Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Entraînement Traduction - La Peur

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Entraînement Traduction - La Peur
    Message de neptostrax posté le 14-10-2015 à 23:12:13 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Pour essayer d'améliorer mon niveau en allemand, je m'entraîne à traduire de courts extraits de livres. Je me suis donc entraîné sur le début de La Peur de Stefen Zweig (à partir d'une traduction française). Donc, j'aurai besoin de votre aide pour savoir quelles fautes j'ai faites (que ce soit le placement du verbe, faute de déclinaison, de vocabulaire, ponctuation, ...), pour m'aider à consolider mon niveau.

    Voici donc l'incipit de La Peur en français :
    "Lorsque Irène, sortant de l'appartement de son amant, descendit l'escalier, de nouveau une peur subite et irraisonnée s'empara d'elle. Une toupie noire tournoya devant ses yeux, ses genoux s'ankylosèrent et elle fut obligée de vite se cramponner à la rampe pour ne pas tomber brusquement la tête en avant.
    Ce n'était pas la première fois qu'elle faisait cette dangereuse visite et ce frisson soudain ne lui était pas inconnu; toujours, en repartant, malgré sa résistance intérieure, elle succombait sans raison à ces accès de peur ridicule et insensée.
    Pour venir au rendez-vous, la chose était infiniment plus facile. Après avoir fait stopper la voiture au coin de la rue, elle franchissait avec rapidité et sans lever la tête les quelques pas qui la séparaient de la porte cochère et montait précipitamment les marches; cette première crainte, où il y avait aussi de l'impatience, se fondait dans la chaude étreinte de l'accueil."

    Et voici ma tentative de traduction :
    "Während Irene aus der Wohnung ihres Geliebters kam und hinunter die Treppe ging, übermannte sie erneut eine plötzliche und unbegründete Angst. Ein schwarzer Kreisel kreiste vor ihrem Augen, ihren Knien wurden steif, so musste sie sich an das Geländer klammen, um nicht rasch mit dem Kopf nach vorn zu fallen.
    Sie machte nicht den gefährlichen Besuch zum ersten Mal, und war ihr nicht unbekannt das überraschenden Schaudern. Als sie geht, wurde sie immer von diesem komischen und unbegründeten Angstanfall überwältigt, trotz ihrem inneren Widerstand.
    Es war noch viel einfacher, zum ersten Termin zu gehen. Nachdem sie das Auto in der Ecke der Straße abstellte, überwidete sie schnell une mit dem Kopf nach unten die einige Meter, die sie von der Tur trennten, und die Stufen hastig hinaufging; diese anfängliche Angst, die der Ungeduld ähnelt, verschmolz mit der warmen Umarmung des Willkommens."

    PS : ce n'est pas tant la traduction que la correction de mon allemand qui m'intéresse.

    Merci d'avance


    Réponse: [Allemand]Entraînement Traduction - La Peur de brution, postée le 15-10-2015 à 07:12:54 (S | E)
    Bonjour neptostrax ,
    Quelques premières indications pour vous aider à corriger votre texte ainsi que quelques pistes de réflexion.
    "Während Irene aus der Wohnung ihres Geliebters kam und hinunter* die Treppe ging, übermannte sie erneut eine plötzliche und unbegründete Angst. (Als I .. nachdem sie .... ).
    *mauvais emplacement.
    Ein schwarzer Kreisel kreiste* vor ihrem** Augen, ihren*** Knien wurden steif, so musste sie sich an das Geländer klammen****, um nicht rasch mit dem Kopf nach vorn zu fallen.
    *éventuellement un autre verbe ?
    **ici il faut un datif pluriel
    ***ici il s'agit d'un nominatif > mauvaise désinence.
    **** vérifier le verbe.
    Sie machte nicht den gefährlichen Besuch zum ersten Mal, und * war ihr nicht unbekannt das überraschenden** Schaudern.
    *Und relie deux indépendantes entre elles> pas d'inversion.
    Suggestion > commencer la phrase par > Den gefährlichen
    **mauvaise désinence. Il s'agit ici d'un nominatif.
    Lien à étudier
    Lien internet

    Als* sie geht**, wurde** sie immer*** von diesem komischen und unbegründeten Angstanfall überwältigt, trotz**** ihrem inneren Widerstand.
    * simultanéité ou pas ? während ? als ou wenn ?
    ** concordance des temps . Ou présent narratif ou prétérit. Pas un mélange des deux.
    *** immer > immer noch ?
    **** datif ou génitif ?
    Es war noch viel einfacher, zum ersten Termin zu gehen. Nachdem sie das Auto in der Ecke der Straße abstellte*, überwidete** sie schnell une*** mit dem Kopf nach unten die einige**** Meter, die sie von der Tur***** trennten, und ( die Stufen hastig hinaufging)******; * mauvais temps. Voir emploi de nachdem,
    Lien internet

    **orthographe ,***orthographe, ****mauvaise désinence ,*****orthographe, ******pas d'inversion après und ( relie deux principales).
    diese anfängliche Angst, die der Ungeduld ähnelt*, verschmolz mit der warmen Umarmung des Willkommens."
    *parfait
    Voici quelques remarques qui se concentrent comme vous le souhaitez sur la grammaire. Vous corrigez, postez , nous vérifions. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Entraînement Traduction - La Peur de neptostrax, postée le 16-10-2015 à 17:55:54 (S | E)
    Bonjour et merci pour votre réponse.
    Voici ma correction (j'ai mis les éléments corrigés en majuscules) :
    "Während Irene aus der Wohnung ihres Geliebters kam und die Treppe HINUNTERGING, übermannte sie erneut eine plötzliche und unbegründete Angst. Ein schwarzer Kreisel WIRBELTE vor IHREN Augen, IHRE Knien wurden steif, so musste sie sich an das Geländer KLAMMERN, um nicht rasch mit dem Kopf nach vorn zu fallen.
    DEN GEFÄHRLICHEN BESUCH MACHTE SIE NICHT ZUM ERSTEN MAL und IHR WAR DAS ÜBERRASCHENDE SCHAUDERN NICHT UNBEKANNT. WÄHREND sie GING, wurde sie JEDES MAL von diesem komischen und unbegründeten Angstanfall überwältigt, trotz IHRES inneren Widerstand.
    Es war noch viel einfacher, zum ersten Termin zu gehen. Nachdem sie das Auto in der Ecke der Straße ABGESTELLT HATTE, ÜBERWINDETE sie schnell UND mit dem Kopf nach unten die EINIGEN Meter, die sie von der TÜR trennten und GING die Stufen hastig HINAUF; diese anfängliche Angst, die der Ungeduld ÄHNELTE, verschmolz mit der warmen Umarmung des Willkommens."

    Aussi, en me corrigeant, je me suis rendu compte qu'il y avait certains points qui n'étaient pas très clairs pour moi :
    - dans l'expression "Während sie ging" (pour traduire : quand elle s'en allait), je me demande si le verbe gehen suffit, ou bien s'il faut dire weggehen pour exprimer l'idée de départ.
    - je me demande aussi s'il est nécessaire de placer une virgule avant und, quand il intègre une nouvelle proposition.
    Pourriez-vous m'éclaircir là-dessus ?
    Merci de votre aide.





    Réponse: [Allemand]Entraînement Traduction - La Peur de vergnuegen, postée le 16-10-2015 à 18:25:31 (S | E)
    Bonjour neptostrax,
    voilà quelques remarques concernant votre texte: (J'ai mis en vert ce qui est bon et en rose qui a encore besoin d'être regardé de près)
    "Während Irene aus der Wohnung ihres Geliebters kam und die Treppe HINUNTERGING, übermannte sie erneut eine plötzliche und unbegründete Angst. Ein schwarzer Kreisel WIRBELTE vor IHREN Augen, IHRE Knien wurden steif, so musste sie sich an das Geländer KLAMMERN, um nicht rasch mit dem Kopf nach vorn zu fallen.
    DEN GEFÄHRLICHEN BESUCH MACHTE SIE NICHT ZUM ERSTEN MAL und IHR WAR DAS ÜBERRASCHENDE SCHAUDERN NICHT UNBEKANNT . WÄHREND sie GING, wurde sie JEDES MAL von diesem komischen und unbegründeten Angstanfall überwältigt, trotz IHRES inneren Widerstand.
    Es war noch viel einfacher, zum ersten Termin zu gehen. Nachdem sie das Auto in der Ecke der Straße ABGESTELLT HATTE, ÜBERWINDETE sie schnell UND mit dem Kopf nach unten die EINIGEN (proposition: wenigen) Meter, die sie von der TÜR trennten und GING die Stufen hastig HINAUF; diese anfängliche Angst, die der Ungeduld ÄHNELTE, verschmolz mit der warmen Umarmung des Willkommens."

    Aussi, en me corrigeant, je me suis rendu compte qu'il y avait certains points qui n'étaient pas très clairs pour moi :
    - dans l'expression "Während sie ging" (pour traduire : quand elle s'en allait), je me demande si le verbe gehen suffit, ou bien s'il faut dire weggehen pour exprimer l'idée de départ. Oui, il faudrait mettre 'wegging' pour exprimer cette idée.
    - je me demande aussi s'il est nécessaire de placer une virgule avant und, quand il intègre une nouvelle proposition.
    Pourriez-vous donner un exemple? Normalement il n'a pas de virgule avant 'und' car il lie tout simplement deux phrases principales.
    Bons soirée et week-end
    Vergnügen



    Réponse: [Allemand]Entraînement Traduction - La Peur de brution, postée le 16-10-2015 à 18:53:42 (S | E)
    Bonjour ,
    Quelques petites remarques en plus des remarques de vergnügen..
    Geliebt > adjectif substantivé > der Geliebte , die Geliebte , ein Geliebter , eine Geliebte , geliebte. Se conjugue comme l'adjectif épithète. Der Geliebte , des Geliebten.
    Während sie ging = tandis qu'elle marchait... / während sie wegging = tandis qu'elle partait.
    Pour la voiture > in ? an ? Autre ?
    Un lien pour und avec ou sans virgule devant.
    Lien internet

    Bonne continuation.



    Réponse: [Allemand]Entraînement Traduction - La Peur de neptostrax, postée le 19-10-2015 à 13:08:11 (S | E)
    Merci pour vos réponses et explications !
    Voici donc la nouvelle correction :
    "Während Irene aus der Wohnung ihres GELIEBTEN kam und die Treppe HINUNTERGING, übermannte sie erneut eine plötzliche und unbegründete Angst. Ein schwarzer Kreisel WIRBELTE vor IHREN Augen, IHRE KNIE wurden steif, so musste sie sich an das Geländer KLAMMERN, um nicht rasch mit dem Kopf nach vorn zu fallen.
    DEN GEFÄHRLICHEN BESUCH MACHTE SIE NICHT ZUM ERSTEN MAL und IHR WAR DAS ÜBERRASCHENDE SCHAUDERN NICHT UNBEKANNT . WÄHREND sie WEGGING, wurde sie JEDES MAL von diesem komischen und unbegründeten Angstanfall überwältigt, trotz IHRES inneren Widerstand.
    Es war noch viel einfacher, zum ersten Termin zu gehen. Nachdem sie das Auto AN der Ecke der Straße ABGESTELLT HATTE, ÜBERWAND sie schnell UND mit dem Kopf nach unten die WENIGEN Meter, die sie von der TÜR trennten und GING die Stufen hastig HINAUF; diese anfängliche Angst, die der Ungeduld ÄHNELTE, verschmolz mit der warmen Umarmung des Willkommens."

    Vergnuegen, j'ai cherché, mais je n'ai pas trouvé ce que vous vouliez dire en soulignant "Widerstand", pourriez-vous m'expliquer ?
    Aussi, je me demandais comment distinguer un nom qui se décline normalement d'un adjectif substantivé ?

    Merci encore pour votre aide.




    Réponse: [Allemand]Entraînement Traduction - La Peur de melmoth, postée le 19-10-2015 à 14:22:11 (S | E)
    Bonjour,
    "je me demandais comment distinguer un nom qui se décline normalement d'un adjectif substantivé ?"

    Pas sur de bien comprendre la question. A priori ce qui les distingue c'est la manière de les décliner. Mais je pense que ce n'est pas cette lapalissade (Binsenwahrheit ;)) que vous attendiez.

    Les adjectifs allemand, comme les adjectifs français, peuvent être utilisés comme substantifs. Un vieux, un rouge, une belle. Souvent, ce sont des participes présents ou passés que l'on substantive. Mais pas exclusivement.

    Le problème c'est évidemment la déclinaison. Les substantifs "vrais" ont chacun leur déclinaison, certains ont la déclinaison forte, d'autres (exclusivement des masculins) la déclinaison faible.

    Le problème des adjectifs substantivés, c'est qu'ils n'entrent ni dans le cadre des substantifs forts, ni dans le cadre des substantifs faibles. Ils conservent leur déclinaison d'adjectif, qui est double, avec des formes fortes et des formes faibles qui coexistent. Mais il y a un truc pour s'en sortir.

    D'abord deux exemples : der Student (substantif faible) et der/die Studierende (adjectif substantivé).

    On dit au nominatif der Student, ein Student, die Sudenten. Mais : der Studierende, ein Studierender, die/eine Studierende, au plur. die Studierenden.
    A l'accusatif masculin : den Studierenden, einen Studierenden. Au datif masculin : dem Studierenden, einem Studierenden...


    On voit que suivant que l'article est der ou ein, la terminaison peut changer.

    Le truc : "Der Studierende" se décline comme "der studierende Mann", "die Studierende" comme "die studierende Frau". Autrement dit, vous imaginez que l'adjectif substantivé est un vrai adjectif, vous rajoutez un substantif "bidon" qui a le bon genre (der Mann, die Frau, das Ding), vous déclinez le groupe nominal ainsi obtenu, puis vous virez le substantif "bidon", et vous obtenez la bonne désinence. C'est encore une gymnastique à acquérir.

    Bien à vous.




    Réponse: [Allemand]Entraînement Traduction - La Peur de brution, postée le 19-10-2015 à 17:12:47 (S | E)
    Bonjour,
    "Während Irene aus der Wohnung ihres GELIEBTEN kam und die Treppe HINUNTERGING, übermannte sie erneut eine plötzliche und unbegründete Angst. Ein schwarzer Kreisel WIRBELTE vor IHREN Augen, IHRE KNIE wurden steif, so musste sie sich an das Geländer KLAMMERN, um nicht rasch mit dem Kopf nach vorn zu fallen.
    DEN GEFÄHRLICHEN BESUCH MACHTE SIE NICHT ZUM ERSTEN MAL und IHR WAR DAS ÜBERRASCHENDE SCHAUDERN NICHT UNBEKANNT .
    Correct.
    WÄHREND sie GING, wurde sie JEDES MAL von diesem komischen und unbegründeten Angstanfall überwältigt, trotz IHRES inneren Widerstand.
    Vergnügen a souligné Widerstand , car trotz régit le génitif. La marque du substantif masculin singulier au génitif est -s. Der Widerstand> des Widerstands.
    Es war noch viel einfacher, zum ersten Termin zu gehen. Nachdem sie das Auto AN der Ecke der Straße ABGESTELLT HATTE, ÜBERWAND sie schnell UND mit dem Kopf nach unten die WENIGEN Meter, die sie von der TÜR trennten und GING die Stufen hastig HINAUF; diese anfängliche Angst, die der Ungeduld ÄHNELTE, verschmolz mit der warmen Umarmung des Willkommens." Correct.A +



    Réponse: [Allemand]Entraînement Traduction - La Peur de brution, postée le 19-10-2015 à 17:22:23 (S | E)
    Aussi, je me demandais comment distinguer un nom qui se décline normalement d'un adjectif substantivé ?
    Melmoth vous a fourni des explications.
    Des liens à étudier.
    Lien internet

    Lien internet

    Lien internet

    Entraînez-vous et acquérez des automatismes en faisant les exercices du site.
    Bonne continuation



    Réponse: [Allemand]Entraînement Traduction - La Peur de neptostrax, postée le 21-10-2015 à 20:51:12 (S | E)
    Merci pour vos réponses ! C'est beaucoup plus clair maintenant.



    Réponse: [Allemand]Entraînement Traduction - La Peur de vergnuegen, postée le 22-10-2015 à 09:43:11 (S | E)
    Bonjour, désolée de n'avoir lu la question qu'aujourd'hui:
    Vergnuegen, j'ai cherché, mais je n'ai pas trouvé ce que vous vouliez dire en soulignant "Widerstand", pourriez-vous m'expliquer ?
    La phrase était: "....trotz ihres inneren Widerstand." Or, le mot 'trotz' est suivi du génitif ce qui fait qu'il faut aussi ajouter les signes du génitif à 'Widerstand' -> 'Widerstands'. Voilà la raison pour laquelle j'avais souligné le mot 'Widerstand' :-)
    Bonne continuation
    Vergnügen




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand