Correction les films- VO-VT
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En basMessage de clarag posté le 18-10-2015 à 05:03:26 (S | E | F)
Bonsoir
Je
Je vous remercie d'avance.
En géneral il y a deux methodes de regarder les films: en version originale ou en version traduite. Le choix entre ces propositions n'est pas évident qu'on pourrait le croire, les differents aspects d'options doit etre analysés.
Du point de vue d'enthousiastes de version original, cette méthode permet de comprendre le jeu d'acteurs mieux - leur expression n'est pas chanéee ni troublée. Par ailleurs les films sans doublage donnent la possibilité d'apprentissage de la langue.
Mais pour celles qui les recoient, ils introduient malentendus. La proposition des films en version traduite, meme si parfois manque l'exactitude, est disponsible à tous. Les enthousiastes soulignent que ces traductions soient souvent adaptes au contect culturel. Ils soumettent le comfort au naturel des dialogues ou absence de synchronisation.
Finalement chaque personne doit prendre decision à soi, Moi, si je connais la langue de version original, j'essaie de le voir comme ca. Parce que cette methode de regarder les films me donne plus de satisfaction.
------------------
Modifié par bridg le 18-10-2015 05:32
Réponse: Correction les films- VO-VT de jij33, postée le 18-10-2015 à 07:46:37 (S | E)
Bonjour
En géneral (il manque un accent + virgule) il y a deux methodes (accent) de (autre préposition) regarder les films (espace avant une ponctuation double): en version originale ou en version traduite. Le choix entre ces propositions n'est pas (il manque un adverbe) évident qu'on pourrait le croire, (deux-points) les (l'absence d'accent sera désormais signalée par avant le mot à corriger) differents aspects d'options (intercaler un déterminant démonstratif entre la préposition et le nom) doit (accord sujet / verbe) etre analysés.
Du point de vue d' (contraction de de + les) enthousiastes de (ajouter déterminant défini) version original (accord), cette méthode permet de comprendre le jeu d'acteurs mieux (à placer entre de et comprendre) - (remplacer le tiret par les deux-points) leur expression n'est pas chanéee (participe passé de changer ?) ni troublée. Par ailleurs (virgule) les films sans doublage donnent la possibilité d'apprentissage de (infinitif) la langue.
Mais pour celles (au masculin) qui les recoient (conjugaison), ils introduient (conjugaison) (déterminant indéfini) malentendus. La proposition des films en version traduite, meme si parfois (ajouter le pronom sujet qui fera de manque un verbe impersonnel) manque l'exactitude, est disponsible (orthographe) à (autre préposition) tous. Les enthousiastes soulignent que ces traductions soient (indicatif présent) souvent adaptes (accord) au contect (ce mot n'existe pas !) culturel. Ils soumettent le comfort au naturel des dialogues ou absence de synchronisation. (reformuler de à car à peine compréhensible).
Finalement (virgule) chaque personne doit prendre decision à soi (incorrect : on dit ma propre décision, ta propre décision... adaptez la formule), Moi, si je connais la langue de (ajouter déterminant défini) version original (accord), j'essaie de le voir comme ca (ça, appartenant au registre familier, doit être évité à l'écrit). (pas de point)Parce que cette methode (il s'agit plus d'une façon que d'une méthode) de regarder les films me donne plus de satisfaction.
Bonne correction.
Réponse: Correction les films- VO-VT de clarag, postée le 18-10-2015 à 15:53:34 (S | E)
Bonjour,
Voici les corrections. Merci beaucoup. À bientôt.
En géneral, il y a deux méthodes à regarder les films : en version originale ou en version traduite. Le choix entre ces propositions n'est pas du tout évident qu'on pourrait le croire : les différents aspects de ces options doivent être analysés.
Du point de vue des enthousiastes de la version originale, cette méthode permet de à comprendre le jeu d'acteurs mieux : leur expression n'est pas changée ni troublée. Par ailleurs, les films sans doublage donnent la possibilité d'apprende de la langue.
Mais pour ces qui les reçoivent, ils introduisent des malentendus. La proposition des films en version traduite, meme si parfois on manque l'exactitude, est disponsible pour tous. Les enthousiastes soulignent que ces traductions sont souvent adaptées au context culturel. Ils se ne soucient pas du conformite des dialogues à l'original ou absence de synchronisation des traductions avec les actions de films.
Finalement, chaque personne a droit a sa propre decision. Moi, si je connais la langue de la version originale, j'essaie de le voir en cette façon qui me donne plus de satisfaction.
Réponse: Correction les films- VO-VT de jij33, postée le 19-10-2015 à 01:13:19 (S | E)
Bonsoir
En géneral (il manque encore un accent), il y a deux méthodes à (préposition introduisant le but) regarder les films : en version originale ou en version traduite. Le choix entre ces propositions n'est pas du tout (remplacer par un adverbe servant à former le comparatif d'égalité) évident qu'on pourrait le croire : les différents aspects de ces options doivent être analysés.
Du point de vue des enthousiastes (ne se dit pas : le point de vue de ceux qui préfèrent la version originale est préférable) de la version originale, cette méthode permet de à (supprimer "à" et déplacer "mieux" ici) comprendre le jeu d' (contraction de de + les) acteurs mieux : leur expression n'est pas changée ni troublée. Par ailleurs, les films sans doublage donnent la possibilité d'apprende (orthographe) de (supprimer) la langue.
Mais pour ces (pronom démonstratif, et non adjectif) qui les reçoivent (incompréhensible), ils introduisent des malentendus. La proposition des films en version traduite, meme (accent) si parfois on (pronom personnel sujet, 3e personne, féminin singulier) manque l' (remplacer ce déterminant par une préposition élidée) exactitude, est disponsible (ce mot n'existe pas !) pour tous. Les enthousiastes soulignent que ces traductions sont souvent adaptées au context (orthographe : utilisez un dictionnaire) culturel. Ils se ne soucient pas du conformite (accent ; en outre, ce nom est féminin et ne peut don être précédé de du) des dialogues à autre préposition : avec) l'original ou (ajouter une préposition et un article élidé) absence de synchronisation des traductions avec les actions de (contraction de de + les) films.
Finalement, chaque personne a droit a (c'est la préposition, et non le verbe avoir !) sa propre decision (accent). Moi, si je connais la langue de la version originale, j'essaie de le voir en (autre préposition : de) cette façon qui me donne plus de satisfaction.
Bon courage.
Réponse: Correction les films- VO-VT de clarag, postée le 19-10-2015 à 01:37:48 (S | E)
Bonsoir,
Merci pour aide. Voici les corrections :
En général, il y a deux méthodes pour regarder les films : en version originale ou en version traduite. Le choix entre ces propositions n'est pas si évident qu'on pourrait le croire : les différents aspects de ces options doivent être analysés.
Le point de vue de ceux qui préfèrent de la version originale, cette méthode permet de mieux comprendre le jeu des acteurs mieux : leur expression n'est pas changée ni troublée. Par ailleurs, les films sans doublage donnent la possibilité d'apprendre de supprimer la langue.
Mais pour ceux qui les critiquent, ils introduisent des malentendus. La proposition des films en version traduite, même si parfois on la manque d'exactitude, est accesible pour tous. Les enthousiastes soulignent que ces traductions sont souvent adaptées au contexte culturel. Ils se ne soucient pas de la conformité des dialogue avec l'original ou de l'absence de synchronisation des traductions avec les actions des films.
Finalement, chaque personne a droit à sa propre décision. Moi, si je connais la langue de la version originale, j'essaie de le voir de la façon qui me donne plus de satisfaction.
Réponse: Correction les films- VO-VT de jij33, postée le 19-10-2015 à 07:25:08 (S | E)
Bonjour
Savez-vous que vous auriez dû finir de corriger ce premier texte avant de demander de l'aide pour un nouveau ?
En général, il y a deux méthodes pour regarder les films : en version originale ou en version traduite. Le choix entre ces propositions n'est pas si évident qu'on pourrait le croire : les différents aspects de ces options doivent être analysés.
Le Du point de vue de ceux qui préfèrent de (pas de préposition : préférer est transitif direct) la version originale, cette méthode permet de mieux comprendre le jeu des acteurs mieux (deux fois mieux dans la même phrase ?) : leur expression n'est pas changée ni troublée. Par ailleurs, les films sans doublage donnent la possibilité d'apprendre de supprimer (relisez ma réponse précédente : supprimer était en bleu et vous demandait d'enlever "de" !) la langue.
Mais pour ceux qui les critiquent, ils introduisent des malentendus. La proposition des films en version traduite, même si parfois on la ( remplacer on par le pronom personnel sujet de la 3e personne du singulier, au féminin et supprimer la) manque d'exactitude, est accesible (orthographe) pour (on dit plutôt accessible à) tous. Les enthousiastes (plutôt ses défenseurs) soulignent que ces traductions sont souvent adaptées au contexte culturel. Ils se ne soucient pas de la conformité des dialogue (vous aviez écrit dialogues, au pluriel. Pourquoi maintenant ce singulier ?) avec l'original ou de l'absence de synchronisation des traductions avec les actions des films.
Finalement, chaque personne (mieux : chacun) a droit à sa propre décision. Moi, si je connais la langue de la version originale, j'essaie de le (ce pronom reprend la version originale, féminin) voir de la (le déterminant démonstratif convenait mieux : pourquoi avoir changé ?) façon (virgule) qui me donne plus de satisfaction.
Bonne continuation.
Réponse: Correction les films- VO-VT de clarag, postée le 19-10-2015 à 14:30:02 (S | E)
Bonjour,
pour votre aide.
Je n'ai pas su, je suis desolée.
En général, il y a deux méthodes pour regarder les films : en version originale ou en version traduite. Le choix entre ces propositions n'est pas si évident qu'on pourrait le croire : les différents aspects de ces options doivent être analysés.
Le point de vue de ceux qui préfèrent la version originale, cette méthode permet de mieux comprendre le jeu des acteurs : leur expression n'est pas changée ni troublée. Par ailleurs, les films sans doublage donnent la possibilité d'apprendre supprimer la langue.
Mais pour ceux qui les critiquent, ils introduisent des malentendus. La proposition des films en version traduite, même si parfois elle manque d'exactitude, est accessible à tous. Ses défenseurs soulignent que ces traductions sont souvent adaptées au contexte culturel. Ils se ne soucient pas de la conformité des dialogues avec l'original ou de l'absence de synchronisation des traductions avec les actions des films.
Finalement, chacun personne a droit à sa propre décision. Moi, si je connais la langue de la version originale, j'essaie de la voir de cette façon, qui me donne plus de satisfaction.
Réponse: Correction les films- VO-VT de jij33, postée le 19-10-2015 à 17:09:54 (S | E)
Bonjour
En général, il y a deux méthodes pour regarder les films : en version originale ou en version traduite. Le choix entre ces propositions n'est pas si évident qu'on pourrait le croire : les différents aspects de ces options doivent être analysés.
(Comme il vous a été déjà indiqué, il faut remplacer "Le" par "du" : c'est ce que vous aviez écrit dès le début) Le point de vue de ceux qui préfèrent la version originale, cette méthode permet de mieux comprendre le jeu des acteurs : leur expression n'est pas changée ni troublée. Par ailleurs, les films sans doublage donnent la possibilité d'apprendre supprimer (que vient faire ce "supprimer" ici ? Déjà signalé ! Supprimez-le) la langue.
Mais pour ceux qui les critiquent, ils introduisent des malentendus. La proposition des films en version traduite, même si parfois elle manque d'exactitude, est accessible à tous. Ses défenseurs soulignent que ces traductions sont souvent adaptées au contexte culturel. Ils se ne soucient pas de la conformité des dialogues avec l'original ou de l'absence de synchronisation des traductions avec les actions des films.
Finalement, chacun personne (chacun = chaque personne. Donc, supprimez "personne") a droit à sa propre décision. Moi, si je connais la langue de la version originale, j'essaie de la voir de cette façon, qui me donne plus de satisfaction.
Un dernier effort...
Réponse: Correction les films- VO-VT de clarag, postée le 20-10-2015 à 02:28:15 (S | E)
Bonjour
Merci beaucoup
En général, il y a deux méthodes pour regarder les films : en version originale ou en version traduite. Le choix entre ces propositions n'est pas si évident qu'on pourrait le croire : les différents aspects de ces options doivent être analysés.
Du point de vue de ceux qui préfèrent la version originale, cette méthode permet de mieux comprendre le jeu des acteurs : leur expression n'est pas changée ni troublée. Par ailleurs, les films sans doublage donnent la possibilité d'apprendre la langue.
Mais pour ceux qui les critiquent, ils introduisent des malentendus. La proposition des films en version traduite, même si parfois elle manque d'exactitude, est accessible à tous. Ses défenseurs soulignent que ces traductions sont souvent adaptées au contexte culturel. Ils se ne soucient pas de la conformité des dialogues avec l'original ou de l'absence de synchronisation des traductions avec les actions des films.
Finalement, chacun a droit à sa propre décision. Moi, si je connais la langue de la version originale, j'essaie de la voir de cette façon, qui me donne plus de satisfaction.
Réponse: Correction les films- VO-VT de jij33, postée le 20-10-2015 à 07:14:04 (S | E)
Bonjour
Vous aviez raison d'espérer ! Votre texte est désormais correct. Toutefois, attention à l'accentuation du verbe espérer : on ne met pas d'accent sur un "e" suivi de deux consonnes. J'espère, et non j'éspere.
Vous auriez pu dire : leur expression n'est ni changée, ni troublée.
Bonne continuation sur le forum .
Réponse: Correction les films- VO-VT de clarag, postée le 20-10-2015 à 11:23:56 (S | E)
Bonjour
Merci pour votre aide
En général, il y a deux méthodes pour regarder les films : en version originale ou en version traduite. Le choix entre ces propositions n'est pas si évident qu'on pourrait le croire : les différents aspects de ces options doivent être analysés.
Du point de vue de ceux qui préfèrent la version originale, cette méthode permet de mieux comprendre le jeu des acteurs : leur expression n'est pas ni changée ni troublée. Par ailleurs, les films sans doublage donnent la possibilité d'apprendre la langue.
Mais pour ceux qui les critiquent, ils introduisent des malentendus. La proposition des films en version traduite, même si parfois elle manque d'exactitude, est accessible à tous. Ses défenseurs soulignent que ces traductions sont souvent adaptées au contexte culturel. Ils se ne soucient pas de la conformité des dialogues avec l'original ou de l'absence de synchronisation des traductions avec les actions des films.
Finalement, chacun a droit à sa propre décision. Moi, si je connais la langue de la version originale, j'essaie de la voir de cette façon, qui me donne plus de satisfaction.
Réponse: Correction les films- VO-VT de jij33, postée le 20-10-2015 à 15:19:24 (S | E)
Bonjour
Comparez ce que vous avez écrit (leur expression n'est pas ni changée ni troublée) et ce qui vous avait été recommandé ( leur expression n'est ni changée ni troublée)... Votre phrase contient un mot de trop !
Il est toutefois inutile de renvoyer votre texte une nouvelle fois.
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français