[Italien]Réplique de théâtre
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de alucia posté le 13-10-2015 à 13:42:42 (S | E | F)
Bonjour !
Je demande de l'aide pour la traduction d'une réplique d'une pièce de théâtre, s'il vous plaît.
La grand-mère répond à sa petite-fille :"Vuoi darmela a bere.Bada che io sono più vecchia di te.Quando il tuo diavolo andava a scuola,il mio già ritornava".
Merci de votre collaboration.
------------------
Modifié par bridg le 13-10-2015 17:45
1/ Formules de politesse indispensables.
2/ N'étant pas un site de traducteurs, mais d'apprentissage, la règle, ici, est de ne jamais demander de traduction sans nous en proposer une de votre part prouvant votre travail de recherche antérieur à la demande.
Réponse: [Italien]Réplique de théâtre de jod47, postée le 13-10-2015 à 16:00:51 (S | E)
Buondì,
Attention à l'expression "darla a bere", il ne faut pas la traduire mot à mot, elle signifie : faire croire quelque chose à quelqu'un . Donc, merci de nous proposer une traduction personnelle, nous vous aiderons à l'améliorer.
Bonne continuation..
------------------
Modifié par bridg le 13-10-2015 17:50
Réponse remise en conformité.
Réponse: [Italien]Réplique de théâtre de isocrate, postée le 13-10-2015 à 20:22:42 (S | E)
Madame bridg,
Savez-vous qu'Alucia n'est pas une élève qui demande qu'on fasse son travail à sa place ? Sa demande est tout à fait légitime, me semble-t-il.
Réponse: [Italien]Réplique de théâtre de alucia, postée le 13-10-2015 à 20:33:48 (S | E)
Bonsoir et merci d'avoir prêté attention à mes incertitudes.Evidemment,j'ai travaillé ce texte,cependant le résultat n'était pas satisfaisant
Vuoi darmela a bere.Bada che io sono più vecchia di te.
MAMIE:Tu veux que j'avale ça!Je ne suis pas née de la dernière pluie (fais attention,je suis plus âgée que toi).
Quando il tuo diavolo andava a scuola,il mio già ritornava.=On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
Réponse: [Italien]Réplique de théâtre de rita12, postée le 13-10-2015 à 21:25:37 (S | E)
Bonsoir à tous,
Bonsoir Alucia,
Quel est le titre de cette intéressante pièce de théâtre s"il te plait.
Réponse: [Italien]Réplique de théâtre de alucia, postée le 13-10-2015 à 21:55:38 (S | E)
Bonsoir rita12,
Voici le titre:" La Vigilia di Natale" di Maria Filippini.C'est un livre qui s'intitule "El Miràcol de Nedàl";ily a "Quattro commedie bresciane" chacune en italien et en dialecte.
Réponse: [Italien]Réplique de théâtre de jod47, postée le 13-10-2015 à 22:06:45 (S | E)
Buonasera a tutti!!
Brava, alucia!!! grazie a te ho imparato un nuovo proverbio!!(in italiano!!)
Bravo alucia, et merci! Grâce à toi j'ai appris un nouveau proverbe en italien!!!
Réponse: [Italien]Réplique de théâtre de olivia07, postée le 14-10-2015 à 07:57:20 (S | E)
Ah!!! J'ai toujours cru que ce proverbe se traduisait par: "Non si insegna ai gatti ad arrampicarsi". Une autre façon de dire la même chose, peut-être?
J'ai trouvé la version lombarde du proverbe cité par alucia: "Mentre il tuo asino andava a scuola, il mio tornava indietro a pieni voti" per sottolineare la differenza di esperienza tra gli interlocutori.
Encore une autre version : "Quando il diavolo tuo andava a scuola, il mio era maestro."
alucia!
Réponse: [Italien]Réplique de théâtre de alucia, postée le 14-10-2015 à 08:34:18 (S | E)
Bonjour,Buongiorno,
La demonstration est faite:"Quattro occhi vedono meglio di due".(Deux avis valent mieux qu'un.Cette petite pièce de théâtre (20 pages)est
truffée de dictons.
Merci encore
Cours gratuits > Forum > Forum Italien