Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction espagnole sujet

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction espagnole sujet
    Message de poloo posté le 30-09-2015 à 16:54:06 (S | E | F)
    Bonjour!
    J
    e suis nouveau et j'ai vu que les membes de ce site pourrait m'aider à corriger mes fautes.
    J'espère que vous pourrez m'aider.
    Merci d'avance!

    « En este país nadie sabe lo que no le conviene » es la repuesta del gordo cuando Lavinia, el arquitecta, ha dicho que no sabe nada de las consequencias de la construción del centro comercial. En efecto, los habitantes que viven en este lugar tienen que trasladarse a otro lado. Me parece que el gordo no crea lo que dijo Lavinia. Piensa en que Lavinia no se informó sobre el proyecto de convertir la barriada en un centro comercial porque no quiere tener la responsabilidad de los expulsiones. También en el texto el gordo dice que « pero a ellos no les importa. Nadie nos oye ». A pesar de que los habitantes han discutido con la empresa de lotificadora, no trata de ayudarles sino busca solamente hacer lucro sin preocuparse de los habitantes que viven en el asentamiento de precaritas. Esta idea muestra que la empresa de lotificadora no intenta buscar soluciónes para los habitantes porque no le concerne. Finalmente el gordo quiere denunciar el egoísmo de la empresa de lotificadora y de los jefes de Lavinia que quieren construir el centro comercial.
    -------------------
    Modifié par bridg le 30-09-2015 19:03
    Bonjour.
    Puisque vous êtes nouveau, voici la marche à suivre: Quand vous postez sur les forums, vous vous engagez à mener le travail jusqu'à son terme :
    Vous postez, un membre vous signale les changements à effectuer, vous remerciez ce membre et vous postez votre texte corrigé selon les indications données.
    Cette nouvelle nouvelle proposition sera corrigée par un membre et ainsi de suite autant de fois que nécessaire, jusqu'à ce que le travail soit terminé et votre texte correct. Aucune autre demande ne pourra être postée tant que la précédente n'est pas clôturée.
    Cordialement.



    Réponse: Correction espagnole sujet de leserin, postée le 30-09-2015 à 19:38:05 (S | E)
    Bonsoir, Poloo.

    "En este país nadie sabe lo que no le conviene" es la repuesta del gordo cuando Lavinia, elféminin arquitecta, ha dicho que no sabe nada de las consequenciaserreur de la construciónerreur del centro comercial. En efecto, los habitantes que viven en este lugar tienen que trasladarse a otro lado. Me parece que el gordo no crea présent indicatif lo que dijo Lavinia. Piensa enenlevez, pas nécessaire que Lavinia no se informó sobre el proyecto de convertir la barriada en un centro comercialvirgule porque no quiere tener la responsabilidad de losféminin expulsiones. Tambiénminuscule et placez après "dice" enmajuscule el texto el gordo dice queenlevez et ajoutez deux points « pero a ellos no les importa. Nadie nos oye ». A pesar de que los habitantes han discutido con la empresa de lotificadora, no trata de ayudarlesvirgule sino ajouttezajoutez la conjonction "que" busca solamente hacerenlevez et ajoutez "su propio " lucro virgule sin preocuparse de los habitantes que viven en el asentamiento de precaritasprecaristas. Esta idea muestra que la empresa de lotificadora no intenta buscar soluciónessans accent para los habitantesvirgule porque no le concerneverbe irrégulier. Finalmentevirgule el gordo quiere denunciar el egoísmo de la empresa de lotificadora y de los jefes de Laviniavirgule que quieren construir el centro comercial.

    Cordialement.



    Réponse: Correction espagnole sujet de poloo, postée le 30-09-2015 à 20:36:19 (S | E)
    « En este país nadie sabe lo que no le conviene » es la repuesta del gordo cuando Lavinia, la arquitecta, ha dicho que no sabe nada de las consecuencias de la construción del centro comercial. En efecto, los habitantes que viven en este lugar tienen que trasladarse a otro lado. Me parece que el gordo no cree lo que dijo Lavinia. Piensa que Lavinia no se informó sobre el proyecto de convertir la barriada en un centro comercial porque no quiere tener la responsabilidad de las expulsiones. En el texto el gordo dice también : « pero a ellos no les importa. Nadie nos oye ». A pesar de que los habitantes han discutido con la empresa de lotificadora, no trata de ayudarles, sino que busca solamente su propio lucro, sin preocuparse de los habitantes que viven en el asentamiento de precaritsas. Esta idea muestra que la empresa lotificadora no intenta buscar soluciones para los habitantes, porque no le concierne. Finalmente, el gordo quiere denunciar el egoísmo de la empresa de lotificadora y de los jefes de Lavinia que quieren, construir el centro comercial.

    Voila, j'ai corrigé, Y'a t-il encore des fautes? Merci pour la correction



    Réponse: Correction espagnole sujet de poloo, postée le 30-09-2015 à 21:31:07 (S | E)
    J'ai écrit un autre texte, pourriez vous le corriger s'il vous plait? Merci d'avance !
    xxx texte retiré xxx
    -------------------
    Modifié par bridg le 01-10-2015 02:13
    Bonjour,
    Nous nous avons pour règle de ne pas faire plusieurs travaux à la fois pour un seul membre, cela ne présente pas d'intérêt pédagogique, or vous n'avez jamais terminé le travail dans votre précédente demande, ni même eu l'amabilité de remercier ceux qui ont pris le temps de voua aider..
    Je vous suggère donc de poster le texte corrigé dans votre demande en cours sur ce topic jusqu'à finalisation de la correction, en remerciant les membres qui ont pris le temps de vous aider.
    Vous ne pourrez en poster d'autres qu'à cette condition.
    Merci pour votre compréhension.
    Cordialement.




    Réponse: Correction espagnole sujet de alienor64, postée le 01-10-2015 à 00:50:10 (S | E)
    Bonsoir Poloo et leserin
    Pour leserin : 'ajouttez(orthographe : un seul 't') la conjonction "que" '

    Avant de poster un nouveau sujet, il vaut mieux terminer celui-ci !

    « En este país nadie sabe lo que no le conviene » es la repuesta(orthographe) del gordo cuando Lavinia, la arquitecta, ha dicho que no sabe nada de las consecuencias de la construción(orthographe) del centro comercial. En efecto, los habitantes que viven en este lugar tienen que trasladarse a otro lado. Me parece que el gordo no cree lo que dijo Lavinia. Piensa que Lavinia no se informó sobre el proyecto de convertir la barriada en un centro comercial porque no quiere tener la responsabilidad de las expulsiones. En el texto el gordo dice(mieux après l'adverbe 'también') también : « pero a ellos no les importa. Nadie nos oye ». A pesar de que los habitantes han discutido con la empresa de(enlever) lotificadora, no trata de ayudarles, sino que busca solamente su propio lucro, sin preocuparse de los habitantes que viven en el asentamiento de precaritsas(orthographe). Esta idea muestra que la empresa lotificadora no intenta buscar soluciones para los habitantes, porque no le( pronom COD mis pour 'la empresa') concierne. Finalmente, el gordo quiere denunciar el egoísmo de la empresa de( enlever) lotificadora y de los jefes de Lavinia que quieren,(enlever la virgule) construir el centro comercial.

    Bonne soirée !





    Réponse: Correction espagnole sujet de leserin, postée le 01-10-2015 à 00:51:47 (S | E)
    Bonsoir, poloo.

    « En este país nadie sabe lo que no le conviene » es la repuestaerreur del gordo cuando Lavinia, la arquitecta, ha dicho que no sabe nada de las consecuencias de la construción erreur del centro comercial. En efecto, los habitantes que viven en este lugar tienen que trasladarse a otro lado. Me parece que el gordo no cree lo que dijo Lavinia. Piensa que Lavinia no se informó sobre el proyecto de convertir la barriada en un centro comercialvirgule porque no quiere tener la responsabilidad de las expulsiones. En el texto el gordo dice también : « pero a ellos no les importa. Nadie nos oye ». A pesar de que los habitantes han discutido con la empresa deenlevez lotificadora, no trata de ayudarles, sino que busca solamente su propio lucro, sin preocuparse de los habitantes que viven en el asentamiento de precaritsasprecaristas. Esta idea muestra que la empresa lotificadora no intenta buscar soluciones para los habitantes, porque no le concierne. Finalmente, el gordo quiere denunciar el egoísmo de la empresa de enlevez lotificadora y de los jefes de Lavinia virgule que quieren,enlevez la virgule construir el centro comercial.

    Cordialement.



    Réponse: Correction espagnole sujet de leserin, postée le 01-10-2015 à 01:30:08 (S | E)
    Bonsoir,
    Merci Alienor pour votre correction de ma faute de frappe xxxet si vous permettez la correction de votre correction syntaxique :
    " ... porque no le ( pronom COD mis pour 'la empresa') concierne."
    " ... porque no le concierne". Correct !
    "Concernir" : verbe intransitif. Sujet : Buscar soluciones. Verbe :no concierne. COI : Le (= a la empresa).
    Nous sommes ici pour nous aider mutuellement.
    Cordialement.
    -------------------
    Modifié par bridg le 01-10-2015 02:20



    Réponse: Correction espagnole sujet de poloo, postée le 01-10-2015 à 04:50:08 (S | E)
    Je pense que j'ai tout corrigé. Merci pour toutes ses réponses.

    « En este país nadie sabe lo que no le conviene » es la respuesta del gordo cuando Lavinia, la arquitecta, ha dicho que no sabe nada de las consecuencias de la construcción del centro comercial. En efecto, los habitantes que viven en este lugar tienen que trasladarse a otro lado. Me parece que el gordo no cree lo que dijo Lavinia. Piensa que Lavinia no se informó sobre el proyecto de convertir la barriada en un centro comercial porque no quiere tener la responsabilidad de las expulsiones. En el texto el gordo también dice : « pero a ellos no les importa. Nadie nos oye ». A pesar de que los habitantes han discutido con la empresa lotificadora, no trata de ayudarles, sino que busca solamente su propio lucro, sin preocuparse de los habitantes que viven en el asentamiento precaristas. Esta idea muestra que la empresa lotificadora no intenta buscar soluciones para los habitantes, porque no le concierne. Finalmente, el gordo quiere denunciar el egoísmo de la empresa de lotificadora y de los jefes de Lavinia que quieren, construir el centro comercial.

    Pourriez vous corriger mon autre texte :

    Todo el mundo está esperando el abierto del nuevo centro comercial pero ningún sabe lo que va a hacer con los habitantes. En efecto, hay muchas gente que viven en este lugar donde va a construir el centro comercial. Niños y padres tienen que traslardarse o va a ser expulsado. A pesar de la reclamación de los habitantes, la empresa lotificadora no hace nada.
    ¡Que podemos decir de esta comportamiento ! ¡Es intolerable !
    La gente que vive en la barriada no molestó nadie y ahora son tratado como animales. Son humanos y tenemos que respectarles. De màs, los habitantes de la barriada había construido una escuela
    Por eso, la empresa no puede hacer esto sin indemnización.
    Hay que dar trabajo a los habitantes en el centro comercial o dar casas para que puedan vivir a un otro lugar.

    Merci d'avance!

    -------------------
    Modifié par bridg le 19-11-2015 03:48



    Réponse: Correction espagnole sujet de alienor64, postée le 01-10-2015 à 12:32:26 (S | E)
    Bonjour Poloo et leserin
    Merci, leserin pour votre respuesta !!! . Il n'y a pas que des fautes de frappe ! 'correction syntactique ( syntaxique ). Bien sûr, l'aide mutuelle est utile pour tous, sans exception et c'est grâce à elle que nous avançons. Puisque le sujet de 'no le concierne ' est 'buscar soluciones', est-ce qu'écrire : 'a ella no le concierne' n'aurait pas été grammaticalement plus correct pour mieux exprimer que : '...porque no concierne a la empresa buscar soluciones '? Merci de m'éclairer !

    Poloo, il y a des répétitions à éviter si vous voulez que votre texte soit correct et agréable à lire.

    « En este país nadie sabe lo que no le conviene » es la respuesta del gordo cuando Lavinia, la arquitecta, ha dicho que no sabe nada de las consecuencias de la construcción del centro comercial. En efecto, los habitantes que viven en este lugar tienen que trasladarse a otro lado. Me parece que el gordo no cree lo que dijo Lavinia. Piensa que Lavinia(pour éviter une répétition : pronom personnel) no se informó sobre el proyecto de convertir la barriada en un centro comercial porque no quiere tener la responsabilidad de las expulsiones. En el texto el gordo también dice : « pero a ellos no les importa. Nadie nos oye ». A pesar de que los habitantes han discutido con la empresa lotificadora, no trata de ayudarles, sino que busca solamente su propio lucro, sin preocuparse de los habitantes(répétition à éviter : autre mot ) que viven en el asentamiento (ici, préposition) precaristas. Esta idea muestra que la empresa lotificadora no intenta buscar soluciones para los habitantes, porque no le concierne. Finalmente, el gordo quiere denunciar el egoísmo de la empresa de(enlever) lotificadora y de los jefes de Lavinia que quieren,(enlevez cette virgule) construir el centro comercial.

    Bonne journée !



    Réponse: Correction espagnole sujet de leserin, postée le 01-10-2015 à 15:18:08 (S | E)
    Bojour, alienor.
    Merci, "syntaxique".

    Puisque le sujet de 'no le concierne ' est 'buscar soluciones', est-ce qu'écrire : 'a ella no le concierne' n'aurait pas été grammaticalement plus correct pour mieux exprimer que : '...porque no concierne a la empresa buscar soluciones '? Merci de m'éclairer !

    La phrase du texte est : "la empresa lotificadora no intenta buscar soluciones para los habitantes, porque no le concierne".

    La phrase est correcte du point de vue grammatical et syntaxique. En plus, elle est suffisamment éclairante (esclarecedora) pour un "hispanohablante", car elle exprime une pensée complète.

    Si vous voulez ajouter le complément "a ella", la phrase est correcte aussi:

    "la empresa lotificadora no intenta buscar soluciones para los habitantes, porque a ella no le concierne"

    La même fonction (COI) est répresentée par deux éléments (a ella et le). On a gagné seulement une nuance emphatique. Peut-être, en ajoutant ce complément (a ella) il est plus facile à decouvrir le sens de la phrase. De toute façon, je dois dire que le verbe "concernir" est un verbe culte, pas trop utilisé.

    Cordialement.



    Réponse: Correction espagnole sujet de alienor64, postée le 01-10-2015 à 15:56:27 (S | E)
    leserin pour votre réponse : 'Si vous voulez ajouter le complément "a ella", la phrase est correcte aussi '.
    Je me suis référée au ' Diccionario general de la lengua española' pour comprendre la construction de 'concernir', d'où ma réflexion et ma demande à laquelle vous venez de répondre. Merci encore !
    En revanche, il y a un point sur lequel je me permets de vous apporter un éclairage car vous n'avez pas su traduire en français un des sens du mot 'culto' . Le sens de 'verbe culte ', tel que vous le concevez, est en contradiction avec le reste de votre phrase ! La voici : ' De toute façon, je dois dire que le verbe "concernir" est un verbe culte, pas trop utilisé.' Cette phrase, leserin, n'a pas de sens ! Il serait bon, si toutefois vous le jugez utile pour progresser dans notre langue, et comme nous sommes tous ici pour apprendre, de la reformuler correctement en tenant compte des explications suivantes.
    En français, le mot 'culte ', en apposition, avec ou sans trait d'union signifie : 'qui provoque un grand engouement, une admiration passionnée '(exemple : un film culte). Or, vous dites que ce verbe est 'pas trop utilisé' ! Ce n'est donc pas un verbe culte ! L'adjectif espagnol 'culto/a' signifie aussi en français : 'soutenu' en parlant de langage, de style, par exemple. Ici donc, vous devez écrire : '...que le verbe 'concernir' est utilisé dans un style soutenu/ dans un langage recherché, car peu utilisé' et votre phrase sera cohérente ! Vous pouvez aussi la formuler différemment, mais en respectant le sens des mots. Culto/a ' = soutenu / recherché, en parlant de style, de langage, par opposition à 'familier'.

    Cette explication vous convient-elle ?

    Bonne journée !






    Réponse: Correction espagnole sujet de alienor64, postée le 02-10-2015 à 11:57:00 (S | E)
    Bonjour Poloo

    S'il vous plaît, tenez compte des indications pour corriger votre premier texte ; il ne reste que peu d'erreurs.

    Voici des suggestions pour corriger le texte suivant :

    Todo el mundo está esperando el abierto(autre mot) del nuevo centro comercial pero ningún(autre mot pour 'aucune personne') sabe lo que va(erreur : traduction de 'on + verbe') a hacer con los habitantes. En efecto, hay muchas(accord avec 'gente' : singulier) gente que viven(accord avec 'gente') en este lugar donde va(erreur : voir plus haut) a construir el centro comercial. (article ) Niños y (adjectif possessif)padres tienen(autre temps : futur) que traslardarse(orthographe) o va a ser(avec un sujet au pluriel : verbe au pluriel et au futur) expulsado(accord). A pesar de la reclamación de los habitantes, la empresa lotificadora no hace nada.
    ¡Que podemos decir de esta(masculin) comportamiento ! ¡Es intolerable !
    La gente que vive en la barriada no molestó (ici, préposition devant COD de personne)nadie y ahora son tratado( sujet 'la gente, donc : accord, mais mieux : traduire : 'on les traite' : pronom personnel COD + verbe 'tratar' à la 3ème personne du pluriel) como( correct, mais pourquoi ne pas traduire : 'comme s'ils étaient des animaux '?)animales. Son humanos y tenemos que respectarles(orthographe). De màs(incorrect + erreur d'accent : traduction de 'en outre'/ 'de plus'), los habitantes de la barriada había(sujet : 'los habitantes') construido una escuela(point)
    Por eso, la empresa no puede hacer esto('eso' mais autre formulation pour éviter une répétition) sin indemnización(ou mieux : 'sans les indemniser' à traduire).
    Hay que dar (ici, article) trabajo a los habitantes en el centro comercial o dar(à cet infinitif, mettez un pronom personnel COI en enclise pour traduire : ' leur donner ') casas para que puedan vivir a(autre préposition un(enlever) otro lugar.

    Bonne journée !



    Réponse: Correction espagnole sujet de bridg, postée le 17-11-2015 à 17:37:05 (S | E)
    Voici la correction des deux textes proposée par poloo qui vous remercie de votre aide :

    1er texte
    En este país nadie sabe lo que no le conviene » es la respuesta del gordo cuando Lavinia, la arquitecta, ha dicho que no sabe nada de las consecuencias de la construcción del centro comercial. En efecto, los habitantes que viven en este lugar tienen que trasladarse a otro lado. Me parece que el gordo no cree lo que dijo Lavinia. Piensa que no se informó sobre el proyecto de convertir la barriada en un centro comercial porque no quiere tener la responsabilidad de las expulsiones. En el texto el gordo también dice : « pero a ellos no les importa. Nadie nos oye ». A pesar de que los habitantes han discutido con la empresa lotificadora, no trata de ayudarles, sino que busca solamente su propio lucro, sin preocuparse de la población que viven en el asentamiento de precaristas. Esta idea muestra que la empresa lotificadora no intenta buscar soluciones para los habitantes, porque no le concierne. Finalmente, el gordo quiere denunciar el egoísmo de la empresa lotificadora y de los jefes de Lavinia que quieren construir el centro comercial.

    2e texte
    Todo el mundo está esperando la apertura del nuevo centro comercial pero nadie sabe lo que vamos a hacer con los habitantes. En efecto, hay mucha gente que vive en este lugar donde vamos a construir el centro comercial.Los Niños y sus padres tendrà que trasladarse o van a ser expulsados. A pesar de la reclamación de los habitantes, la empresa lotificadora no hace nada.
    ¡Que podemos decir de esto comportamiento ! ¡Es intolerable !
    La gente que vive en la barriada no molestó a nadie y ahora les tratamos como si estaban animales. Son humanos y tenemos que respetarles. Ademàs, los habitantes de la barriada habían construido una escuela.
    Por eso, la empresa no puede hacer eso sin indemnizarlesotro lugar.
    Hay que dar un trabajo a los habitantes en el centro comercial o darles casas para que puedan vivir en otro lado



    Réponse: Correction espagnole sujet de leserin, postée le 17-11-2015 à 21:55:58 (S | E)
    Bonsoir, poloo.

    1er texte.
    "En este país nadie sabe lo que no le conviene » es la respuesta del gordo cuando Lavinia, la arquitecta, ha dicho que no sabe nada de las consecuencias de la construcción del centro comercial. En efecto, los habitantes que viven en este lugar tienen que trasladarse a otro lado. Me parece que el gordo no cree lo que dijo Lavinia. Piensa que no se informó sobre el proyecto de convertir la barriada en un centro comercialvirgule porque no quiere tener la responsabilidad de las expulsiones. En el texto el gordo también dice : « pero a ellos no les importa. Nadie nos oye ». A pesar de que los habitantes han discutido con la empresa lotificadora, no trata de ayudarles, sino que busca solamente su propio lucro, sin preocuparse de la población que viven3ème personne singulier (sujet : "la población") en el asentamiento de precaristas. Esta idea muestra que la empresa lotificadora no intenta buscar soluciones para los habitantes, porque no le concierne. Finalmente, el gordo quiere denunciar el egoísmo de la empresa lotificadora y de los jefes de Laviniavirgule que quieren construir el centro comercial.

    2e texte.
    Todo el mundo está esperando la apertura del nuevo centro comercialvirgule pero nadie sabe lo que vamos a hacer con los habitantes. En efecto, hay mucha gente que vive en este lugar donde vamos a construir el centro comercial. Los Niñosminuscule y sus padres tendrà3ème personne pluriel (sujet : los niños y sus padres) que trasladarse o van a ser expulsados. A pesar de la reclamación de los habitantes, la empresa lotificadora no hace nada.
    ¡Queaccent (pronom interrogatif) podemos decir de esto comportamiento! ¡Es intolerable!
    La gente que vive en la barriada no molestó a nadie y ahora les tratamos como si estabanl'autre acception du verbe être (ser); imparfait du subjonctif animales. Son humanos y tenemos que respetarles. Ademàsaccent aigu, los habitantes de la barriada habían construido una escuela. Por eso, la empresa no puede hacer eso sin indemnizarlesproporcionarles (= fournir) otro lugar.
    Hay que dar un enlevez, inutile (expression :"dar trabajo") trabajo a los habitantes en el centro comercial o darles casas para que puedan vivir en otro ladopoint

    Cordialement.




    Réponse: Correction espagnole sujet de alienor64, postée le 17-11-2015 à 23:52:30 (S | E)
    Bonsoir Poloo

    Une erreur à corriger :
    ¡Queaccent (pronom interrogatif) podemos decir de esto(erreur : masculin) comportamiento!

    Bonne soirée !



    Réponse: Correction espagnole sujet de poloo, postée le 18-11-2015 à 04:04:35 (S | E)
    Todo el mundo está esperando la apertura del nuevo centro comercial, pero nadie sabe lo que vamos a hacer con los habitantes. En efecto, hay mucha gente que vive en este lugar donde vamos a construir el centro comercial.Los niños y sus padres tendràn que trasladarse o van a ser expulsados. A pesar de la reclamación de los habitantes, la empresa lotificadora no hace nada.
    ¡Qué podemos decir de esta comportamiento ! ¡Es intolerable !
    La gente que vive en la barriada no molestó a nadie y ahora les tratamos como si fueran animales. Son humanos y tenemos que respetarles. Además, los habitantes de la barriada habían construido una escuela.
    Por eso, la empresa no puede hacer eso sin proporcionarles lesotro lugar.
    Hay que dar trabajo a los habitantes en el centro comercial o darles casas para que puedan vivir en otro lado



    Réponse: Correction espagnole sujet de alienor64, postée le 18-11-2015 à 12:07:21 (S | E)
    Bonjour Poloo

    Todo el mundo está esperando la apertura del nuevo centro comercial, pero nadie sabe lo que vamos a hacer con los habitantes. En efecto, hay mucha gente que vive en este lugar donde vamos a construir el centro comercial.( espace après un point)Los niños y sus padres tendràn(accent aigu ) que trasladarse o van a ser expulsados. A pesar de la reclamación de los habitantes, la empresa lotificadora no hace nada.
    ¡Qué podemos decir de esta(erreur : masculin et non féminin) comportamiento !(de à Cette phrase est à la forme interrogative et non exclamative : mettez les signes qui conviennent) ¡Es intolerable !
    La gente que vive en la barriada no molestó a nadie y ahora les tratamos como si fueran animales. Son humanos y tenemos que respetarles. Además, los habitantes de la barriada habían construido una escuela.
    Por eso, la empresa no puede hacer eso (correct, mais pour éviter la répétition de 'eso', autre formulation) sin proporcionarles lesotro(erreur) lugar.
    Hay que dar trabajo a los habitantes en el centro comercial o darles casas para que puedan vivir en otro lado(point final)

    Pour vous aider, voici un cours très complet sur les démonstratifs :
    Lien internet


    Bonne journée !






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol