[Allemand]La stratégie de l'eau de Nestlé
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de yane posté le 19-09-2015 à 22:06:37 (S | E | F)
Bonjour !
J'ai quelques difficultés à traduire ces phrases :
xxx kritisiert das Wassergeschäft, nicht zuletzt, weil es den moralischem Anspruch von Nxxx widerspricht.
xxx critique le commerce de l'eau, ????? , parce que cela est en contraction avec l'exigence morale de Nxxx
Insgesamt 70 Wassermarken nennt der Konzern sein eigen (=besitzt) und wandelt damit nicht Wasser in Wein, sondern in satte Gewinne.
Le groupe appelle au total 70 marques d'eau à être propres et ne change pas l'eau en vin, mais en gros profits.
Merci pour votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 19-09-2015 22:36
Retrait des noms
Réponse: [Allemand]La stratégie de l'eau de Nestlé de kourai, postée le 20-09-2015 à 11:42:55 (S | E)
Bonjuor, yane,
xxx kritisiert das Wassergeschäft, nicht zuletzt, weil es den moralischem Anspruch von Nxxx widerspricht.
xxx critique le commerce de l'eau, ????? , parce que cela est en contraction avec l'exigence morale de Nxxx
- pas "contraction"...
Insgesamt 70 Wassermarken nennt der Konzern sein eigen (=besitzt) und wandelt damit nicht Wasser in Wein, sondern in satte Gewinne.
Le groupe appelle au total 70 marques d'eau à être propres et ne change pas l'eau en vin, mais en gros profits.
"appelle ... à être propre" = comment êtes-vous arrivé à cette traduction? Avez-vous vous utilisé un traducteur automatique...?
bon dimanche
Kouraï
Réponse: [Allemand]La stratégie de l'eau de Nestlé de yane, postée le 20-09-2015 à 13:38:24 (S | E)
Merci Kourai
oui je me suis aidée d'un traducteur (de 2 exactement)
Pour la 1ere phrase
ce qui me pose pb c'est la traduction de "nicht zu letzt" concernant "etre en contradiction" oui il serait plus adapté de traduire pas "est non conforme"
et le sens de la 2 eme phrase je ne le comprends pas avec cette traduction ?
si je peux avoir quelqes éclaircissements...
Merci beaucoup
Yane
Réponse: [Allemand]La stratégie de l'eau de Nestlé de kourai, postée le 20-09-2015 à 13:54:33 (S | E)
rebonjour, yane,
normalement c'est interdit sur ce site de poster des sujets traduits par un traducteur automatique... Utilisez plutôt des dicos en ligne, comme leo.org ou le pons.
leo.org donne par ex. pour "nicht zuletzt": notamment, tout particulier...
"Insgesamt 70 Wassermarken nennt der Konzern sein eigen (=besitzt) und wandelt damit nicht Wasser in Wein, sondern in satte Gewinne."
Je ne connais pas votre niveau en allemand, mais la phrase n'est pas particulièrement difficile, sauf peut-être l'expression "sein eigen nennen", mais dans la phrase allemand est bien marqué = (besitzen...)
Méditez là-dessus
Réponse: [Allemand]La stratégie de l'eau de Nestlé de brution, postée le 22-09-2015 à 13:06:56 (S | E)
Bonjour,
Quelques remarques:
nicht zulezt, weil > idée de en particulier par ce que ....c'est surtout par ce que , que
Insgesamt 70 Wassermarken nennt der Konzern sein eigen (=besitzt) und wandelt damit nicht Wasser in Wein, sondern in satte Gewinne.
= 70 Wassermarken insgesamt ( en tout ) nennt ( idée d'appeller dans le sens de citer, présenter comme ): en nennt ihn " Idiot" > il le traite d'idiot)
sein Eigen = littéralement son propre > ça lui appartient. Rien à voir avec propre > sauber.
C'est plus clair? A bientôt.
Réponse: [Allemand]La stratégie de l'eau de Nestlé de yane, postée le 22-09-2015 à 18:39:30 (S | E)
oui bien plus claire, merci à vous Brution
Yane
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand