Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine n° 44

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine n° 44
    Message de kourai posté le 01-10-2015 à 08:35:58 (S | E | F)
    Bonjour,
    voici, la page de la semaine n° 44 :

    Zitat-citation
    Wer nicht sucht, der findet nicht. Der Strom fliesst nicht zu den Menschen, die ihn zwar kennen, aber nicht zu ihm kommen wollen, sondern sie müssen zu ihm hintreten, wenn sie sein Wasser schöpfen wollen.
    Celui qui ne cherche pas, ne trouve pas. Le fleuve ne coule pas vers les hommes qui le connaissent mais ne veulent pas l'approcher, ils doivent l'aborder s'ils désirent prendre son eau.
    Hildegard von Bingen (1098-1279)

    Date historique
    Le 28 septembre 1932, le ministère de l'intérieure de la Prusse publia le "Zwickelerlass" qui devint le "scoop" de l'été. J'explique:
    Ce décret était censé lutter contre un certain laisser-aller dans les vêtements de baignade et exigeait qu'un morceau de tissu (der Zwickel) renforce la partie des maillots entre les jambes. Les journaux et les cabarets s'en donnaient à cœur joie pour ridiculiser ce décret. Le social-démocrate Alex Möller pesta dans un discours : "Des gens pensaient cet été avec une certaine naïveté que le gouvernement allait se casser la tête sur le problème "Comment nourrir et vêtir 7 millions de chômeurs cet hiver ?" Mais ces messieurs du gouvernement se la sont cassée à étudier comment vêtir suffisamment les baigneurs."

    Geburtstag - anniversaire
    Le 16 septembre 1098 est née Hildegard von Bingen, une abbesse bénédictine à la fois écrivain, musicienne, médecin et visionnaire. Ses propos étaient en avance pour l'époque.
    Pour ceux qui voudraient faire plus ample connaissance avec cette femme extraordinaire, beaucoup de liens sont disponibles sur Internet. Sur youtube vous trouverez également quelques chants et un film sur sa vie en allemand, sous-titré en français.

    Redewendung - expression
    Quelqu'un "der von sich reden macht" défraie la chronique.

    Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays.
    En allemand "verkauft man unter der Hand" ( on vend sous la main ) ce que l'on vend sous le manteau en français...

    Geflügeltes Wort
    Die Augen sind die Fenster der Seele.
    Les yeux sont les fenêtres de l'âme.
    Hildegard von Bingen

    Sprichwort
    Jedes Reden ist sinnlos, wenn jemand nicht hören will.
    Chaque parole est inutile si l'autre ne veut pas écouter = Il n'est pas pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

    Wetterspruch - dicton
    Septemberwärme dann und wann zeigt einen strengen Winter an.
    De la douceur en septembre de temps en temps annonce un hiver sévère.

    Traduction

    1) Au sujet de quoi t'es-tu tant fâché hier ?
    2) À quoi penses-tu ? Tu as l'air si triste.
    3) Qu'est-ce que tu attends ? Nous devons nous dépêcher, le train part bientôt.
    4) Peux-tu poser le linge sur mon lit, s'il te plaît ? Je le rangerai tout à l'heure.
    5) Hier, les coups de fil n'arrêtaient pas ! Dès que je posais le téléphone, il sonnait de nouveau !
    6) Tu devrais encore rester couché aujourd'hui, tu n'es pas encore vraiment guéri.

    Complétez les phrases selon le model (il faut le pronom relatif ET la préposition correcte)
    Der Ort, ich wohne, liegt in der Nähe von Montpellier.
    Der Ort, in dem ich wohne, liegt in der Nähe von Montpellier.

    1) Das Auto, ich gekommen bin, habe ich gestern gekauft.
    2) Meine Arbeit führt mich oft in Länder, Krieg ist.
    3) Das Problem, das ich gestern mit dir redete, hat sich zum Glück erledigt.
    4) Ich habe Dinge gesehen, du keine Ahnung hast !
    5) Hast du den Film schon gesehen, ich dir erzählt habe?
    6) Die Lösung, wir gehofft haben, ist leider nicht möglich.

    Voyelles cachées
    1) Fleur d'automne : ssttbhlrz
    2) Arbre à sirop : hnr
    3) Arc de lumière : ggnnbr
    4) Traverse des rivières : bckr
    5) Ce que sont les puces, les poux, les blattes etc. : fgnrz

    Bonne semaine !


    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de sisif, postée le 01-10-2015 à 10:25:20 (S | E)
    Bonjour,

    Je propose :

    1) Fleur d'automne : ssttbhlrz Herbstzeitlose
    2) Arbre à sirop : hnr Ahorn
    3) Arc de lumière : ggnnbr Regenbogen
    4) Traverse des rivières : bckr Brücke

    1) Au sujet de quoi t'es-tu tant fâché hier ?
    Betreffs was bist du gestern so geärgert?
    2) À quoi penses-tu ? Tu as l'air si triste.
    An was denkst du? Du scheinst so trübselig
    3) Qu'est-ce que tu attends ? Nous devons nous dépêcher, le train part bientôt.
    Vorauf wartest du den? Wir müssen uns beeilen, der Zug läuft gleich aus.
    4) Peux-tu poser le linge sur mon lit, s'il te plaît ? Je le rangerai tout à l'heure.
    Kannst du bitte die Wasche auf meiner Bett liegen? Ich werde sie bald aufräumen.
    5) Hier, les coups de fil n'arrêtaient pas ! Dès que je posais le téléphone, il sonnait de nouveau !
    Gerstern hielten die Anrufe ncht inne! Als ich den Hörer aufhängte, der klang von neuem!
    6) Tu devrais encore rester couché aujourd'hui, tu n'es pas encore vraiment guéri.
    Du musstest heute nur im Bett bleiben, du bist noch nicht tatsächlich gesund.

    Pour le reste il me faut un peu plus de temps …
    Bonne journée !
    sisif

    -------------------
    Modifié par sisif le 02-10-2015 16:15





    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de sisif, postée le 01-10-2015 à 12:24:49 (S | E)
    Ma seconde livraison.

    1) Das Auto, ich gekommen bin, habe ich gestern gekauft.
    Das Auto, mit dem ich gekommen bin, habe ich gestern gekauft.
    2) Meine Arbeit, führt mich oft in Länder, Krieg ist.
    Meine Arbeit, die führt mich oft in Länder durch, Krieg ist.
    3) Das Problem, das ich gestern mit dir redete, hat sich zum Glück erledigt.
    Das Problem, vom gestern mit dir redete, hat sich zum Glück erledigt.
    4) Ich habe Dinge gesehen, du keine Ahnung hast !
    Ich habe Dinge gesehen, von der du keine Ahnung hast !
    5) Hast du den Film schon gesehen, von ich dir erzählt habe?
    Hast du den Film schon gesehen, vom ich dir erzählt habe?
    6) Die Lösung, wir gehofft haben, ist leider nicht möglich.
    Die Lösung, auf die wir gehofft haben, ist leider nicht möglich.

    Merci kourai !
    Il me reste à dompter ces maudits insectes !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de appolinaire, postée le 01-10-2015 à 13:56:29 (S | E)
    Traduction:
    1. worüber hast du dich gestern so geärgert?
    2. Woran denkst du? du siehst so traurig aus.
    3. Worauf wartest du? Wir müssen uns eilen. Der Zug läuft bald aus.
    4. Kannst du bitte die gewaschten Kleider auf mein Bett legen? ich werde sie nachher in Ordnung stellen.
    5. Gerstern rang das Telephon ohne Stopp. Sobald ich das Telephon legte, rang er wieder.
    6. Du solltest noch heute aufgelegt bleiben. Du bist noch nicht wirklich geheilt.

    Completez les phrases selon le modèle:
    1. Das Auto, in dem ich gekommen bin, habe ich gestern gekauft.
    2. Meine Arbeit führt mich oft in Ländern, in denen es Krieg gibt.
    3. Das Problem, von dem ich gestern mit dir redete, hat sich zum Glück erledigt.
    4. Ich habe Dinge gesehen, über die du keine Ahnung hast.
    5. Hast du den Film schon gesehen, von dem ich dir erzählt habe?
    6. Die Lösung, auf die wir gehofft haben, ist leider nicht möglich.

    Voyelles cachées
    3. arc de lumière: Regenboden
    4. Traverse de rivières: Brücke



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de nicole29, postée le 01-10-2015 à 17:18:02 (S | E)
    1) Das Auto, ich gekommen bin, habe ich gestern gekauft.
    Das Auto, mit dem ich gekommen bin, habe ich gestern gekauft.
    2) Meine Arbeit führt mich oft in Länder, Krieg ist.
    Meine Arbeit führt mich oft in Länder, in welchen Krieg ist.
    3) Das Problem, das ich gestern mit dir redete, hat sich zum Glück erledigt.
    Das Problem, über welches ich gestern mit dir redete, hat sich zum Glück erledigt.
    4) Ich habe Dinge gesehen, du keine Ahnung hast !
    Ich habe Dinge gesehen, von welchen du keine Ahnung hast.
    5) Hast du den Film schon gesehen, ich dir erzählt habe?
    Hast du den Film schon gesehen, von dem ich dir erzählt habe ?
    6) Die Lösung, wir gehofft haben, ist leider nicht möglich.
    Die Lösung, auf welche wir gehofft haben, ist leider nicht möglich.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de nicole29, postée le 01-10-2015 à 17:28:14 (S | E)
    1) Au sujet de quoi t'es-tu tant fâché hier ?
    Wegen was hast Du Dich gestern so geärgert ?
    2) À quoi penses-tu ? Tu as l'air si triste.
    An was denkst Du ? Du siehst so traurig aus.
    3) Qu'est-ce que tu attends ? Nous devons nous dépêcher, le train part bientôt.
    Auf was wartest DU ? Wir müssen uns beeilen, der Zug fährt bald fort.
    4) Peux-tu poser le linge sur mon lit, s'il te plaît ? Je le rangerai tout à l'heure.
    Bitte, möchtest Du die Wäsche auf das Bett legen ? Ich werde sie nachher aufräumen.
    5) Hier, les coups de fil n'arrêtaient pas ! Dès que je posais le téléphone, il sonnait de nouveau !
    Gestern, klingelte das Telefon ständig. Sobald ich den Hörer auflegte klingelte es wieder.
    6) Tu devrais encore rester couché aujourd'hui, tu n'es pas encore vraiment guéri.
    Du solltest noch legen bleiben, Du bist noch nicht geheilt.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de nicole29, postée le 01-10-2015 à 17:35:52 (S | E)
    Correction de la dernière phrase :
    Du solltest, heute, noch legen bleiben. Du bist noch nicht ganz geheilt.
    Pardon, Kourai, pour mon habituelle étourderie....
    Et merci pour ces nouveaux exercices



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de bianic, postée le 01-10-2015 à 18:01:25 (S | E)
    Bonsoir Kourai
    Voici mon "travail"
    Traduction
    1) Au sujet de quoi t'es-tu tant fâché hier ?
    Über welches Thema bist Du gestern so ârgert ?
    2) À quoi penses-tu ? Tu as l'air si triste.
    An was denkst Du ?Du siehst so traurig aus
    3) Qu'est-ce que tu attends ? Nous devons nous dépêcher, le train part bientôt.
    Auf was wartst Du? Wir müssen uns beeilen .Der Zug fährt bald fort
    4) Peux-tu poser le linge sur mon lit, s'il te plaît ? Je le rangerai tout à l'heure.
    Kannst Du die Wäsche auf mein Bett legen,bitte?Ich werde sie sofort in Ordung machen .
    5) Hier, les coups de fil n'arrêtaient pas ! Dès que je posais le téléphone, il sonnait de nouveau !
    Gestern klingelte Das Telefon unaufhörlich!Sobald ich es auflegte,klingelte es zurück!
    6) Tu devrais encore rester couché aujourd'hui, tu n'es pas encore vraiment guéri.
    Du solltest noch heute zu Bett bleiben ,Du bist noch nicht wieder gesund

    Complétez les phrases selon le modèle (il faut le pronom relatif ET la préposition correcte)

    1) Das Auto, ich gekommen bin, habe ich gestern gekauft.
    Das Auto ,mit dem ich gekommen bin,habe ich gestern gekauft
    2) Meine Arbeit führt mich oft in Länder, Krieg ist.
    Meine Arbeit führt mich oft in Länder,in denen Krieg ist
    3) Das Problem, das ich gestern mit dir redete, hat sich zum Glück erledigt.
    Das Problem ,über das ich gestern mit Dir redete,hat sich zum Glück erledigt
    4) Ich habe Dinge gesehen, du keine Ahnung hast !
    Ich habe Dinge gesehen ,von denen keine Ahnung hast!
    5) Hast du den Film schon gesehen, ich dir erzählt habe?
    Hast Du den Film schon gesehen ,den ich Dir erzählt habe ?
    6) Die Lösung, wir gehofft haben, ist leider nicht möglich.
    Die Lösung,auf die wir gehofft haben ,ist leider nicht möglich
    Bonne soirée et bonne fin de semaine à tous



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de schwester, postée le 03-10-2015 à 21:52:21 (S | E)

    Bonsoir à tous !
    1) Fleur d'automne : Herbstzeitlose
    3) Arc de lumière : Regenbogen
    4) Traverse des rivières : Brücke



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de philtroy, postée le 06-10-2015 à 12:04:28 (S | E)
    Bonjour Kourai,

    Voici (un peu tard) mes traductions des phrases français>allemand :

    1)Au sujet de quoi t'es-tu tant fâché hier ?
    Über was ärgerst du dich so viel gestern?

    2) À quoi penses-tu ? Tu as l'air si triste.
    Woran denkst du? Du scheinst so traurig aus.

    3) Qu'est-ce que tu attends ? Nous devons nous dépêcher, le train part bientôt.
    Worauf wartest du? Wir müssen uns beeilen, der Zug fährt bald ab.

    4) Peux-tu poser le linge sur mon lit, s'il te plaît ? Je le rangerai tout à l'heure
    Kannst du auf mein Bett die Wäsche legen, bitte? Ich stelle sie gleich zurück.

    5) Hier, les coups de fil n'arrêtaient pas ! Dès que je posais le téléphone, il sonnait de nouveau !
    Gestern hörten die Telefonanrufe nicht auf! Sobald stellte ich das Telefon auf, klingelte er wieder!

    6) Tu devrais encore rester couché aujourd'hui, tu n'es pas encore vraiment guéri.
    Du dürfest noch heute liegen bleiben, du bist nicht noch wirklich geheilt.

    Très certainement, encore des fautes...


    Bonne journée

    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de schwester, postée le 06-10-2015 à 17:12:05 (S | E)
    Bonjour à tous !
    1) Au sujet de quoi t'es-tu tant fâché hier ?
    Über was hast du dich gestern so geärgert ?
    2) À quoi penses-tu ? Tu as l'air si triste.
    An was denkst du ? Du siehst so traurig aus
    3) Qu'est-ce que tu attends ? Nous devons nous dépêcher, le train part bientôt.
    Was erwartest du ? Wir müssen uns beeilen, der Zug fährt bald ab.
    4) Peux-tu poser le linge sur mon lit, s'il te plaît ? Je le rangerai tout à l'heure.
    Kannst du die Wäsche auf mein Bett legen, bitte ? ich werde sie gleich aufräumen
    5) Hier, les coups de fil n'arrêtaient pas ! Dès que je posais le téléphone, il sonnait de nouveau !
    Gestern klingelte das Telefon unaufhörlich !Sobald legte ich es auf, klingelte es wieder !
    6) Tu devrais encore rester couché aujourd'hui, tu n'es pas encore vraiment guéri.
    Du solltest noch heute liegen bleiben, du bist noch nicht wirklich gesund

    Excusez les fautes !
    Bis bald !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de hervelina, postée le 06-10-2015 à 17:58:42 (S | E)


    Bonjour kourai

    Voici mes traductions,je ne fais pas la 1èrè car je ne sais pas du tout.

    A quoi penses-tu?Tu as l'air si triste.
    Woran denkst du?Du siehst so traurig aus.

    Qu'est-ce que tu attends? Nous devons nous dépêcher,le train part bientôt.
    Was wartest du? Wir sollen beeilen uns der Zug fährt bald ab.

    Peux-tu poser le linge sur mon lit?s'il-te-plaît. Je le rangerai tout à l'heure.
    Kannst du die Wäsche auf mein Bett legen? bitte.Ich werde sie nachher(später)aufräumen.

    Hier,les coups de fil n'arrêtaient pas! dès que je posais le téléphone,il sonnait de nouveau!
    Gestern,die Anrufe klangen ständig. Sobald stellte ich das Telefon klang es erneut.

    Tu devrais encore rester coucher aujourd'hui,tu n'es pas encore vraiment guéri.
    Du müsste Heute noch bleiben legen,du bist wirklich noch nicht geheilt.


    Arbre à sirop hnr Ahorn
    Arc de lumière ggnnbr Regenbogen
    Traverse des rivières bckr Brücke.

    Bonne soirée
    Hervelina



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de arduinna, postée le 08-10-2015 à 16:23:32 (S | E)
    Bonjour Kourai, bonjour à tous.
    Après cinq semaines d'absence sans accès à internet, je retrouve avec plaisir la "page de la semaine".


    Complétez les phrases selon le model (il faut le pronom relatif ET la préposition correcte)

    1) Das Auto, ich gekommen bin, habe ich gestern gekauft.
    Das Auto, mit dem ich gekommen bin, habe ich gestern gekauft.
    2) Meine Arbeit führt mich oft in Länder, Krieg ist.
    Meine Arbeit führt mich in Länder, in denen Krieg ist.
    3) Das Problem, das ich gestern mit dir redete, hat sich zum Glück erledigt.
    Das Problem, von dem (ou über dem? votre question du 3 oct. !) ich gestern mit dir redete, hat sich zum Glück erledigt.
    4) Ich habe Dinge gesehen, du keine Ahnung hast !
    Ich habe Dinge, von denen du keine Ahnung hast, gesehen.
    5) Hast du den Film schon gesehen, ich dir erzählt habe?
    Hast du den Film, von dem ich dir erzählt habe, schon gesehen?
    6) Die Lösung, wir gehofft haben, ist leider nicht möglich.
    Die Lösung, auf die wir gehofft haben, ist leider nicht möglich.

    Voyelles cachées
    1) Fleur d'automne : ssttbhlrz Herbstzeitlose
    2) Arbre à sirop : hnr ahorn
    3) Arc de lumière : ggnnbr Regenbogen
    4) Traverse des rivières : bckr Brücke
    5) Ce que sont les puces, les poux, les blattes etc. : fgnrz Ungeziefer



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de arduinna, postée le 08-10-2015 à 17:43:44 (S | E)
    Suite des exercices:

    Traduction
    1) Au sujet de quoi t'es-tu tant fâché hier ?
    Worüber hast du dich gestern so geärgert?

    2) À quoi penses-tu ? Tu as l'air si triste.
    Woran denkst du? Du siehst so traurig aus. (ou: Du scheinst so traurig zu sein.)

    3) Qu'est-ce que tu attends ? Nous devons nous dépêcher, le train part bientôt.
    Worauf warstest du? Wir müssen beeilen, der Zug fährt bald.

    4) Peux-tu poser le linge sur mon lit, s'il te plaît ? Je le rangerai tout à l'heure.
    Darfst du bitte die Wäsche auf mein Bett legen? Ich bringe sie gerade in Ordnung.

    5) Hier, les coups de fil n'arrêtaient pas ! Dès que je posais le téléphone, il sonnait de nouveau !
    Gestern hörten die Anrufe nicht auf ! Sobald ich den Telefon legte, klingelte er wieder.

    6) Tu devrais encore rester couché aujourd'hui, tu n'es pas encore vraiment guéri.
    Du solltest noch Heute liegenbleiben; du bist noch nicht wirklig ausgeheilt.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 44 de hervelina, postée le 09-10-2015 à 17:57:02 (S | E)


    Bonsoir kourai,bonsoir tout le monde


    Das Auto,ich gekommen bin,habe ich gestern gekauft
    Das Auto,mit dem ich gekommen bin,habe ich gestern gekauft.

    Meine Arbeit führt mich oft in Länder, Krieg ist.
    Meine Arbeit führt mich oft in Länder in die Krieg ist.

    Die Lösung,wir gehofft haben,ist leider nicht möglich
    Die Lösung auf der wir gehofft haben,ist leider nicht möglich.

    Bonne soirée et bon Week-End

    Hervelina















    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand