[Espagnol]Correction - Lettre Dm
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de meena4 posté le 27-09-2015 à 11:39:18 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous m m'aider àcorriger cette lettre pour un DM, s'il vous plaît ?
Merci d'avance.
Yo te escribo una carta para que te entender cuánto es importante para estudiar en la vida y sobre todo no que hace renuncias los brazos. ( surtout il ne faut pas que tu baisses les bras). Hará que estás motivando si quiere tener una vida mejor. La única solución detener pasar el tiempo jugando en el ordenador y Los vídeo juegos. Tienes ahora te consagrar sus estidios, tienes aprender sus lecciones regularmente y hacer los deberes. Das cuenta de los estudios son importantes (tu dois réaliser à quel point les études sont importantes). Si olvidas los estudios, ( si tu négliges les études )acabas ser un un hombre de la basura, ¿ estará feliz en la vida con un salario miserable? No creo. Ser independiente es un objetivo en la vida y se dará cuenta muy rápidamente que buenos estudios que facilita el acceso a la independencia. Tengo la impresión que no está preocupado por su futuro (J'ai l'impression que tu ne t'inquiète pas pour ton avenir). Espero que te será razonable y te comprenderá lo que espero de usted.
-------------------
Modifié par bridg le 27-09-2015 12:40
Merci de respecter les règles de français quand vous intervenez sur ce site d'apprentissage.
Réponse: [Espagnol]Correction - Lettre Dm de leserin, postée le 27-09-2015 à 20:50:37 (S | E)
Bonsoir, meena4.
Yo te escribo unacette carta para que tepronom personnel 2ème personne entenderconjuguez le verbe cuántocuán esplacez après "importante" importante
Il y a beaucoup de travail.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Correction - Lettre Dm de leserin, postée le 27-09-2015 à 23:17:16 (S | E)
Bonsoir, meena.
Yo te escribo esteféminin carta para que tú entiendesprésent subjonctif cuán importante es estudiar en la vida y sobre todo no es necesario que te des por vencida. Hará que estás motivandoIl n'a pas de sens; traduisez : tu dois travailler virgule si quieres tener una vida mejor. La única solución es no pasar el tiempo jugando en el ordenador y los vídeojuegosenlevez l'accent. Tienes ahora ajoutez "que" consagrarconsagrarte
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Correction - Lettre Dm de alienor64, postée le 27-09-2015 à 23:55:15 (S | E)
Bonsoir Meena
Dans la deuxième phrase, vous dites : '(je dois utiliser estar + gérondif )'. Dans ce cas, pour respecter les consignes données par votre professeur, mieux vaut remplacer 'haber que' par 'tener que' à conjuguer au futur, à la deuxième personne du singulier et à faire précéder de l'adverbe ' siempre' . Donc : 'Siempre' + tener que à conjuguer + estar + gérondif de 'trabajar' ou mieux de 'motivar' ou 'estimular' avec, pour ces deux derniers verbes au gérondif, le pronom personnel complément à la 2ème personne du singulier en enclise, c'est-à-dire, soudé à la fin du verbe ; n'oubliez pas de mettre l'accent tonique à la bonne place ! Exemple : ' Sigo explicando' et' Sigo explicándolo'.
Yo te escribo este(féminin) carta para que tú(inutile : la désinence verbale indique la personne + 'para que '+ subjonctif) entiendescuán importante es estudiar en la vida y sobre todo no es necesario que te des por vencida. Hará que estás(incorrect : infinitif) motivando (mettre pronom personnel 2ème personne en enclise à ce gérondif)(je dois utiliser estar + gérondif ) si quieres tener una vida mejor. La única solución es no pasar el tiempo jugando en el ordenador y los vídeojuegos. Tienes ahora en enclise (à enlever)(ici, il manque la conjonction 'que') consagrar(mettre en enclise le pronom personnel 2ème personne du singulier) el(à enlever ; mettre préposition) su estudio , tienes que aprender su(article défini ou adjectif possessif 2ème personne) lecciones regularmente y hacer los deberes. Date ( pourquoi date ?'darse cuenta' = se rendre compte . 'Date' est l'impératif de 'dar' suivi du pronom personnel 2ème personne en enclise) )cuenta de que los estudios son importantes. Si olvidas los estudios, acabarás siendo un hombre sin categoría profesional. ¿ serás(majuscule : début de phrase) feliz en la vida con un salario miserable(' un sueldo misero'= un salaire de misère)? No (ici, il manque un pronom personnel neutre)creo. Ser independiente es un objetivo en la vida y te darás cuenta muy rápidamente en (erreur : autre préposition)que los buenos estudios facilitas( erreur : sujet 'estudios' : 3ème pêrsonne du pluriel), comme le sujet(à enlever) el acceso a la independencia. Tengo la impresión en(erreur : autre préposition) que no estás preocupado por sus(erreur : adjectif possessif 2ème personne singulier) futuro. Espero que tú serás('esperar que' + subjonctif) razonable y comprenderás(idem) lo que espero de ti.
cela est-il correcte(erreur : 'correct') ?
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction - Lettre Dm de leserin, postée le 28-09-2015 à 22:19:00 (S | E)
Bonsoir, meena4.
Yo te escribo esta carta para que tú (d'abord vous avez écrit le pronom "tú", ainsi vous créez une sorte d'opposition littéraire entre les mots "yo-tú") entiendas cuán importante es estudiar en la vida y sobre todo no es necesario que te des por vencida.Hará que estar motivartela phrase n'a pas de sens. Traduisez, s'il vous plaît : "tu dois étudier" + virgule si quieres tener una vida mejor. La única solución es no pasar el tiempo jugando en el ordenador y los videojuegos. Tienes ahora que consagrarte al estudio, tienes que aprender vuestrospssessif 2ème pers.pluriel "tes" lecciones regularmente y hacer los deberes. Date cuenta de que los estudios son importantes. Si olvidas los estudios, acabarás siendo un hombrepeut-être, "une personne" est mieux sin categoría profesional. ¿ Serás feliz en la vida con un sueldo miseroaccent (le mot "miserable" était correct)? No lo creo. Ser independiente es un objetivo en la vida y te darás cuenta muy rápidamente de que los buenos estudios facilitan el acceso a la independencia. Tengo la impresión de que no estás preocupado por vuestropossessif "ton" futuro. Espero que tú vous pouvez utiliser ce pronom emphatique seas razonable y que comprendas lo que espero de ti.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Correction - Lettre Dm de leserin, postée le 28-09-2015 à 23:16:23 (S | E)
Hola, meena.
Yo te escribo esta carta para que tú entiendas cuán importante es estudiar en la vida y sobre todo no es necesario que te des por vencida. Tienes que estudiar, si quieres tener una vida mejor. La única solución es no pasar el tiempo jugando en el ordenador y préposition "a" los videojuegos. Tienes ahora que consagrarte al estudio, tienes que aprender tus lecciones regularmente y hacer los deberes. Date cuenta de que los estudios son importantes. Si olvidas los estudios, acabarás siendo una persona sin categoría profesional. ¿ Serás feliz en la vida con un sueldo miserable ? No lo creo. Ser independiente es un objetivo en la vida y te darás cuenta muy rápidamente de que los buenos estudios facilitan el acceso a la independencia. Tengo la impresión de que no estás preocupado por tu futuro. Espero que titú seas razonable y que comprendas lo que espero de tipoint y estar motivado !traduisez, s'il vous plaît : "Tu dois te motiver!" ou "Il faut être motivé!"
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Correction - Lettre Dm de alienor64, postée le 29-09-2015 à 00:10:53 (S | E)
Bonsoir Meena
Tienes que estudiar, si quieres tener una vida mejor. Ne deviez-vous pas, ainsi que vous nous l'aviez signalé, employer 'estar + gérondif' dans cette phrase ?
¿ Serás feliz en la vida con un sueldo miserable ? 'misero', aussi, était correct ! 'Un sueldo misero' = un salaire de misère( cf: Larousse Espagnol, édition avril 2015)
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction - Lettre Dm de meena4, postée le 29-09-2015 à 09:05:55 (S | E)
Bonjour,
hay que estar motivado --> pour " il faut etre motivé "? c'est bon ?
oui mais apparemment cette phrase "Hará que estar motivarte si quieres tener una vida mejor." n'a pas de sens.
Merci !!
Réponse: [Espagnol]Correction - Lettre Dm de alienor64, postée le 29-09-2015 à 12:19:50 (S | E)
Bonjour Meena4
hay que estar motivado --> pour " il faut etre(accent circonflexe) motivé "? c'est bon ? Oui !
Toutefois, vous aviez précisé ' je dois utiliser 'estar + gérondif'; pourquoi ne l'avoir pas fait ? 'motivado' est un participe passé et non un gérondif. 'Siempre tendrás que estar + gérondif de 'motivar', gérondif auquel vous collerez, en enclise, le pronom personnel COD : 'te'= Tu devras toujours te motiver( être en train de te motiver) / de te stimuler'. 'Estar + gérondif' met en relief l'aspect de durée d'une action.
oui mais apparemment cette phrase "Hará que estar motivarte si quieres tener una vida mejor." n'a pas de sens.Elle n'a pas de sens, car vous avez mis 'motivarte' à l'infinitif. 'Tendrás que motivarte/ que estimularte' = Tu devras te motiver/ te stimuler. ' ou bien la construction proposée plus haut : 'Siempre tendrás que estar + gérondif....'. A vous de choisir la forme qui convient à ce que vous voulez exprimer.
Bonne journée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol