Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Teotihuacan

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Teotihuacan
    Message de nini55 posté le 26-09-2015 à 20:57:41 (S | E | F)
    Bonsoir tout le monde,
    Je suis entrain de lire quelques textes écrits en espagnol et, certains passages me sont difficiles à comprendre.
    Pourriez-vous m'aider dans la traduction.Je mets entre parenthèses la partie qui me cause problème.

    à)Teotihuacán.
    1. (A la fecha) se desconoce el nombre que le daban sus habitantes originales.(à la date) on ignore le nom que ses habitants originelles lui donnaient.
    2.Teotehuacán era una aldea que (cobraba) importancia como centro de culto en la cuenca..... Teotihuacán était un hameau qui( ) importance comme centre de culte dans le bassin......
    b)Terremoto en Chile.
    1. (En tanto) los presentadores de informativos y programas de televisión estaban en plena transmisión también (han protagonizado grabaciones que están dando la vuelta al mundo).( ) les présentateurs.......( )qui font le tour du monde.
    2. La Oficina Nacional de Emergencia informó el horario en que llegarían las olas (al borde costero nacional) tras el fuerte sismo (Le bureau national des urgences a informé l(horaire où arriveraient les vagues( )après le fort séisme.
    3.Y aunque esto es sabido por los científicos, (cuándo o qué) magnitud tendrán resulta imposible de anticipar. Bien que ceci est connu par les cientifiques, ( )magnitude auront été impossible à anticiper.
    Hasta luego,


    Réponse: [Espagnol]Teotihuacan de leserin, postée le 26-09-2015 à 21:56:51 (S | E)
    Bonsoir, Nini55.
    a) Teotihuacán.
    1. Ahasta la fecha se desconoce el nombre que le daban sus habitantes originalesoriginarios.
    2.Teotehuacán era una aldea que cobraba importancia como centro de culto en la cuenca.....
    b) Terremoto en Chile.
    1. En tantotandis que/pendant que ? los presentadores de informativos y programas de televisión estaban en plena transmisiónretransmisión + virgule también han protagonizado qui ? grabaciones que están dando la vuelta al mundo.
    Je ne comprends pas tout à fait la dernière partie de la phrase.

    2. La Oficina Nacional de Emergencia informó elde + el = del horario en que llegarían las olas al borde costero nacional tras el fuerte sismoerreur.
    3. Y aunque esto es sabido por los científicos, cuándo qué magnitud tendránvirgule resulta imposible de anticipar.
    Cordialement.



    Réponse: [Espagnol]Teotihuacan de nini55, postée le 29-09-2015 à 09:11:08 (S | E)
    Bonjour Leserin,
    Un tout grand merci pour votre correction.

    a) Teotihuacán.
    1. Hasta la fecha se desconoce el nombre que le daban sus habitantes originarios.
    2.Teotehuacán era una aldea que cobraba importancia como centro de culto en la cuenca.....( ici je comprends pas le sens COBRABA

    b) Terremoto en Chile.
    1. En tanto los presentadores de televisión estaban en plena retransmisión, también han protagonizado qui ? grabaciones que están dando la vuelta al mundo.
    Je ne comprends pas tout à fait la dernière partie de la phrase.(J'ai écris la phrase telle qu'elle se présente dans le texte et je ne comprends pas le sens

    2. La Oficina Nacional de Emergencia informó del horario en que llegarían las olas al borde costero nacional tras el fuerte seísmo.
    3. Y aunque es sabido por los científicos, qué magnitud tendrán, resulta imposible de anticipar.
    Cordialement.






    Réponse: [Espagnol]Teotihuacan de puente17, postée le 29-09-2015 à 13:13:37 (S | E)
    Hola nini,
    a) Teotihuacán.
    1. Hasta la fecha se desconoce el nombre que le daban sus habitantes originarios.
    2.Teotehuacán era una aldea que cobraba importancia como centro de culto en la cuenca.....( ici je comprends pas le sens COBRABA

    b) Terremoto en Chile.
    1. En tanto los presentadores de informativos y programas de televisión estaban en plena retransmisión, también han protagonizado qui ? grabaciones que están dando la vuelta al mundo.
    Je ne comprends pas tout à fait la dernière partie de la phrase.(J'ai écris la phrase telle qu'elle se présente dans le texte et je ne comprends pas le sens

    2. La Oficina Nacional de Emergencia informó del horario en que llegarían las olas al borde costero nacional tras el fuerte seismo.
    3. Y aunque esto es sabido por los científicos, cuándo qué magnitud tendrán, resulta imposible de anticipar.
    Cordialement.

    hasta la fecha: jusqu'à cette date, jusqu'à maintenant.
    Cobrar importancia: aquí el pueblo se vuelve cada día más importante.
    En tanto = mientras.
    qui? : los presentadores son los protagonistas de una grabación que muestra (que enseña) el terremoto



    Réponse: [Espagnol]Teotihuacan de alienor64, postée le 29-09-2015 à 15:50:41 (S | E)
    Bonjour Puente
    2.Teotehuacán era una aldea que cobraba importancia como centro de culto en la cuenca.....( ici je comprends pas le sens COBRABA

    ---Cobrar importancia = prendre de l'importance.
    Tout comme ' cobrar miedo' = prendre peur.

    Bonne journée!




    Réponse: [Espagnol]Teotihuacan de nini55, postée le 29-09-2015 à 17:50:27 (S | E)
    Grand merci à vous tous,
    Maintenant cette phrase prend tout son sens. Jamais, je n'aurais penser à traduire COBRAR par PRENDRE.
    Nini



    Réponse: [Espagnol]Teotihuacan de leserin, postée le 29-09-2015 à 22:47:11 (S | E)
    Bonsoir, Nini.
    Vous dites : "Jamais, je n'aurais pensé à traduire COBRAR par PRENDRE".

    Excusez-moi, mais je ne suis pas sûre que vous ayez compris l'expression "cobrar importancia". Cette expression signifie "prendre de l'importance" (déjà dit), "acquérir de plus en plus d'importance", "devenir important", etc. Le même pour : "cobrar fama" (devenir fameux), "cobrar valor" (devenir plus courageux), etc. Mais, si vous dites "cobrar el dinero" (percevoir l'argent), "cobrar un sueldo" (percevoir/toucher un salaire), etc., le sens change complètement.

    Cordialement.



    Réponse: [Espagnol]Teotihuacan de nini55, postée le 30-09-2015 à 08:16:49 (S | E)
    Bonjour Leserin,
    Si, si, j'ai bien compris l'expression " cobrar importancia ".
    Par exemple en français on peut dire: Cet homme a encaissé tous les coups, ce qui signifie " a pris " tous les coups.
    Très bonne journée, Nini




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol