Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction de commentaire

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction de commentaire
    Message de allya98 posté le 27-09-2015 à 17:41:17 (S | E | F)
    Bonjour.
    P
    ourriez-vous m'aider àcorriger les fautes de grammaires ou de construction mon devoir d'allemand svp, s'il vous plaît ?
    Merci d'avance pour votre aide.
    Consigne : Commenter la phrase « Es ist nicht sicher, dass Menschen ein glücklicheres Leben haben, wenn sie in ihrem Traumberuf arbeiten können »

    Der Traumberuf ist die Arbeit, die ein Mensch träumt, und die logisch bringen kann ihm persönliche Bereicherung, und Glück. Aber bringt es wirklich ein glückliches Leben?
    Ich glaube dass, wenn wir seiner Traumberuf jeden Tag machen, sollten wir nicht den Eindruck der Arbeit. Dann nehmen wir mehr Vergnügen, mit zu arbeiten. Aber ich denke dass, seinen Traumberuf machen, kann Nahcteil haben wie nicht genug Geld für ein komfortables Leben zu verdienen oder mit hart arbeiten,
    Tatsächlich, wenn Sie träumen, um diesen Job zu machen, von Sie ein Kind sind, ist es möglich, dass das Gehalt nicht sehr hoch ist. Und,meiner Meinung nach, das Geld bringt ein stabiles Lebe, das Glück notwendig ist.
    Überdies, wird diese Arbeit vielleicht sich missfallen nach einiger Zeit weil, die Vorlieben und Wünsche ändern können.
    -------------------
    Modifié par bridg le 27-09-2015 17:55
    Quand vous postez sur les forums, vous vous engagez à mener le travail jusqu'à son terme :
    Vous postez, un membre vous signale les changements à effectuer, vous remerciez ce membre et vous postez votre texte corrigé selon les indications données.
    Cette nouvelle nouvelle proposition sera corrigée par un membre et ainsi de suite autant de fois que nécessaire, jusqu'à ce que le travail soit terminé et votre texte correct. Aucune autre demande ne pourra être postée tant que la précédente n'est pas clôturée.



    Réponse: [Allemand]Correction de commentaire de brution, postée le 27-09-2015 à 19:34:01 (S | E)
    Bonjour ,
    Quelques remarques pour vous aider à corriger votre texte.
    Der Traumberuf ist die Arbeit, die ein Mensch träumt, und die (logisch bringen kann ihm persönliche Bereicherung, und Glück ).*
    rêver de > träumen von( +datif ).
    *La succession des mots dans la phrase est incorrecte.
    Ne pas oublier que dans une subordonnée le verbe est rejeté en fin de phrase , la partie non conjuguée du verbe ( invariable )précédant la partie conjuguée.
    Aber bringt es wirklich ein glückliches Leben?
    suggestion > zu etwas führen.
    Vous corrigez cette phrase . Vous postez. Nous vérifions. Si c'est correct nous poursuivons. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Correction de commentaire de brution, postée le 27-09-2015 à 20:57:10 (S | E)
    Der Traumberuf ist die Arbeit, die ein Mensch von träumt, und die logisch ihm persönliche Bereicherung, und Glück bringen kann. Aber führt es wirklich zu ein glückliches Leben? (ce paragraphe a été revu)



    Réponse: [Allemand]Correction de commentaire de brution, postée le 27-09-2015 à 21:07:02 (S | E)
    Der Traumberuf ist die Arbeit, die ein Mensch von träumt, und die ihm logisch persönliche Bereicherung und Glück bringen kann.
    On dira:
    Ich träume von der Arbeit , die > je rêve du travail , qui ...
    Wovon sollen wir träumen? Connaissez vous cette forme ?
    Der Traumberuf ist die Arbeit , wovon ein Mensch träumt...
    logiquement > logischerweise
    Aber führt es ( attention : der Traumberuf ) wirklich zu ein glückliches Leben? (ce paragraphe a été revu)
    Attention > zu + datif.
    Vous corrigez, postez. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Correction de commentaire de allya98, postée le 27-09-2015 à 21:45:16 (S | E)
    Merci pour votre précieuse aide, cela donne-t-il:
    Der Traumberuf ist die Arbeit, wovon die ein Mensch träumt, und die logischerweise ihm persönliche Bereicherung, und Glück bringen kann. Aber führt er wirklich zu einem glücklichen Leben?
    Merci d'avance pour le temps passé sur ce travail.



    Réponse: [Allemand]Correction de commentaire de allya98, postée le 27-09-2015 à 20:24:38 (S | E)
    Bonsoir,
    Suite à de précédents conseils sur la grammaire de mon texte, je remercie d'ailleurs énormément la personne m'ayant apporté son aide, je me permet de remettre mon texte avec les corrections portant sur le 1er paragraphe. Merci d'avance pour votre aide.

    Der Traumberuf ist die Arbeit, die ein Mensch von träumt, und die logisch ihm persönliche Bereicherung, und Glück bringen kann. Aber führt es wirklich zu ein glückliches Leben? (ce paragraphe a été revu)

    Ich glaube dass, wenn wir seiner Traumberuf jeden Tag machen, sollten wir nicht den Eindruck der Arbeit. Dann nehmen wir mehr Vergnügen, mit zu arbeiten. Aber ich denke dass, seinen Traumberuf machen, kann Nahcteil haben wie nicht genug Geld für ein komfortables Leben zu verdienen oder mit hart arbeiten,
    Tatsächlich, wenn Sie träumen, um diesen Job zu machen, von Sie ein Kind sind, ist es möglich, dass das Gehalt nicht sehr hoch ist. Und,meiner Meinung nach, das Geld bringt ein stabiles Lebe, das Glück notwendig ist.
    Überdies, wird diese Arbeit vielleicht sich missfallen nach einiger Zeit weil, die Vorlieben und Wünsche ändern können.



    Réponse: [Allemand]Correction de commentaire de brution, postée le 28-09-2015 à 09:32:52 (S | E)
    Der Traumberuf ist die Arbeit, wovon die ein Mensch träumt,
    La profession rêvée est le travail , dont un homme rêve.
    Comment traduire ce dont complément du verbe.
    Quelques exemples avec des verbes à rection:
    être fier de quelque chose : auf etwas stolz sein ( auf + accusatif).
    Er ist stolz auf sein neues Haus. Voici la nouvelle maison dont il est fier. Hier steht das Haus , auf das er so stolz ist.
    Er träumt von einer Insel. Wo liegt die Insel , von der du träumst ?
    Possibilité 1 > le relatif der , die , das précédé de la préposition exigée.
    Possibilité 2 > relatif adverbial en wo + préposition > woran , wovon , worauf , worüber etc...
    Das ist alles , woran ich mich erinnere. C'est tout ce dont je me souviens.
    und die ihm logischerweise persönliche Bereicherung,(pas de virgule) und Glück bringen kann.
    Aber führt er wirklich zu einem glücklichen Leben? correct.

    Ich glaube dass, wenn wir seiner Traumberuf jeden Tag machen, sollten wir nicht den Eindruck der Arbeit.
    Un peu de vocabulaire:
    -einen Beruf ausüben > einen Traumberuf ausüben > exercer un métier de rêve.
    -avoir l'impression > den Eindruck haben.
    Construction de la phrase:
    Quand on fait chaque jour un métier de rêve , on n'a pas l'impression de travailler ( que l'on travaille en allemand), je crois.

    Dann nehmen wir mehr Vergnügen, mit zu arbeiten.
    Alors on a plus de plaisir à travailler.
    avoir du plaisir à faire quelque chose > Spaß daran haben etwas zu tun
    Exemple > ich habe Spaß daran , ins Kino zu gehen.
    Traduire on par " man".

    Aber ich denke dass, seinen Traumberuf machen, kann Nahcteil haben wie nicht genug Geld für ein komfortables Leben zu verdienen oder mit hart arbeiten.
    Attention à la place des mots dans la phrase.
    Aber ich denke , la virgule précède toujours le subordonnant , dass seinen Traumberuf ausüben , Nachteile haben kann , wie nicht genug Geld für ein komfortables Leben verdienen oder hart arbeiten müssen.

    Tatsächlich, wenn Sie davon träumen, diesen Job zu machen, seit ( depuis que vous êtes enfant ) Sie ein Kind sind, ist es wohl möglich ( il se pourrait bien ), dass das Gehalt nicht sehr hoch ist.

    Und,meiner Meinung nach, das Geld bringt ein stabiles Leben, das Glück notwendig ist.
    Attention à la construction de la principale.
    Meiner Meinung nach,( pas de virgule ) verbe conjugué toujours en position II bringt le sujet Geld ( en général / pas d'article)ein stabiles Leben , das für Glück notwendig ist.


    Überdies, wird diese Arbeit einem vielleicht nach einiger Zeit missfallen , virgule avant le subordonnant weil die Vorlieben und Wünsche sich ändern können.
    C'est à vous. Vous corrigez, postez , nous vérifions. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Correction de commentaire de allya98, postée le 28-09-2015 à 19:10:26 (S | E)

    Merci beaucoup pour votre aide, qui me permet également de comprendre plusieurs "règles" de grammaire très utiles en allemand et que je ne savais pas utiliser. Après avoir suivit vos conseils, j'obtiens donc:


    Der Traumberuf ist die Arbeit, wovon
    ein Mensch träumt, und die logischerweise ihm persönliche Bereicherung und
    Glück bringen kann. Aber führt er wirklich zu einem glücklichen Leben?


     


    Ich glaube dass, wenn wir seiner
    Traumberuf jeden Tag aus üben , haben wir nicht den Eindruck den Arbeit. Dann hat
    man Spaβ daran, Arbeit zu machen.Aber ich denke, dass seinen Traumberuf ausüben,
    Nahcteil haben kann, wie nicht genug Geld für ein komfortables Leben zu
    verdienen oder mit hart arbeiten,
    Tatsächlich, wenn Sie davon träumen, diesen Job zu machen, seit Sie ein Kind
    sind, ist es wohl möglich, dass das Gehalt nicht sehr hoch ist. Und,meiner
    Meinung nach bringt das Geld ein stabiles Leben, das für Glück notwendig ist.
    Überdies, wird diese Arbeit vielleicht sich missfallen nach einiger Zeit weil, die
    Vorlieben und Wünsche sich ändern können.


    Encore merci pour cette précieuse aide.





    Réponse: [Allemand]Correction de commentaire de brution, postée le 29-09-2015 à 04:47:07 (S | E)
    Bon travail.Dernières petites remarques ou suggestions pour améliorer votre texte.
    Der Traumberuf ist die Arbeit, wovon ein Mensch träumt und, ( ne pas oublier la virgule avant le subordonnant) die logischerweise ihm persönliche Bereicherung und Glück bringen kann. Aber führt er wirklich zu einem glücklichen ( glücklicheren si on tient compte de l'énoncé du devoir > plus heureuse ) > Leben?
    Ich glaube, virgule avant le subordonnant dass wir, wenn wir jeden Tag einen Traumberuf ausüben , den Eindruck der Arbeit nicht haben . Dann hat man Spaβ daran, die Arbeit zu machen. Aber ich denke, dass seinen Traumberuf auszuüben ( infinitive avec zu) , Nahchteile ( pluriel) haben kann, wie nicht genug Geld für ein komfortables Leben zu verdienen oder mit hart arbeiten. Pourquoi ce mit?Il n'a pas lieu d'être.
    Tatsächlich, wenn Sie davon träumen, diesen Job zu machen, seit Sie ein Kind sind, ist es wohl möglich, dass das Gehalt nicht sehr hoch ist. Und, meiner Meinung nach bringt das Geld ein stabiles Leben, das für Glück notwendig ist.
    Überdies, wird diese Arbeit vielleicht nach einiger Zeit sich missfallen ( place du verbe en bout : déplaire = missfallen ) , ( pensez à mettre la virgule avant le subordonnant et pas après ) weil die Vorlieben und Wünsche sich ändern können.Si vous avez des questions n'hésitez pas. Vous pouvez reposter votre texte pour une ultime vérification. A bientôt.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand