Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Stossen vor

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Stossen vor
    Message de yann44 posté le 10-10-2015 à 18:17:47 (S | E | F)
    Bonjour,

    j'étudie un texte et je bute sur la deuxième partie de cette phrase :
    "Als es dann zum Gegenangriff kam, stiessen wir auf die Nationalstrasse vor".
    Ce que je comprends :
    "Quand la contre-attaque a commencé, nous sommes arrivés à la route nationale."
    C'est là que j'ai un sérieux doute : je ne suis pas sûr du sens de "stiessen...vor" (stossen...vor). Je pense que cela veut dire "arriver à " au sens de "rencontrer" ou "tomber dessus" (ce qui implique que l'on venait d'une autre route, comme lorsqu'on arrive à un croisement, mais je voudrais en être sûr, ou savoir quelle serait la meilleure traduction.
    Merci par avance pour toute aide.


    Réponse: [Allemand]Stossen vor de brution, postée le 10-10-2015 à 19:33:47 (S | E)
    Bonjour Yann 44,
    Deux emplois de vorstoßen
    -jmd. stößt irgendwohin vor> avec l'auxilaire sein > unter Schwierigkeiten nach vorne dringen. Die Expedition ist immer tiefer in den Urwald vorgestoßen.
    - irgendwohin vorstoßen> avec l'auxilaire haben > sich in das Gebiet des Feindes begeben.
    nous sommes arrivés > wir sind angekommen auf + datif
    vorstossen auf + accusatif > c'est un acte beaucoup plus " violent ", il y a une idée d'effort pour atteindre un objectif.
    Stoßtruppen > troupes d'assaut. Ici il faut employer un terme militaire. Progresser vers-jusqu'à ? faire une avancée jusqu'à ?
    Proposition hors contexte. Bonne journée.



    Réponse: [Allemand]Stossen vor de tamaraal, postée le 10-10-2015 à 21:55:25 (S | E)
    Bonsoir,

    Comme information supplémentaire:
    ‘vorstoßen’ appartient à la langue militaire.
    der Vorstoß = l’offensive
    vorstoßen (ou: vordringen, vorwärtsrücken) = avancer, parvenir (jusqu'à …)



    Réponse: [Allemand]Stossen vor de yann44, postée le 10-10-2015 à 23:28:47 (S | E)
    Bonsoir,
    un grand merci à tous les deux [ brution & Tamaraal] pour vos réponses.
    Elles sont très utiles, et c'était très rapide !
    Bonne soirée



    Réponse: [Allemand]Stossen vor de brution, postée le 11-10-2015 à 15:00:15 (S | E)
    Bonjour tamaraal,
    Merci pour les explications complémentaires. Un exemple concret de l'emploi de " Vorstoß " tiré du " Spiegel de cette semaine. Syrienkrise. Zynisch avec cynisme , skrupellos sans scrupules und nicht ohne taktisches Geschick et non sans un sens habile de la tactique greift der russische Präsident massiv in den Krieg ein le Président russe entre massivement en guerre und lässt täglich Rebellenstellungen bombardieren et fait tous les jours bombarder des positions rebelles. Der Westen hat bisher nur wenige Antworten auf Putins Vorstoß.L'Occident a jusqu'à présent peu de réponses à apporter à l'offensive de Poutine. Bon dimanche.



    Réponse: [Allemand]Stossen vor de yann44, postée le 11-10-2015 à 16:31:14 (S | E)

    A la réflexion, et sans vouloir abuser de vos services, je souhaiterais avoir des avis sur ce qui vous semble le plus juste en terme de traduction.

    Donc la phrase originale :

    "Als es dann zum Gegenangriff kam, stiessen wir auf die Nationalstrasse vor".
    Ce n'est pas encore clair pour moi au niveau de l'utilisation du "auf" avec le verbe vorstossen.
    Traductions possibles :

    1 - "Quand la contre-attaque a commencé, nous avons progressé vers la route nationale."
    ou
    2- "Quand la contre-attaque a commencé, nous avons progressé sur la route nationale."
    ou
    3- "Quand la contre-attaque a commencé, nous avons avancé vers la route nationale."
    ou
    4- "Quand la contre-attaque a commencé, nous avons avancé sur la route nationale."
    ou
    5- "Quand la contre-attaque a commencé, nous avons attaqué vers la route nationale."
    ou
    6- "Quand la contre-attaque a commencé, nous avons attaqué sur la route nationale."

    Ou autres suggestions ?

    Merci beaucoup par avance
    Salutations




    Réponse: [Allemand]Stossen vor de melmoth, postée le 11-10-2015 à 17:09:10 (S | E)
    Bonjour,
    Je dirais plutôt : Puis, lorsque le moment de la contre-attaque est venu, nous nous sommes mis à progresser sur la route nationale.
    Je pense que c'est plutôt ça l'idée. Ensuite pour tourner la chose élégamment en français, c'est vous qui voyez, je ne suis pas doué pour le récit militaire...
    Bien à vous.



    Réponse: [Allemand]Stossen vor de tamaraal, postée le 11-10-2015 à 17:41:14 (S | E)
    Bonjour,
    L'idée de "..., stießen wir auf die Nationalstrasse vor", c'est que les combattants ont avancé JUSQU'À la route nationale.
    ( = "stießen wir bis zur Nationalstrasse vor.")
    - "nous avons avancé sur la route nationale." = "stießen wir AUF DER (/ oder: ÜBER DIE) Nationalstraße vor." Ça veut dire que la route nationale à servi comme moyen de transport.

    Bonne journée.





    Réponse: [Allemand]Stossen vor de brution, postée le 11-10-2015 à 18:01:24 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Bilan . Que pensez-vous de ?
    Quand nous sommes passés à la contre-offensive (al es zu .. kam ) , nous avons progressé jusqu'à la route nationale.
    Bon dimanche.



    Réponse: [Allemand]Stossen vor de melmoth, postée le 11-10-2015 à 20:57:20 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    Oui bien sur, le directif (auf die Straße) indique une progression jusqu'à et non sur la route, ce dernier correspondrait à un locatif (auf der Straße).
    Bien à vous



    Réponse: [Allemand]Stossen vor de yann44, postée le 11-10-2015 à 23:24:27 (S | E)
    Bonsoir,

    ah voilà qui est excellent !
    Je vous suis reconnaissant à tous d'avoir levé mes derniers doutes, et cette confirmation que c'est bien "jusqu'à" et non "sur" la route nationale me ravit.

    Vraiment un grand merci pour cet effort collectif et pour avoir pris le temps de me fournir toutes ces explications et ces suggestions de traduction également.
    C'est très aimable et très utile !!

    Encore merci,
    Bien cordialement
    Yann44




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand