Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Faire une année sabbatique

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Faire une année sabbatique
    Message de zeroth posté le 19-09-2015 à 16:40:46 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'ai un devoir à rendre en allemand avec comme consigne : Können Sie sich vorstellen ein Gap-Jahr zu machen ?

    J'ai déjà fait mon devoir (ci-joint en dessous) j'aimerais juste savoir si éventuellement j'avais fait des fautes de syntaxe ou si mes phrases semble avoir du sens.
    Merci d'une éventuelle réponse à vous utilisateur de allemandfacile.com \o/


    Ich will nicht nehmen um ein Gap-Jahr nach das Abitur.
    Ich möchte japanischen Literatur studieren, weil ich will arbeiten in ein Buchverlag Japanisch. Für mich, es unmöglich ist zu einem Jahr verlieren und sein spät auf mein Studium denn dies ist der wichtigste. Aber wenn ich zu nehmen ein Gap-Jahr, ich würde in Japan reisen und so lernen, die Kultur und die japanische Sprache dass liebe. Auch, für die Land zu entdecken und die Landschaft dass ich weiß nicht. Wenn ich zu nehmen ein Gap-Jahr, ich würde mit meinem besten Freund zu gehen denn er liebt auch die japanische Kultur. Die Vorteile wäre deshalb Erfahrung und wissen zu erwerben. Haben mehr Vertrauen in mich in der japanischen Sprache kann in der Lage in Japan zu arbeiten.


    Voici ce que j'ai voulu dire en Français :

    Je ne souhaiterais pas prendre une année sabbatique après le baccalauréat.
    Je souhaiterais faire des études dans le domaine de l'édition japonaise. Pour moi, c'est impossible de perdre une année et être en retard sur mes études car c'est le plus important.
    Mais, si je devais prendre une année sabbatique, je la prendrais pour voyager au Japon et ainsi apprendre la culture et la langue japonaise que j'adore. Egalement pour découvrir le pays et le paysage. Si je devais prendre une année sabbatique, je partirais avec mon meilleur ami, car il adore également la culture Japonaise.
    Les avantages seraient donc d'acquérir des connaissances, de l'expérience, avoir plus confiance en moi dans la langue japonaise et peut-être pouvoir travailler au Japon.


    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de kourai, postée le 19-09-2015 à 20:11:38 (S | E)
    Bonsoir,zeroth
    Ich will nicht nehmen um ein Gap-Jahr nach das Abitur.
    - revoir la différence entre "nicht" et "kein"..
    - pourquoi le "um"?
    - après "nach" il faut un datif

    Ich möchte japanischen Literatur studieren,
    - après "möchten" il faut un accusatif

    weil ich will arbeiten in ein Buchverlag Japanisch.
    - attention: le verbe dans une subordonnée se trouve à la fin!
    - "japanisch" est ici un adjectif et ne se trouve pas au bon endroit!

    Für mich, es unmöglich ist zu einem Jahr verlieren und sein spät auf mein Studium
    - le verbe dans une principale est en deuxième position!
    - la construction de la phrase avec "zu" est fausse, le "zu" doit être ailleurs
    - pas "spät auf", il faut une autre préposition

    denn dies ist der wichtigste.

    Aber wenn ich zu nehmen ein Gap-Jahr,
    - pourquoi le "zu"?
    - idem pour la place du verbe dans une subordonnée

    ich würde in Japan reisen,
    - place du verbe conjugué
    - pas "reisen in" ici, il faut une autre préposition

    und so lernen die Kultur und die japanische Sprache dass liebe.
    - la construction de la phrase n'est pas bonne
    - place du verbe
    - "dass"??
    corrigez déjà cette partie, on verra le reste ensuite.
    Bonne soirée



    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de zeroth, postée le 21-09-2015 à 16:20:32 (S | E)
    Bonjour, merci de votre réponse !

    J'ai corrigé la première partie, j'espère que celle-ci sera correcte :

    Ich will kein nehmen ein Gap-Jahr nach der Abitur.
    Ich möchten eine japanischen Literatur studieren, weil ich will in ein Japanisch Buchverlag arbeiten.
    Für mich, es unmöglich ist einem Jahr verlieren und spät mein Studium zu sein denn dies ist der wichtigste. Aber wenn ich ein Gap-Jahr nehmen, ich würde reisen zu Japan und die Kultur und die Japanische sprache lernen.




    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de brution, postée le 21-09-2015 à 17:35:43 (S | E)
    Bonjour zeroth,

    Ich will kein nehmen ein Gap-Jahr nach der Abitur.
    Lien à étudier ( III > ein/kein)
    Lien internet


    Place des mots dans la phrase.
    Dans une principale.
    ein Gap-Jahr nehmen wollen > Ich ( sujet ) will (verbe conjugué TOUJOURS en position II )ein Gap-Jahr (COD) nehmen ( partie non conjuguée du verbe en fin de phrase).

    Place des compléments dans la phrase > on ne peut rien faire de faux si on suit la règle des 4 W .
    Wann ? le temps , warum ? la cause , Wie ? le moyen Wo , wohin , woher , le lieu.
    Exemple:
    Ich will wann ? nach der Abitur warum ? aus Spaß wie ? mit meinem Freund wohin ? nach Spanien complément du verbe in Urlaub ( in Urlaub fahren) fahren( partie non conjuguée du verbe en fin de principale).
    Partie du verbe conjuguée> (ich) reise , (er) fährt , (wir) essen. Partie non conjuguée du verbe > partie invariable > exemples > (er wird )kommen ( infinitif), (er hat ) gegessehn ( PPII).
    Lien internet

    Exercez-vous.
    Voir la différence entre wollen et mögen (expression du souhait au subjonctif II > ich möchte etwas tun... ). Ne pas oublier > infinitive > pas de zu avec les verbes modaux.
    Vous corrigez votre phrase , la postez , nous vérifions. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de zeroth, postée le 21-09-2015 à 17:46:15 (S | E)
    Merci Brution de ton aide \o/

    Donc si j'ai bien compris cela donnera :


    "Ich will kein ein Gap-Jahr nach der Abitur nehmen."



    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de brution, postée le 21-09-2015 à 17:52:49 (S | E)
    C'est presque cela.
    Attention.
    Ich will ein Gap-Jahr nehmen > ich will kein ( k+ein ) Gap-Jahr nehmen.
    Je veux
    Je souhaiterais > ich möchte .....
    Ich möchte nach der Abitur kein Gap-Jahr( complément du verbe au bout) nehmen.
    Phrase neutre. On ne met rien de particulier en valeur. Je ne souhaiterais pas prendre une année sabbatique après le bac.
    C'est clair maintenant ?
    Alternative
    Nach der Abitur ( contrairement au français pas de virgule ) verbe conjugué en position II möchte ich kein Gap-Jahr machen.
    En allemand on commence souvent la phrase par le complément de temps. On insiste dans ce cas sur après le bac. Faites des exercices sur Allemand facile.Ca deviendra un automatisme.
    Dés que j'ai un moment de libre je passe à la seconde phrase. Quelques explications nécessaires.
    A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de zeroth, postée le 21-09-2015 à 18:00:30 (S | E)
    Ah, j'ai enfin compris merci beaucoup ^^



    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de brution, postée le 21-09-2015 à 18:10:14 (S | E)
    Récapitulation
    Principale
    Sujet + verbe conjugué +...... + partie non conjuguée du verbe en bout de phrase.
    Partie autre que sujet en début de phrase ( pas de virgule ) +............... + partie non conjuguée du verbe en bout de p)hrase.
    Partie autre que le sujet mais que de même nature > Cet été , à cause de la chaleur impossible en allemand > cet été + verbe conjugué ou A cause de la chaleur + verbe conjugué. Vous savez tout sur la principale.



    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de brution, postée le 21-09-2015 à 18:40:48 (S | E)
    Suite.
    Prenons votre phrase initiale.
    Ich möchte japanischen* Literatur studieren,
    * mauvaise désinence.
    Lien internet
    ( voir 3 ). Lien à absolument maîtriser
    weil ich will arbeiten in ein Buchverlag Japanisch.
    La subordonnée. Comparez.
    Ich werde ins Kino gehen. Ich freue mich, weil (subordonnant ) ich (sujet ) ins Kino gehen ( partie du verbe non conjuguée) werde ( partie du verbe conjugué).
    Dans une subordonnée le verbe est rejeté en fin de phrase , sa partie non conjuguée précède toujours sa partie conjuguée.
    Dans votre phrase > in ein Buchverlag arbeiten > locatif versus directif = datif versus accusatif. Un exemple avec une autre préposition mixte.
    Das Buch liegt auf dem Tisch > locatif >datif. Ich lege das Buch auf den Tisch > directif> accusatif.
    Comme on dira bei einer Firma arbeiten > bei einem Buchverlag arbeiten ( Rappel > bei toujours plus datif).
    En allemand l'adjectif épithète précède toujours le nom auquel il se rapporte. Un " Buchverlag " japonais en français. En allemand > un + adjectif épithète + substantif.
    Vous revoyez votre phrase , la postez , nous vérifions. A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de zeroth, postée le 21-09-2015 à 20:20:51 (S | E)
    Merci de votre aide, je vais revoir ma première partie et essayé de la refaire.

    Serait-il possible de savoir si il y a des fautes dans la deuxième partie :

    Auch, für die Land zu entdecken und die Landschaft dass ich weiß nicht. Wenn ich nehmen ein Gap-Jahr, ich würde mit meinem besten Freund zu gehen denn er liebt auch die japanische Kultur. Die Vorteile wäre deshalb Erfahrung und wissen zu erwerben. Haben mehr Vertrauen in mich in der japanischen Sprache kann in der Lage in Japan zu arbeiten.



    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de brution, postée le 22-09-2015 à 11:09:19 (S | E)
    Parfait. Essayez de corriger votre première partie à l'aide des indications apportées par kouraï.



    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de vergnuegen, postée le 22-09-2015 à 11:15:03 (S | E)
    Bonjour,
    il faudrait se décider entre "gap year" et "Sabbatjahr". 'Gap Jahr' n'existe pas.
    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de brution, postée le 22-09-2015 à 11:40:40 (S | E)
    Suite de la correction.
    Les avantages seraient donc d'acquérir des connaissances, de l'expérience, avoir plus confiance en moi dans la langue japonaise et peut-être pouvoir travailler au Japon.

    Auch, für die Land zu entdecken und die Landschaft dass ich weiß nicht.
    Egalement pour découvrir le pays et le paysage que je ne connais pas.
    Comment traduire pour en allemand ?
    Lien internet

    Attention au genre de Land !
    Auch , pour (subordonnant) > place du verbe dans la phrase ?
    que je ne connais pas ? Quand employer das et quand employer dass ?
    Lien internet

    Wissen = savoir , connaître : un tuyau , ça commence par k....

    Wenn ich nehmen ein Gap-Jahr,
    Si je devais prendre une année sabbatique,
    Wenn ich ein Vöglein wäre , flöge ich zu dir (vous connaissez cette chanson).
    Lien internet

    La phrase commence par un subordonnant donc le verbe est en bout de phrase
    Wenn + sujet + COD + partie non conjuguée du verbe + sa partie conjuguée.
    Si je devais prendre....Wenn ich ein Gap-Jahr nehmen würde...., würde ich mit meinem besten Freund gehen, denn et liebt auch die japanische Kultur.
    Quand une phrase commence par un subordonnant, la principale commence par le verbe conjugué.
    Comparez
    Ich position II le verbe würde mit meinem Frend gehen , wenn ich ein Gap-Jahr nehmen würde, denn...
    Wenn ich ........ , ( dann) würde ich ......, denn ....
    Le wenn peut être supprimé>
    Würde ich ein Gap-Jahr nehmen , so ( dann ) würde ich mit..... , denn.....
    La subordonnée conditionnelle peut n'avoir aucune conjonction. Dans ce cas, la proposition commence par le verbe et précède la proposition principale:

    Die Vorteile wäre* ( mettre au pluriel) somit Erfahrung zu sammeln und Wissen ( majuscule) zu erwerben, mehr Vertrauen in sich bei der japanischen Sprache zu haben und vielleicht in der Lage sein in Japan zu arbeiten.
    Les avantages seraient donc d'acquérir des connaissances, de l'expérience, avoir plus confiance en moi dans la langue japonaise et peut-être pouvoir travailler au Japon.
    Bon courage pour les corrections. Si vous avez de questions n'hésitez pas. A bientôt.




    Réponse: [Allemand]Faire une année sabbatique de brution, postée le 22-09-2015 à 11:43:04 (S | E)
    Bonjour Vergnügen,
    J'ai rencontré ces trois formes.
    Das Gap-Jahr, das Sabbatjahr, die Auszeit. L'année de césure.
    Il est vrai que le Duden ne reconnaît que Gap Year et pas Gap-Jahr . Donc on sera sûr de ne rien faire de faux en choisissant Gap Year.
    Bonne journée.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand