[Allemand]Correction phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de efar posté le 29-09-2015 à 23:31:37 (S | E | F)
Bonjour ,
je voudrais savoir si cette phrase est bien construite grammaticalement merci !
Menschen, die sehr aktiv in der Nacht sind die Künstler, die Gitarre und Akkordeon in der Stadt gespielt.
je veux dire en Français :
Les gens étaient très actifs la nuit et les Artistes jouaient de la guitare et l'accordéon dans la ville
merci chers amis !
Réponse: [Allemand]Correction phrase de ruediger60, postée le 30-09-2015 à 04:08:57 (S | E)
Bonjour efar
Non, désolé, la phrase a (toujours) plusieur problèmes. Pour être honnête, sans votre traduction elle serait très difficile a comprendre.
Comparons : “Les gens étaient très actifs la nuit et les Artistes jouaient de la guitare et l'accordéon dans la ville.” Ici, vous avez deux propositions indépendantes : 1) Les gens étaient très actifs la nuit. 2) Les Artistes jouaient de la guitare et l'accordéon dans la ville. Les deux propositions sont assez simples. Vous avez construit une phrase plus longue et (légèrement) plus complexe en intercalant tout simplement la conjonction 'et'. Rien n'a changé dans les deux propositions et le résultat est toujours assez simple.
Voici votre traduction allemande : Menschen, die sehr aktiv in der Nacht sind die Künstler, die Gitarre und Akkordeon in der Stadt gespielt.
'Menschen, die …'. Pourquoi laisser tombé l'article défini (les/die) ? Pourquoi mettre une virgule après 'Menschen' suivi par 'die' ? Le lecteur allemand y reconnait immediatement une proposition relative : Les gens QUI étaient très actifs la nuit … Vous voyez bien comme cela ne marche pas bien avec le reste de la phrase. Le même problème se répète au milieu de la phrase '… sind Künstler, die … ' (...sont des artistes QUI ...). L'effet de ces deux soi-disant propositions relatives (évidentes mais fausses !) est que la phrase entière devient incompréhensible et on devine une message beaucoup plus compliqué que celle de votre phrase française : Les gens qui sont actifs la nuit sont des artistes qui jouent de la guitarre … “ Egalement – et cet effet est renforcé en allemand si on laisse tomber l'article défini - on pense que c'est une sorte de vérité commune ( quelque chose sur les gens qui ne dorment pas bien ...)
Voilà ce que vous devriez faire:
1) Traduisez en allemand “Les gens étaient très actifs la nuit”
2) Traduisez en allemand “Les Artistes jouaient de la guitare et l'accordéon dans la ville”
C'est tout ! Et si vous voulez une phrase plus longue vous pouvez faire exactement comme vous avez fait en français : ajoutez la conjonction 'und' entre ces deux propositions. Ce sera une phrase sans aucune virgule.
Bonne chance !
-------------------
Modifié par ruediger60 le 30-09-2015 04:12
Réponse: [Allemand]Correction phrase de brution, postée le 30-09-2015 à 09:40:35 (S | E)
Bonjour,
Comme rüdiger69 vous l'a expliqué il faut faire deux principales.
Compléments d'information.
Les gens étaient très actifs la nuit ( et ) les Artistes jouaient de la guitare et de l'accordéon dans la ville.
Dans une principale il y a un sujet ( les gens ) qui sera toujours suivi en position II du verbe conjugué (étaient) suivi ici de ( la nuit ) puis de ( très actifs).
Pour la place des compléments dans la phrase quand il y en a plusieurs vous ne ferez jamais rien de faux si vous appliquez la règle des 4 W.
Wann ? quand ? = le temps,suivi de > Warum ? Pourquoi ? = la cause ? suivi de > Wie ? comment ?= la manière = comment ? suivi de Wo , Wohin ? le lieu = où ? ( dans la période d'apprentissage de la langue il est bon de respecter cet ordre).
Exemple :
Les gens étaient la nuit ( Wann ? quand?) trés actifs.
Le complément du verbe est en bout de phrase.
Sujet ( les artistes ) verbe conjugué en position II jouaient Wo ? où? dans la ville + compléments du verbe de la guitare et de l'accordéon.
Comme und est une conjonction de coordination qui relie deux principales il suffit de la placer entre vos deux phrases sans qu'il soit nécessaire d'en changer la construction.
étaient et jouaient sont des formes prétérit.
spielen est un verbe faible:
Lien internet
sein est un auxiliaire.
Lien internet
Pour la nuit : nachts = toutes les nuits. nachtsüber = toute la nuit.
Un exemple avec in die Nacht > wir haben bis spät in die Nacht getanzt. Nous avons dansé jusque tard dans la nuit.
Pour vous exercer:
Lien internet
Lien internet
Lien internet
A bientôt.
Réponse: [Allemand]Correction phrase de efar, postée le 30-09-2015 à 14:08:27 (S | E)
Merci beaucoup chers amis
Die Leute waren sehr tätig in der Nacht und die Künstler spielten die Gitarre und das Akkordeon in der Stadt.
voilà
Réponse: [Allemand]Correction phrase de brution, postée le 30-09-2015 à 16:22:38 (S | E)
Re
C'est beaucoup mieux.
Die Leute waren sehr tätig in der Nacht und die Künstler spielten die Gitarre und das Akkordeon in der Stadt.
Que pensez-vous de:
Die Leute waren in der Nacht sehr tätig und die Künstler spielten in der Stadt Gitarre und Akkordeon.
Jouer de la guitare > Gitarre spielen. Pas d'article comme en français ou en anglais.
Die Leute waren nachtsüber sehr unternehmungslustig und die Künstler spielten in der Stadt Gitarre und Akkordeon. A +
Réponse: [Allemand]Correction phrase de ruediger60, postée le 30-09-2015 à 16:50:03 (S | E)
Très bien. Je ferai juste quelques remarques supplementaires sur l'emploi de l'article. En français il faut presque toujours employer un article, en allemand ça dépend:
Er spielt auf dem Klavier meiner Großmutter (c'est un instrument particulier, donc il y a un article)
Mais : Er spielt Klavier / Er kann Klavier spielen (il sait jouer … pas de l'article)
Viele Künstler spielten Gitarre (c'est des guitares, on ne sait pas et peu importe quelles sorte de guitares – donc pas de l'article) : In den Strassen spielten Künstler Gitarre und Akkordeon.
Dans votre phrase vous pouvez dire '...und die Künstler spielten...' ou bien '... und Künstler spielten …'. Ici, c'est seulement une petite nuance : si vous dites 'die Künstler' on entend 'les artistes de Granada', (des artistes particuliers. On ne doute pas qu'il y en a beaucoup dans les rues de cette ville)
Nachts waren die Menschen sehr aktiv (c'est des gens particulier, les gens de Granada...)
Quelques autres exemples où on n'emploi pas de l'article en allemand:
Ich mag Erdbeeren (j'aime les fraises)
Nehmen Sie Kaffee oder Tee? (prenez-vous du cafe ou du thé ?)
Menschen, die rauchen, werden öfter krank. (vérité générale – pas de l'article en allemand)
Tabak macht krank. Schwimmen ist gesund. Lesen bildet.
Bien à vous
Brution: Oui, ce sont des propositions principales, pas des indépendantes. Merci !
-------------------
Modifié par ruediger60 le 30-09-2015 16:54
Réponse: [Allemand]Correction phrase de ruediger60, postée le 30-09-2015 à 17:16:37 (S | E)
Brution : messages croisés... Et merci pour votre aide !
Réponse: [Allemand]Correction phrase de efar, postée le 30-09-2015 à 21:20:24 (S | E)
Oh Merci les gars !!! très claire !!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand