Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Compréhension/When Marnie Was There

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Compréhension/When Marnie Was There
    Message de jobarbille posté le 11-11-2015 à 13:38:26 (S | E | F)
    Bonjour !

    Je poste ici une petite demande d'aide pour comprendre un extrait d'un livre auquel je ne comprends rien - mais avant l'extrait, voici le contexte : il s'agit d'un extrait de When Marnie Was There, de Joan G. Robinson, un livre britannique qui parle d'une jeune fille, Anna, qui va en vacances chez des amis de sa mère, les Pegg, qui habitent dans le Norfolk. Ce livre m'a souvent posé quelques problèmes de compréhension car il date des années 1960 et je suis loin d'être doué dans la langue de Shakespeare. Pour l'extrait qui me pose problème, il se passe à un moment où Anna décide d'aller chercher quelques bocaux chez une amie de Mrs Pegg alors que cette dernière lui avait dit qu'elle n'avait pas besoin de se presser.
    Voici l'extrait en question :
    « [Anna] took down the string bag from its peg behind the door and went out, leaving the two of them smiling and shaking their heads at each other. She was a queer one and no mistake.
    So Mrs Pegg did not know yet (à propos d'une altercation entre Anna et une autre fille du village). Anna wondered why, then reminded herself she did not care anyway. And it was as well she had reminded herself, because the first thing Mrs Pegg said, when she came back and they were unloading the jars, was, “I’ll be going up to the Corner tonight, so maybe I’ll take a jar with me. Mrs Stubbs (la mère de la fille avec qui Anna s'est pris la tête) used to be partial to pickled sanfer (leur façon de dire "samphire", de sa salicorne).”
    »

    Ce n'est pas une seule petite phrase qui me pose problème, c'est presque tout un paragraphe, et malgré mes recherches je ne trouve rien pour m'éclairer. J'étais déjà tombé sur des phrases qui me poussaient à faire de longues recherches pour en saisir le sens et j'y arrivais, tandis que là je bloque à plusieurs endroits :
    • « She was a queer one and no mistake » : J'imagine que le sens doit être évident et que c'est juste moi qui n'a pas le niveau nécessaire pour comprendre cela, car ça me laisse complètement pantois... Elle était quelqu'un d'étrange mais ne faisait pas d'erreur ?
    • « it was as well she had reminded herself [...] » : Là aussi, je suis dubitatif : c'était tout aussi bien qu'elle ne s'en souvienne pas, car la première chose que Mrs Pegg lui dit est qu'elle va chez Mrs Stubs ? Quel est le rapport ?
    • « Mrs Stubbs used to be partial to pickled sanfer » : le dernier qui point qui m'embête : Mrs Stubs a l'habitude d'être partiale pour la salicorne marinée ? J'ai cherché comme je pouvais les définitions possibles de "partial" mais aucune ne semble donner un sens à cette phrase...

    Voilà, j'espère avoir posté ce message au bon endroit, avec le bon titre et tout ce qu'il fallait (j'ai lu les règles mais je ne crois pas avoir vu d'autorisation (ni d'interdiction) de demander de l'aide pour un extrait entier plutôt qu'une simple phrase), je m'excuse si jamais j'ai oublié/mal fait quelque chose ! J'espère aussi que le contexte suffira, je peux donner d'autres infos sur la situation de cette scène si besoin.
    Merci d'avance à ceux qui auront pris le temps de lire (et surtout à ceux qui pourront éclairer ma lanterne !)

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-11-2015 15:09


    Réponse: Compréhension/When Marnie Was There de sherry48, postée le 11-11-2015 à 15:25:57 (S | E)
    Hello.
    I am rewriting some sentences very simply.
    « ...the two of them smiled and shook their heads at each other. She certainly was an odd person.
    ...It was a good thing that she had reminded herself, because the first thing Mrs Pegg said, when she came back and they were unloading the jars, was, “I’m going up to the Corner tonight, so maybe I’ll take a jar with me. Mrs Stubbs has always been fond of pickled sanfer.
    Does it help?
    Sherry



    Réponse: Compréhension/When Marnie Was There de lucile83, postée le 11-11-2015 à 16:02:06 (S | E)
    Hello,
    Je pense que sherry a parfaitement répondu; je vous donne une astuce avec le lien d'un dictionnaire; il suffit de faire un double click sur un mot pour l'ouvrir et vous trouvez ...'partial':
    Lien internet




    Réponse: Compréhension/When Marnie Was There de jobarbille, postée le 11-11-2015 à 16:48:33 (S | E)
    Thank you very much, it seems to me much clearer now!
    J'avais pensé à regarder la définition de "partial" avec WordReference (et nombre d'autres traducteurs) mais impossible de trouver une traduction/définition qui pouvait coller au contexte, mais merci pour cette astuce du double-clic.
    Merci encore, je vais enfin pouvoir reprendre ma lecture avec tout ça en tête !



    Réponse: Compréhension/When Marnie Was There de lucile83, postée le 11-11-2015 à 19:05:01 (S | E)
    Il faut chercher sur la page de WR ...vous avez plusieurs explications/traductions dont celle-ci:
    be partial to [sth]: avoir un faible pour qch v



    Réponse: Compréhension/When Marnie Was There de jobarbille, postée le 11-11-2015 à 19:41:02 (S | E)
    C'est donc ça... Merci, j'y ferai plus attention la prochaine fois




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais