Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]DM /Mail professionnel

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]DM /Mail professionnel
    Message de stagiairere posté le 23-11-2015 à 10:40:15 (S | E | F)
    Bonjour,
    Pouvez vous m'aider dans la relecture de ce travail demandant de rédiger un mail professionnel, s'il vous plaît ?
    Merci beaucoup.

    "Distinguido Señor, Señora,
    El motivo de nuestro correo electronico es e de ofrecerle una propuesta de colaboración para poder desarrollar conjuntamente programas de cooperación. De hecho, según un estudio realizado despues de descubrir su ciudad en Twinning.org, hemos resaltado múltiples oportunidades de cooperación que implican aspectos escolares, sociales y culturales, como podrá constatar en el informe que le adjuntamos.
    A este respecto, nos alegraría enormemente poder organizar algunos encuentros con su ciudad, establecidos bajo el principio de reciprocidad, y con la finalidad de poder efectuar intercambios con las delegaciones oficiales. También podrían llevarse a cabo intercambios entre centros escolares para poder fomentar el aprendizajede idiomas y la movilidad de nuestros jóvenes.
    Por otro lado, sería interesante favorecer los contactos y las relaciones entre agentos asociativos y culturales de nuestras ciudades con el objetivo de promover el comercio de productos y servicios.
    A la espera de su respuesta, reciba un cordial saludo.
    Atentamente."
    -------------------
    Modifié par bridg le 23-11-2015 11:47


    Réponse: [Espagnol]DM /Mail professionnel de andre40, postée le 23-11-2015 à 11:17:14 (S | E)
    Bonjour stagiairere

    "Distinguido Señor, Señora ,
    El motivo de nuestro correo electronico es e supprimer de ofrecerle una propuesta de colaboración para poder desarrollar conjuntamente programas de cooperación. De hecho plutôt "en fait", según un estudio realizado despues accent de descubrir su ciudad en Twinning.org, hemos resaltado múltiples oportunidades de cooperación que implican aspectos escolares, sociales y culturales, como podrá constatar en el informe que le adjuntamos.
    A este respecto, nos alegraría enormemente poder organizar algunos encuentros con su ciudad, establecidos bajo el principio de reciprocidad, y con la finalidad de poder efectuar intercambios con las delegaciones oficiales. También podrían llevarse a cabo intercambios entre centros escolares para poder fomentar el aprendizajede espace entre les deux mots idiomas y la movilidad de nuestros jóvenes.
    Por otro lado, sería interesante favorecer los contactos y las relaciones entre manque l'article agentos orthographe asociativos y culturales de nuestras ciudades con el objetivo de promover el comercio de productos y servicios.
    A la espera de su respuesta, reciba un cordial saludo.
    Atentamente." Vous pouvez supprimer les guillemets

    Bonne correction et merci de poster en suivant, votre texte corrigé pour vérification.
    -------------------
    Modifié par bridg le 23-11-2015 11:49



    Réponse: [Espagnol]DM /Mail professionnel de stagiairere, postée le 23-11-2015 à 13:57:21 (S | E)


    Merci beaucoup pour votre rapidité. Voici les quelques modifications.
    J'ai un peu de mal pour trouver le mot de liaison "en effet".
    Je sais aussi qu'il y a un nom pour nommer une personne dont on ne connais pas le sexe, au lieu de marquer "Señor, Señora"
    Merci pour votre réponse.

    Distinguido Señor, Señora,

    El motivo de nuestro correo electronico es de ofrecerle una propuesta de colaboración para poder desarrollar conjuntamente programas de cooperación. En efecto, según un estudio realizado después de descubrir su ciudad en Twinning.org, hemos resaltado múltiples oportunidades de cooperación que implican aspectos escolares, sociales y culturales, como podrá constatar en el informe que le adjuntamos.
    A este respecto, nos alegraría enormemente poder organizar algunos encuentros con su ciudad, establecidos bajo el principio de reciprocidad, y con la finalidad de poder efectuar intercambios con las delegaciones oficiales. También podrían llevarse a cabo intercambios entre centros escolares para poder fomentar el aprendiza jede idiomas y la movilidad de nuestros jóvenes.
    Por otro lado, sería interesante favorecer los contactos y las relaciones entre los agentes asociativos y culturales de nuestras ciudades con el objetivo de promover el comercio de productos y servicios.

    A la espera de su respuesta, reciba un cordial saludo.

    Atentamente.



    Réponse: [Espagnol]DM /Mail professionnel de andre40, postée le 23-11-2015 à 14:26:56 (S | E)
    Distinguido Señor, Señora,

    El motivo de nuestro correo electronico es de ofrecerle una propuesta de colaboración para poder desarrollar conjuntamente programas de cooperación. En efecto, según un estudio realizado después de descubrir su ciudad en Twinning.org, hemos resaltado múltiples oportunidades de cooperación que implican aspectos escolares, sociales y culturales, como podrá constatar en el informe que le adjuntamos.
    A este respecto, nos alegraría enormemente poder organizar algunos encuentros con su ciudad, establecidos bajo el principio de reciprocidad, y con la finalidad de poder efectuar intercambios con las delegaciones oficiales. También podrían llevarse a cabo intercambios entre centros escolares para poder fomentar el aprendiza jede aprendizaje de idiomas y la movilidad de nuestros jóvenes.
    Por otro lado, sería interesante favorecer los contactos y las relaciones entre los agentes asociativos y culturales de nuestras ciudades con el objetivo de promover el comercio de productos y servicios.
    A la espera de su respuesta, reciba un cordial saludo.
    Atentamente.

    Il y a juste à revoir la séparation des deux mots.
    Traduire: "en effet"/ en "efecto/efectivamente" ou "en fait"/ "en realidad".
    Pour s'adresser à une administration et que vous ne connaissez le sexe de la personne c'est correct comme vous l'avez fait, il est préférable de mettre Señora en premier.
    À bientôt.



    Réponse: [Espagnol]DM /Mail professionnel de stagiairere, postée le 23-11-2015 à 14:30:28 (S | E)
    Merci pour toutes ces indications!!
    Bonne journée et à bientôt.





    Réponse: [Espagnol]DM /Mail professionnel de juldan, postée le 23-11-2015 à 15:49:21 (S | E)
    Quelques remarques supplémentaires :
    Distinguido Señor, Señora, en español, on utilise : et pas ,

    electronico porte un accent.
    También podrían llevarse a cabo... Ici, j'aurais traduit ce 'on' par la première personne du pluriel qui vous inclut, vous dites en fin de phrase 'nuestros jóvenes'.
    Bonne après-midi !



    Réponse: [Espagnol]DM /Mail professionnel de leserin, postée le 24-11-2015 à 00:37:41 (S | E)
    Bonsoir à tous.

    Distinguido Señor, Señora, Quand on ne connaît pas la personne qui lira la lettre, on écrit en tête (el encabezamiento es):
    Muy Sres. míos:

    "El motivo de nuestro correo electrónico es deenlevez ofrecerle una propuesta de colaboración"

    Cette phrase ne convient pas pour commencer une lettre commerciale. On doit écrire une phrase plus directe et précise, telle que :
    Nos ponemos en contacto con ustedes para ofrecerles una propuesta de colaboración ...

    Cordialement.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol