinter unserem Haus.

    2) Connais-tu le nom de la maladie dont il est mort en Afrique il y a un an ?
    Kennst du den Namen der Krankheit, an der vor eins Jahr in Afrika verstirbt?

    3) Te rappelles-tu de ce garçon dont le père travaille à la poste ?
    Erinnerst du dich an diesen Jungen, dessen Vater bei der Post arbeitet?

    4) La femme dont tu me parles est partie en vacances vendredi dernier.
    Die Frau, über die du mit dir sprichst, ist am vergangenen Freitag in Urlaub gefahren.

    5) Je suis désolée, mais c'est tout dont je me souviens.
    Es tut mir leid, aber das ist alles, woran ich mich erinnere.

    6) C'est un texte que j'ai écrit il y a quelques années et dont je suis très fier.
    Das ist ein Text, den ich vor einigen Jahren geschrieben habe, und auf den ich sehr stolz bin.

    Bonne journée.

    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 46 de bianic, postée le 27-11-2015 à 15:03:53 (S | E)
    Bonjour Kourai
    Quel plaisir de vous retrouver..!
    Traduction du français en allemand :
    1) Les arbres dont tu vois les cimes depuis la route se trouvent derrière notre maison.
    Die Bäume,deren Du die Gipfel von der Strasse siehst,stehen hinter unserem Haus

    2) Connais-tu le nom de la maladie dont il est mort en Afrique il y a un an ?
    Kennst Du die Name der Krankheit, woran er letztes Jahr in Afrika gestorben ist?

    3) Te rappelles-tu de ce garçon dont le père travaille à la poste ?
    Erinnerst Du Dich an diesen Jungen,dessen der Vater bei der Post arbeitet ?

    4) La femme dont tu me parles est partie en vacances vendredi dernier.
    Die Frau,von der Du mich sprichst,ist letzten Freitag in Ferien geflogen

    5) Je suis désolée, mais c'est tout dont je me souviens.
    Es tut mir leid ;aber es ist alles ,woran ich erinnere

    6) C'est un texte que j'ai écrit il y a quelques années et dont je suis très fier.
    Es ist ein Text ,den ich einigen Jahren geschrieben habe und worauf ich sehr stolz bin

    Traduction de l'allemand en français :
    1) Ich werde mir morgen das Auto meines Vaters borgen.
    Demain j'emprunterai la voiture de mon père

    2) Christel hat sich bei mir Geld geliehen.
    Christel m'a emprunté de l'argent

    3) Er hat mir gestern sein Handy geliehen, da meines gestohlen worden ist.
    Il m'a prêté hier son portable ,car le mien a été volé

    4) Ich habe mir bei meiner Freundin das Auto ausgeliehen.
    J'ai emprunté la voiture de mon amie

    5) Peter hat mir einen tollen Film geborgt.
    Peter m'a prêté un film super

    J'ai eu beaucoup de difficultés entre les prêter et les emprunter...!
    Merci Kourai ,bonne fin de semaine à vous tous



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 46 de nicole29, postée le 27-11-2015 à 21:04:56 (S | E)
    Traduction du français en allemand :
    1) Les arbres dont tu vois les cimes depuis la route se trouvent derrière notre maison.
    Die Bäume, dessen du die Wipfel von der Strasse aus siehst, befinden sich hinter unserem Haus.
    2) Connais-tu le nom de la maladie dont il est mort en Afrique il y a un an ?
    Kennst du den Namen der Krankheit, an welcher er vor einem Jahr gestorben ist ?
    3) Te rappelles-tu de ce garçon dont le père travaille à la poste ?
    Erinnerst du dich an diesen Jungen, dessen Vater in der Post arbeitet ?
    4) La femme dont tu me parles est partie en vacances vendredi dernier.
    Die Frau, von welcher du mir sprichst ist letzten Freitag in Ferien gefahren.
    5) Je suis désolée, mais c'est tout dont je me souviens.
    Es tut mir leid aber es ist alles, wovon ich mich erinnere.
    6) C'est un texte que j'ai écrit il y a quelques années et dont je suis très fier.
    Es ist ein Text, den ich vor einigen Jahren geschrieben habe und auf dem, ich sehr stolz bin.

    Traduction de l'allemand en français :
    1) Ich werde mir morgen das Auto meines Vaters borgen.
    Demain je vais emprunter la voiture de mon père.
    2) Christel hat sich bei mir Geld geliehen.
    Christel m'a emprunté de l'argent.
    3) Er hat mir gestern sein Handy geliehen, da meines gestohlen worden ist.
    Hier il m'a prêté son portable car le mien a été volé.
    4) Ich habe mir bei meiner Freundin das Auto ausgeliehen.
    J'ai emprunté la voiture de mon amie.
    5) Peter hat mir einen tollen Film geborgt.
    Peter m'a prêté un film super.

    Merci, Kourai, pour ces nouveaux exercices qui nous ont remotivés.



    Bonne fin de semaine!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 46 de pamina21, postée le 29-11-2015 à 17:54:09 (S | E)
    Bonjour à tous, et Merci Kourai pour cette nouvelle page

    Traduction du français en allemand :
    1) Les arbres dont tu vois les cimes depuis la route se trouvent derrière notre maison.
    1)Die Bäume, deren Gipfel du von der Strasse sehen kannst, befinden sich hinter unserem Haus.

    2) Connais-tu le nom de la maladie dont il est mort en Afrique il y a un an ?
    2) Kennst du den Namen der Krankheit , voran er vor einem Jahr in Afrika gestorben ist
    3) Te rappelles-tu de ce garçon dont le père travaille à la poste ?
    3) Errinnerst du dich an diesen Buben, dessen Vater in der Post arbeitet.
    4) La femme dont tu me parles est partie en vacances vendredi dernier.
    4) Die Frau, von der du mich sprichst, ist am letzten Freitag im Urlaub gefahren.
    5) Je suis désolée, mais c'est tout dont je me souviens.
    5) Es tut mir Leid aber es ist alles, woran ich mich errinnere.
    6) C'est un texte que j'ai écrit il y a quelques années et dont je suis très fier.
    6) Es ist ein Text, den ich vor einigen Jahren geschrieben habe, und vorauf ich sehr stolz bin.

    Traduction de l'allemand en français :
    1) Ich werde mir morgen das Auto meines Vaters borgen.
    1) Demain , j'emprunterai la voiture de mon père.
    2) Christel hat sich bei mir Geld geliehen.
    2) Christel m' a emprunté de l'argent.
    3) Er hat mir gestern sein Handy geliehen, da meines gestohlen worden ist.
    3) Hier il m'a prêté son portable car on m'a volé le mien.
    4) Ich habe mir bei meiner Freundin das Auto ausgeliehen.
    4) j'ai emprunté la voiture à une amie.
    5) Peter hat mir einen tollen Film geborgt.
    5) Peter m'a prêté un super film.








    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 46 de criniagara, postée le 01-12-2015 à 12:38:40 (S | E)
    Bonjour,je reviens doucement
    Traduction du français en allemand :
    1) Les arbres dont tu vois les cimes depuis la route se trouvent derrière notre maison.
    Die Baüme, deren die Baumkrone hinauf seit die Strasse du siehst, finden hinter unseres Haus.

    -------------------
    Modifié par criniagara le 01-12-2015 12:41





    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 46 de criniagara, postée le 01-12-2015 à 14:21:12 (S | E)
    Rebonjour, une autre traduction:
    2) Connais-tu le nom de la maladie dont il est mort en Afrique il y a un an ?
    Kennst du den Namen der Krankheit, von der in Afrika ist gestroben, es ist ein Jahr?

    Traduction de l'allemand en français :
    1) Ich werde mir morgen das Auto meines Vaters borgen.
    ce matin j' ai emprunté la voiture de mon père


    -------------------
    Modifié par criniagara le 01-12-2015 14:56






    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 46 de schwester, postée le 05-12-2015 à 18:44:11 (S | E)
    Bonsoir à tous,

    Traduction de l'allemand en français :
    1) Ich werde mir morgen das Auto meines Vaters borgen.
    Demain, j'emprunterai la voiture de mon père.
    2) Christel hat sich bei mir Geld geliehen.
    Christel m'a emprunté de l'argent
    3) Er hat mir gestern sein Handy geliehen, da meines gestohlen worden ist.
    Hier, il ma prêté son telephone portable, on m'a volé le mien
    4) Ich habe mir bei meiner Freundin das Auto ausgeliehen.
    J'ai emprunté la voiture à mon amie
    5) Peter hat mir einen tollen Film geborgt.
    Peter m'a prêté un Super Film

    Bonne soirée !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 46 de schwester, postée le 08-12-2015 à 16:40:37 (S | E)
    Bonjour à tous
    Traduction du français en allemand :
    1) Les arbres dont tu vois les cimes depuis la route se trouvent derrière notre maison.
    Die Bäume, deren du die Gipfel seit der StraBe siehst,stehen hinter unserem Haus
    2) Connais-tu le nom de la maladie dont il est mort en Afrique il y a un an ?
    Kennst du die Name der Krankheit, voran er vor ein Jahr gestorben ist ?
    3) Te rappelles-tu de ce garçon dont le père travaille à la poste ?
    Erinnerst du dieser Junge dessen Vater bei der Post arbeitet ?
    4) La femme dont tu me parles est partie en vacances vendredi dernier.
    Die Frau, von der du mir sprichst, ist am letzten Freitag auf Urlaub gefahren
    5) Je suis désolée, mais c'est tout dont je me souviens.
    Es tut mir leid aber das ist alles woran ich mich erinnere
    6) C'est un texte que j'ai écrit il y a quelques années et dont je suis très fier.
    Es ist ein Text den ich vor einigen Jahren geschrieben habe und dessen ich stolz bin

    Entschuldigung !
    La traduction n'est pas parfaite !!
    à Kouraï




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand