Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Texte sur la couverture du Spiegel

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Texte sur la couverture du Spiegel
    Message de buddybear posté le 02-10-2015 à 21:42:11 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je viens de rédiger un court texte en regard de la couverture du Spiegel datant du 26-09-2015.
    Je vous remercie par avance de m'aider à améliorer ce texte autant d'un point de vue de la langue pure qu'au niveau du style (questions comme les réponses)
    le voici :

    "Was ist das für ein Dokument?
    Es handelt sich um das Titelbild des Magazins „Der Spiegel“, erschienen Ende September 2015.
    6 Personen, die so wie Leichenbestatter aussehen, tragen die für tot erklärte Käfer, das legendäre und mytische Auto von VW. Das Auto wird mit Grabblumen aber auch mit der deutschen Fahne geschmückt, so dass der Tod nicht nur die des Autos sondern auch die des Rufs Deutschlands, die der bekannten „deutschen Qualität“, die eines Mythos, ist. Dieser Dokument weist auf einen technischen/ industriellen Tod hin, ja besser gesagt auf einen Selbstmord, wie es darüber steht. (au dessus? je ne sais pas comment le traduire)
    Wie ist das Bild zu verstehen?
    Das Bild ist zynisch zu verstehen. Der Photograph und Designer macht sich nicht nur lustig über die mythische Marke VW sondern will bestimmt auch moralisch wirken. Da es kein Mord sondern ein SELBSTmord ist, schiebt der Autor, die Schuld des Scheiterns VW, auf VW selbst.Es deutet auf eine Selbstzerstörung des Konzerns hin.
    Was ist auffallend bei diesem Bild?
    Was auffallend ist, ist , dass das Auto brandneu aussieht und schon für tot erklärt ist.
    VW war ja im Begriff ein neues Auto zu herstellen. Aber etwas ist schief gelaufen. Deswegen ist das Auto zwar neu aber schon „ außer Betrieb“
    -------------------
    Modifié par bridg le 02-10-2015 22:00
    Dernière demande retirée, car hors charte.



    Réponse: [Allemand]Texte sur la couverture du Spiegel de brution, postée le 03-10-2015 à 01:11:09 (S | E)
    Bonsoir Buddybear,
    Quelques remarques pour vous aider à corriger votre texte.
    "Was ist das für ein Dokument?
    Es handelt sich um das Titelbild des Magazins „Der Spiegel“, erschienen Ende September 2015.
    Sechs Personen, die so aussehen wie Leichenbestatter aussehen, tragen die* für tot erklärte* Käfer, das legendäre und mytische Auto von VW. Alternative > , die wie Leichenbestatter aussehen...
    *der Käfer.
    Das Auto wird ( ist = état ? sinon > wurde ? ) mit Grabblumen aber auch mit der deutschen Fahne geschmückt, so dass der Tod nicht nur die *des Autos sondern auch die* des Rufs Deutschlands, die* der bekannten „deutschen Qualität“, die* eines Mythos,( pourquoi une virgule?) ist.
    *der Tod
    Dieser* Dokument weist auf einen technischen/ industriellen Tod hin, ja besser gesagt auf einen Selbstmord, wie es darüber steht ( ou geschrieben ist ? ).
    *Das Dokument
    Wie ist das Bild zu verstehen?
    Das Bild ist zynisch zu verstehen. Der Photograph und Designer macht sich nicht nur lustig über die mythische Marke VW lustig sondern will bestimmt auch moralisch wirken.
    Da es kein Mord sondern ein SELBSTmord ist, schiebt der Autor,(virgule ?) die Schuld des Scheiterns VW ( VWS ;von VW ? on parle des VWS Leute ),(virgule ?) auf VW selbst . > die Schuld zuschieben > jemandem die Schuld zuschieben . Er schiebt mir die Schuld zu. Peut-être plus léger dans ce contexte que die Schuld schieben auf ? >er schiebt VW selbst die Schuld zu. Es deutet auf eine Selbstzerstörung des Konzerns hin. Was ist auffallend bei diesem Bild auffallend ? Alternative >Was fällt bei diesem Bild auf ? Was auffallend ist, ist , dass das Auto brandneu aussieht und schon für tot erklärt ist. Es fällt auf , dass das Auto ... brandneu......ist ou wird ici ? enterrement > action ? moins lourde la phrase? Dass das Auto ......... fällt auf.
    VW war ja im Begriff ein neues Auto zu herstellen. Attention ! herstellen = verbe à préverbe séparable!= place de zu.Aber etwas ist schief gelaufen. Deswegen ist das Auto zwar neu aber schon „ außer Betrieb“
    Quelques petites erreurs de grammaire à corriger ( plus d'inattention que volontaires ?), mais surtout des suggestions. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Texte sur la couverture du Spiegel de buddybear, postée le 03-10-2015 à 11:33:54 (S | E)
    Ma dernière demande a été retirée car hors chartre.... je voudrais toutefois m'expliquer auprès des contributeurs du forum qu'ils ne pensent pas que je demandais des "choses hors la loi" ou que sais-je . Etant donné qu'il s'agissait d'une réflexion sur une image, je demandais vos avis, si vous y lisiez quelque chose d'autre. C'est ce que j'appelle le travail collaboratif mais étant donné que c'est hors chartre et que l'entraide se limite aux fautes de style et de grammaire, on laisse tomber. Je voulais juste m'expliquer sans plus de débat. Il est important pour moi qu'on sache que je n'ai pas demandé un truc "complètement dingue".





    Réponse: [Allemand]Texte sur la couverture du Spiegel de brution, postée le 03-10-2015 à 11:38:09 (S | E)
    Mal was ganz Verrücktes !dommage ! On aurait pu relever un défi. Wir hätten einer Herausforderung begegnen können. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Texte sur la couverture du Spiegel de buddybear, postée le 03-10-2015 à 11:45:00 (S | E)
    Merci Brution,

    Le texte amélioré de vos remarques toujours très pertinentes et enrichissantes:

    "Was ist das für ein Dokument?

    Es handelt sich um das Titelbild des Magazins „Der Spiegel“, erschienen Ende September 2015.
    Sechs Personen, die so aussehen wie Leichenbestatter aussehen, tragen den für tot erklärten Käfer, das legendäre und mytische Auto von VW.
    Alternative Sechs Personen, die wie Leichenbestatter aussehen, tragen ....

    *der Käfer==> merci je ne savais plus quel était le genre des voitures en allemand.

    Das Auto ist mit Grabblumen aber auch mit der deutschen Fahne geschmückt, so dass der Tod nicht nur derdes Autos sondern auch der des Rufs Deutschlands, der der bekannten „deutschen Qualität“, der* eines Mythos ist.
    *der Tod: 'türlich! je me suis laissé emporter par le français.

    Dieses Dokument weist auf einen technischen/ industriellen Tod hin, ja besser gesagt auf einen Selbstmord, wie es darüber geschrieben ist (c'est plus clair effectivement)

    Wie ist das Bild zu verstehen?

    Das Bild ist zynisch zu verstehen. Der Photograph und Designer macht sich nicht nur lustig über die mythische Marke VW lustig sondern will bestimmt auch moralisch wirken.
    Da es kein Mord sondern ein SELBSTmord ist, schiebt der Autor die Schuld des Scheiterns von den VWS Leuten ( je e savais pas. J'ai modifié mais je ne suis pas très sûre de moi) VW selbst zu .

    > die Schuld zuschieben > jemandem die Schuld zuschieben . Er schiebt mir die Schuld zu. Peut-être plus léger dans ce contexte que die Schuld schieben auf ? >er schiebt VW selbst die Schuld zu. (idem je ne connaissais pas. Merci ;) )


    Es deutet auf eine Selbstzerstörung des Konzerns hin.

    Was ist auffallend bei diesem Bild auffallend ? Alternative >Was fällt bei diesem Bild auf ?

    Was auffallend ist, ist , dass das Auto brandneu aussieht und schon für tot erklärt ist. Es fällt auf , dass das Auto ... brandneu......ist ou wird ici ? enterrement > action ? moins lourde la phrase?

    Dass das Auto Brandneu ist während es schon für tot erklärt wird, fällt auf.


    VW war ja im Begriff ein neues Auto herzustellen. Attention ! herstellen = verbe à préverbe séparable!= place de zu (mon dieu! j'étais fatiguée ou alors très peu concentrée! incroyable!)
    .Aber etwas ist schief gelaufen. Deswegen ist das Auto zwar neu aber schon „ außer Betrieb“


    Quelques petites erreurs de grammaire à corriger ( plus d'inattention que volontaires ?), mais surtout des suggestions. A bientôt

    Merci et à bientôt



    Réponse: [Allemand]Texte sur la couverture du Spiegel de buddybear, postée le 03-10-2015 à 11:55:21 (S | E)
    "Brution"was ganz Verrücktes !dommage ! On aurait pu relever un défi. Wir hätten einer Herausforderung begegnen können. A bientôt.


    Wir hätten einer verrückten und dubiösen Herausforderung begegnen können! ;)
    J'aurais appris quelque chose! (Interpunktion nicht vergessen)

    A ce propos: Peut-on dire " Nicht zu vergessen: das und das beachen! (par exemple)




    Réponse: [Allemand]Texte sur la couverture du Spiegel de brution, postée le 03-10-2015 à 12:12:29 (S | E)
    Nicht vergessen das und das zu beachten.Impératif exprimé par une forme infinitive > N'oubliez pas de ...
    Je jetterai un oeil sur le reste en début d'après-midi. Mes dernières vacances , nicht zu vergessen ! Impossible à oublier. Nicht zu vergessen : das und das beachten ne me choque pas , dans le sens de surtout ne pas oublier. A +



    Réponse: [Allemand]Texte sur la couverture du Spiegel de brution, postée le 03-10-2015 à 18:15:20 (S | E)
    "Was ist das für ein Dokument?
    Es handelt sich um das Titelbild des Magazins „Der Spiegel“, erschienen Ende September 2015.
    Sechs Personen, die so aussehen wie Leichenbestatter aussehen ( weg damit !), tragen den für tot erklärten Käfer, das legendäre und mytische Auto von VW.
    Alternative Sechs Personen, die wie Leichenbestatter aussehen, tragen ....
    *der Käfer==> merci je ne savais plus quel était le genre des voitures en allemand.
    Das Auto ist mit Grabblumen aber auch mit der deutschen Fahne geschmückt, so dass der Tod nicht nur der des Autos sondern auch der des Rufs Deutschlands, der der bekannten „deutschen Qualität“, der* eines Mythos ist.*der Tod: 'türlich! je me suis laissé emporter par le français.
    Dieses Dokument weist auf einen technischen/ industriellen Tod hin, ja besser gesagt auf einen Selbstmord, wie es darüber geschrieben ist (c'est plus clair effectivement)
    Wie ist das Bild zu verstehen?
    Das Bild ist zynisch zu verstehen. Der Photograph und Designer macht sich nicht nur lustig( weg damit !) über die mythische Marke VW lustig sondern will bestimmt auch moralisch wirken.
    Da es kein Mord sondern ein SELBSTmord ist, schiebt der Autor die Schuld des Scheiterns von den VWS Leuten ( je e savais pas. J'ai modifié mais je ne suis pas très sûre de moi) VW selbst zu .
    Da es kein Mord sondern ein SELBSTmord ist, schiebt der Autor die Schuld des Scheiterns VWS den VWS Leuten selbst zu. Pourquoi VWS Leuten > pour éviter > schiebt die Schuld des Scheiterns VWS VW selbst zu.Es deutet auf eine Selbstzerstörung des Konzerns hin. Was ist auffallend ( weg damit ! ) bei diesem Bild auffallend ? Alternative > Was fällt bei diesem Bild auf ?
    Was auffallend ist, ist , dass das Auto (wie ) brandneu aussieht und schon für tot erklärt ist. Un peu lourd. Dass das Auto Brandneu ( minuscule) ist, während es schon für tot erklärt wird, fällt auf.
    Ou bien > Obwohl das Auto brandneu ( fabrikneu ) ist, wird es (schon) für tot (obsolet) erklärt, das fällt besonders auf . VW war ja im Begriff ein neues Auto herzustellen. Attention ! herstellen = verbe à préverbe séparable!= place de zu (mon dieu! j'étais fatiguée ou alors très peu concentrée! incroyable!). Aber etwas ist schief gelaufen. Deswegen ist das Auto zwar neu aber schon „ außer Betrieb“. Vraiment des fautes d'inattention dues à la fatigue.En ce qui me concerne je ne vois rien à rajouter. A bientôt.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand