Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Exercise 53/ Going on

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
    Exercise 53/ Going on
    Message de here4u posté le 10-09-2015 à 23:06:46 (S | E | F)
    Hello !

    Here is N° 53... and I know that some of you are going to rush for it... Once again, it's not an easy one, but I know that you don't expect 'easy'! You want to learn things and I'm glad when you do!
    You're all welcome to have a go! It's a and the collective correction will be posted on Sunday September 20th. (Don't forget to specify when your work is ready to be evaluated... it helps me planify my work! )
    I hope you'll enjoy the work and I'm sure you'll give me your very best as usual! Congrats to all of you !

    I) Translate into English.
    1) Qu'elle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté ...

    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l'avenir, le plus souvent ... Je HAIS l'automne !

    4) Arrête de t'activer ainsi .... N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?

    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.

    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.

    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur.

    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.

    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.

    10) A l’arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.

    II) Translate into French:
    Date-line : Paris, July, - 1960, as the TV reporters say. I was twenty years old, and I was starving to death. I hadn’t eaten anything for two days, except for half a cheese sandwich that I found in the lining of my coat: I remember eating the first half in late May of the same year. It had taken me a week to hitch-hike to Paris from Italy, and my money had run out. Before I left Milan, my friend Silvano had told me that he knew a man in Paris who might be able to give me a job. The man’s name was Mangiarotti – he didn’t seem to have a first name -- and he was a painter.
    Jake Allsop, Mangiarotti
    Penguin.

    May the Force be with you again!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-09-2015 07:36



    Réponse : Exercise 53/ Going on de bibi62, postée le 13-09-2015 à 00:49:29 (S | E)
    Déjà??? Mais vous ne vous arrêtez jamais here4you. A demain



    Réponse : Exercise 53/ Going on de here4u, postée le 13-09-2015 à 11:40:41 (S | E)
    Hello!
    hello bibi Je ne fais que répondre à la demande ... et comme l'anglais est une passion, ça ne me dérange pas, au contraire !
    Je vais répondre, pour tous, à une question reçue en mp ...
    "Dans les exercices Forum, est-il mieux de faire 'ce que l'on sait', sans rien (ou sans trop) chercher ?[cas 1] ou chercher dans dictionnaires et grammaires quitte à 'donner' plus ou différent de ce que l'on aurait donné à l'origine ?[cas 2]".
    Sans aucune hésitation, je réponds 2 ! 2 et 2 ! Lorsque je dis 'Give me your best', je veux bien dire 'le mieux que vous pouvez me donner après travail et réflexion ... Le cas 1 est une situation d'évaluation d'un niveau (examen, concours etc...) et ne vous apprend rien ! Le cas 2 est une situation d'entraînement ... d'apprentissage c'est cela qui vous fait progresser ... et c'est ça qui m'intéresse !
    N'hésitez donc pas à chercher, en me précisant le moment (pas tous à/ou près de la date limite, si possible, sinon, je ne peux pas m'en sortir ...)

    Bon courage à tous ! (Après le déluge d'hier, pluie sur Paris!)



    Réponse : Exercise 53/ Going on de taiji43, postée le 13-09-2015 à 17:07:18 (S | E)
    Dear Here4
    We are always delightful to receive a new test and then we utter three words :Great! And after reading it :oh! my Goodness it is not a joke, and finally : I go for that!
    At that time, we open dictionaries, grammars and a lots of rough papers. The headache is not far…
    Thanks

    I) Translate into English.
    1) Qu'elle est difficile, pour tous cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhensions de l'inconnu et de la nouveauté ...
    How difficult this resumption period is, for all of us, moments at the same time laden with change expectancies , apprehension of the unknown and newness.

    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l’avenir le plus souvent ... Je HAIS l'automne !
    In his month of resuming, work, school or activities, it seems that our lives are in harmony with the weather: great sunny and calmly moments, quantities of memories now and then, however worried about priorities to treat , pouring rains, and coolness in the early mornings, the state of uncertainty concerning clothes to be put on, and all simply , about future most frequently. I HATE autumn!

    4) Arrête de t'activer ainsi .... N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?
    Stop speeding up like that…didn’t you realize that only thought will permit you to solve this problem in time, at all satisfactorily and to be successful hands down?

    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.
    have you seen the untidiness you have messed up in your room within 20 minutes? As a lots of another persons the mess in your room reveals the one of your spirit.

    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.
    Further to our telephone conversation, I have the honour and pleasure to inform you that I will attend your symposium from 4 to 6 December in Paris

    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur.
    Your reply has been long overdue, I will appreciate in dealing with this case as soon as possible, otherwise I will refer the matter to your superior.

    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.
    Please find enclosed the required document. Thank you to return it to me by registered mail within two weeks

    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.
    In order to launch our new product, we must take account of the impact of competition and the expected return.

    10) A l’arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.
    On the receipt of my delivery , I noticed that the ordered products were not at all in accordance with your description

    my last effort, I send the translation IT'S AGREED YOU CAN CORRECT THAK YOU
    Date-line : Paris, July, - 1960, as the TV reporters say. I was twenty years old, and I was starving to death. I hadn’t eaten anything for two days, except for half a cheese sandwich that I found in the lining of my coat: I remember eating the first half in late May of the same year. It had taken me a week to hitch-hike to Paris from Italy, and my money had run out. Before I left Milan, my friend Silvano had told me that he knew a man in Paris who might be able to give me a job. The man’s name was Mangiarotti – he didn’t seem to have a first name -- and he was a painter.
    Jake Allsop, Mangiarotti
    Penguin.

    Here is my translation :
    Daté de : Paris , juillet 1960, tels que les reporters de la télévision disent.
    J'avais vingt ans, et je mourrais de faim. Je n'avais rien mangé depuis deux jours, sauf un demi sandwich au fromage, que j'avais trouvé dans la doublure de mon manteau :
    je me souviens avoir mangé la première moitié fin mai de la même année. Cela m'avait pris une semaine pour aller de l’Italie à Paris en auto- stop, et je n’avais plus un sou . Avant d’avoir quitté Milan, mon ami Silvano m'avait dit qu'il connaissait un homme à Paris, qui pourrait me procurer du travail. Son nom était Mangiarotti. Il ne semblait pas avoir de prénom et était peintre.
    Jake Allsop, Mangiarotti
    Penguin.



    Réponse : Exercise 53/ Going on de bibi62, postée le 13-09-2015 à 22:38:23 (S | E)
    Hello Here4you,I 've found this exercise difficult but I tried to do my best.
    Here's my try.
    1.How hard this beginning of autumn is for each of us,moments both full of expectations of change,apprehension of the unknown and novelty.
    2 3..At the start of the academic year it seems that our lifes are in harmony with the weather:full of sun,peace and memories,now and then,but also troubled by emergencies,torrential showers,the cool of early down,doubts of what to wear;in fact,the future....I hate autumn!
    4.Stop bustling about that!Haven't you understood that it's only after consideration that you will satisfactorily solve this problem at time and to succeed brilliantly.
    5.Have you seen how you have messed up this room in twenty minutes?Like a lot of people the mess in your bedroom is a fair reflection of your mind.
    6.Following our telephone interview it's a great privilege for me to inform you that I'll be present at your conference in Paris from 4th to 7th December.
    7.I had waited too long for your answer.I'd be grateful if you would deal with this as soon as possible.
    8.Please,find this enclosed document relating to your request.Thanks to send it recorded back to me within a fortnight.
    9.We have to take into account the demand,the competition and the profit we can expect of it.
    10.At the arrival of my delivery I could notice the product I had ordered wasn't in accordance with the description.


    Daté de juillet 1960 ,à Paris,tel écrit par les reporters.
    J'avais 20 ans et je mourrais de faim.Je n'avais plus rien mangé depuis 2 jours si ce n'est que la moitié d'un sandwich au fromage que j'avais trouvé dans la doublure de mon manteau.Je me suis souvenu avoir mangé l'autre moitié à la fin du mois de mai de la même année.Cela m'avait pris une semaine pour me rendre en Italie au départ de Paris en faisant du stop et je n'avais plus d'argent.Avant que je ne quitte Milan.mon ami Silvano m'avait dit qu'il connaissait un homme à Paris qui pourrait peut-être me donner un travail.Son nom était Mangrarotti,il semblait ne pas avoir de prénom,et il était peintre.



    Réponse : Exercise 53/ Going on de jo06, postée le 14-09-2015 à 11:34:02 (S | E)
    Hello Here4u
    Hello everybody
    This is my try, it’s OK for me

    I) Translate into English.
    1) Qu'elle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté ...
    How difficult this phase of resumption is, for all of us, times both filled with hope of changes and apprehension of the unknown and novelty…

    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l'avenir, le plus souvent, ... Je HAIS l'automne !
    In this comeback month, our lives seem to be in harmony with the weather: filled with sunshine, peace, memories, at times, but also turbulent urgencies, torrential showers, early freshness, not to be sure which clothes to wear, simply the future, the more often…I hate fall.

    4) Arrête de t'activer ainsi .... N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?
    Stop speeding up like this…Haven’t you understood that the only thought will allow you to settle this problem in time, in satisfying way, and pass with flying colours ?

    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.
    Have you seen the mess you put in this room in twenty minutes ? As for many others, the disorder of your room is reflected in your spirit.

    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.
    After our phone call, I have the honour and pleasure to inform you that I will obviously be at your symposium from 4th to 7th December in Paris.

    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur.
    Your answer is more than overdue. I would be grateful to you for handling this matter as soon as possible, otherwise I will refer to your superior.

    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.
    Please find enclosed the requested document. Thank you to send it back to me by registered mail within a fortnight.

    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.
    For launching our new product, we must consider the request, the competition and the profitability that we can hope.

    10) A l’arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.
    When my delivery arrived, I could notice that the product I had ordered wasn’t at all in accordance with your description.

    II) Translate into French:
    Daté de: Paris Juillet 1960, comme disent les journalistes. J’avais vingt ans, et était affamé. Je n’avais rien mangé depuis deux jours, à part un sandwich au fromage que j’ai trouvé à l’intérieur de mon manteau : je me rappelle en avoir mangé la première moitié à la fin mai de la même année. Cela m’a pris une semaine d’auto-stop pour aller à Paris depuis l’Italie, et je n’avais plus d’argent. Avant de quitter Milan, mon ami Silvano m’avait dit qu’il connaissait un homme à Paris qui pourrait me donner un travail. Le nom de l’homme était Mangiarotti- il ne semblait pas avoir de prénom et il était peintre.
    Jake Allsop, Mangiarotti

    Un grand merci pour ce nouvel exercice



    Réponse : Exercise 53/ Going on de tereda, postée le 14-09-2015 à 16:51:15 (S | E)
    Hello HERE4U and everyone here.
    This is my try for this N° 53

    I) Translate into English.
    1. It is difficult for all, the return to our activities, this period at the same time, full of hope for change and anxiety of the unknown and new.
    2.3. In this month of the new year school, it seems that our lives are in harmony with the time: full of sunshine, peace, memories, but sometimes, plagued also by stress, torrential rain, the morning freshness, and the feeling of uncertainty of clothes to wear, or just the future. Most Of The Time ... I hate Fall !
    4. Stop fussing around ! haven't you understood that, only the reflection will give you the opportunity to manage this problem, satisfactorily, and then to win hands down ?
    5. Look at the mess you have got in this room in 20 minutes ! As for many other people, the disorder of your room shows the disorder in your mind !
    6. Following our telephone conversation, I have the honor and pleasure to confirm you that I'll attend to your symposium on 4 to 7 December at PARIS.
    7. Your answer has been delayed a too long time ; I would be grateful if you deal this affaire as soon as possible, otherwise I'll submit the matter to your chief manager.
    8. Please, find enclosed the requested document. Thank you for return it, by registered post within a fortnight.
    9. To launch our new product, we must meet the demand, know the competition and profitability that we can expect.
    10. At the delivery, I've noticed that the product I have ordered didn't match at your description.

    II) Translate into French:
    Paris, Juillet, 1960, Ce que les journalistes ont dit.
    J'ai 20 ans, et j'étais mort de faim. Je n'avais rien mangé depuis 2 jours, excepté la moitié d'un sandwich au fromage que j'avais trouvé dans la doublure de mon manteau. Je me souviens avoir mangé la première moitié en Mai dernier. Ça m'a pris une semaine en stop de l'Italie à Paris, et je n'avais plus d' argent. Avant que je ne quitte Milan, mon copain Silvano m'avait dit qu'il connaissait quelqu'un, un homme à Paris qui serait capable de me trouver un job. Le nom du type, c'était Mangiarotti, je ne crois pas qu'il avait un prénom, et il était peintre.
    Jake Allsop - Mangiarotti.

    thank you for your correction HERE4U, when you want, or rather, when you can, maybe !!



    Réponse : Exercise 53/ Going on de benett, postée le 15-09-2015 à 10:08:18 (S | E)
    Hello Here4u,
    Thank you for your hardworking,
    Here below is my work:

    I) Translate into English
    1) How such difficult is, for all, this recovery period, moments at a time filled with hopes of changes and apprehension of the unknown and the novelty …
    2) and 3) In this month of return, it seems as if our lives are in harmony with the time: full of sun, calm, memories, by times, but tortured also with emergencies, heavy showers, morning freshness, the uncertainty of clothes to put on, merely of the future, the most often … I hate the autumn!
    4) Stop to enable you like this … Didn’t you understand that only, the thinking will permit you to solve the problem at time, satisfactory, and succeed handily?
    5) Have you seen the disorder you’ve made in this room in 20 minutes? As for many others, the disorder of your bedroom reflect that of your spirit.
    6) Following our telephone interview, I have an honor and a pleasure to inform you that I’ll intend your symposium from 4th to 7th December in Paris.
    7) Your answer has been so delayed. I’ll be thankful to treat the case as soon as possible, otherwise I refer that to your superior.
    8) Please find attached the file asked. Thank you to return it to me by registered within a week.
    9)To launch our new product, we must take into account the demand, the concurrence and the profitability we can hope.
    10) At the arrival of my delivery, I found out that the product I’ve ordered wasn’t at all in accordance with your description.

    II) Translate into French:
    Ligne de Date: Paris, Juillet, -1960, comme les reporters de la television disent. J’avais 25 ans, et je mourrais de faim. Je n’avais rien mangé depuis deux jours, sauf un demi sandwich au fromage que j’avais trouvé dans la doublure de mon pullover: Je me souviens entrain de manger la premiere moitié plus tard en mai de la même année. Il m’a pris une semaine pour faire l’escale à Paris depuis l’Italie, et j’avais dépensé tout mon argent. Avant de quitter Milan, mon ami Silvano m’avait dit qu’il connaissait un homme à Paris qui pouvait être capable de me donner du travail. Le nom de cet homme était Mangiarotti – il ne semblait pas avoir un prénom – il était un peintre.
    Jake Allsop, Mangiarotti
    Penguin.



    Réponse : Exercise 53/ Going on de here4u, postée le 15-09-2015 à 11:43:45 (S | E)
    hello benett,
    What question are you talking about? See mp about that. Thank you


    Edit : 15h15 le 15/09 - PS :si vous avez des éclaircissements à demander sur la correction, il est préférable de le faire en mp ... (Je ne me retourne pas trop sur le passé ! ... et le 54 est prêt !)
    Si je pense que c'est d'intérêt général, ou si plusieurs me posent la même question, je répondrai sur le Forum suivant, en plus du mp - je réponds toujours aux mps!) Bonne journée à tous.




    Réponse : Exercise 53/ Going on de mamou3, postée le 16-09-2015 à 07:04:49 (S | E)
    Hello Here4u, Hello everybody

    Thank you for this new exercise !

    Into English

    1. What a difficult period for all of us is the resumption of work, moments at the same time full of hope for change and fear of the unknown and novelty.
    2-3. In this month after summer break, our lives seem in harmony with the weather : full of sun, peace, memories at times but also unstable with emergency, pouring rain, morning coolness, uncertainly about clothes to wear, simply about the future most times. I hate autumn !
    4. Stop activating like that. Didn't you understand that only thinking will allow you to resolve this problem in time , in a satisfactory way and to succeed with flying colours.
    5. Did you see the mess you put in this room in 20 minutes ? As for many other people the mess in your room reflects that of your mind.
    6. Further to our phone converstaion, I have the honor and the pleasure of informing you that I will be present at your symposium from 4th to 7th December in Paris.
    7. Your answer is long overdue. I would be grateful if you would deal with this matter as soon as possible, in the absence of which I'll refer to your manager.
    8. Please find enclosed the requested document. Thank you for sending it back by registred delivery within a fortnight.
    9. To launch our new product we have to take account of the demand, competition and the profitability that we can hope for it.
    10. When my delivery came, I could see that the product I ordered wasn't at all in conformity with your description.

    En français

    Données de parution : Paris- juillet - 1960, comme disent les journalistes à la télévision.
    J'avais 20 ans et je mourais de faim. Je n'avais rien mangé depuis deux jours à l'exception d'un demi-sandwich au fromage que j'avais trouvé dans la doublure de mon manteau. Je me souviens avoir mangé la première moitié, fin mai de la même année.
    Cela m'avait pris une semaine en auto-stop pour aller d'Italie à Paris et ma réserve d'argent était épuisée. Avant de quitter Milan, mon ami Silvano m'avait raconté qu'il connaissait un homme à Paris qui pourrait me donner du travail. Le nom de l'homme était Mangiarotti, il ne semblait pas avoir de prénom, et il était peintre.

    Thank you again ! It's when you want for the correction !




    Réponse : Exercise 53/ Going on de dinoza, postée le 16-09-2015 à 08:54:49 (S | E)
    Hello dear Here4u and workmates.
    I am finally able to work again with you.... I missed you and the translation.
    Resuming translation was VERY difficult after such a long and forced break and I'm not satisfied with the result but that is all I can do. SO, I'm finished with this one. I'll try to do better next time. But the most important thing was to try to keep up...

    I/ Translate into English.
    1) Qu'elle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté ...
    → How difficult for us is this resuming work period, moments which are both filled with hope of changes and fear of the unknown and the new...
    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l'avenir, le plus souvent ... Je HAIS l'automne !
    → In this back to school month, it seems that our lives are in harmony with time : full of sunshine, clamness, memories, at times, but also tormented by emergency, pouring rain, morning fresh air, the uncertainty of the clothes to wear, simply of the future, the more often...I HATE autumn !
    4) Arrête de t'activer ainsi .... N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?
    → Stop hurrying up like this... Haven't you understood that only thinking will enable you to settle this matter on time, in a satisfactory manner, and to succeed hands down ?
    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.
    → Have you seen the mess you put in the room in 20 minutes ? As for many other people, the mess of your room reflects that of your mind.
    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.
    → In accordance with our phone conversation, I'm pleased to let you know that I will attend your symposium from the 4 to 7 december in Paris.
    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur.
    → Your reply has lasted long enough. I'll appreciate that you deal with this issue as soon as possible, otherwise I will refer to your boss.
    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.
    Please find the requested document enclosed. Please send it back by registered post in a fortnight.
    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.
    → before launching our new product, we have to take heed of the deland, the competition and the profitability we can hope.
    10) A l’arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.
    → When my delivery arrived, I noticed that the product I ordered wasn't in keeping with the description at all.

    II) Translate into French:
    Date-line : Paris, July, - 1960, as the TV reporters say. I was twenty years old, and I was starving to death. I hadn’t eaten anything for two days, except for half a cheese sandwich that I found in the lining of my coat: I remember eating the first half in late May of the same year. It had taken me a week to hitch-hike to Paris from Italy, and my money had run out. Before I left Milan, my friend Silvano had told me that he knew a man in Paris who might be able to give me a job. The man’s name was Mangiarotti – he didn’t seem to have a first name -- and he was a painter.
    Date- ligne : Paris, juillet 1960, comme les reporters télé disent. J'avais vingt ans et je mourrais de faim. Je n'avais rien mangé depuis deux jours, sauf la moitié d'un fromage que j'avais trouvé dans la doublure de ma veste : je me souviens avoir mangé la première moitié à la fin mai de la même année. Cela m'avait pris une semaine pour arriver à paris en faisant du stop depuis l'Italie, et j'étais à court d'argent. Avant de quitter Milab, mon ami Silvano m'avait dit qu'il connaissait un homme à Paris qui pourrait me donner du travail. Le nom de l'homme était Mangiarotti, il n'avait visiblement pas de prénom, et il était peintre.



    Réponse : Exercise 53/ Going on de maxwell, postée le 16-09-2015 à 09:58:42 (S | E)
    Thanks a lot Here4U for this 53th exercise Each time, I learn many things !
    I'm ready for your correction
    I)
    1) How difficult this return-to-work period is, for everyone, moments filled both with hopes for changes, and fear of the unknown and the novelty...
    2) As we resume work, our lives seem to be in harmony with the weather : not only full of sunshine, peace, and memories at times, but also troubled by the emergencies, the pouring showers, the freshness of the morning, the undetermined choice of clothes to wear, and most often, the uncertainty of the future... I do hate autumn !
    4) Stop busying yourself like that... Haven't you yet understood that only thought will help you sort this problem out in time properly, and succeed with flying colours ?
    5) Have you seen the mess you've made in this room in twenty minutes ? Like many others, the mess in your room reflects the disorder in your mind.
    6) Further to our telephone conversation, I have the honour and the pleasure to inform you that I will attend your colloquium from December 4th to 7th in Paris.
    7) Your answer is long overdue. I would be grateful if you would handle this case as soon as possible, failing which I will report you to your manager
    8) Please find enclosed the requested document. Thank you for returning it by registered post within a couple of weeks.
    9) In order to launch our new product, we've got to take into account demand, competition and the profitability which can be expected
    10) On arrival of my order, I've noticed that the product I had ordered was not at all consistent with your description.

    II)
    Paris, Juillet 1960, comme disent les journalistes de télévision. J'avais 20 ans et je mourrais de faim. Je n'avais rien mangé depuis deux jours, à part la moitié d'un sandwich au fromage que je trouvai dans la doublure de ma veste : Je me rappelle avoir mangé la première moitié vers la fin mai de la même année.
    Cela m'avait pris une semaine pour aller d'Italie à Paris en auto-stop, et j'avais épuisé mes économies. Avant de quitter Milan, mon ami Silvano m'avait dit qu'il connaissait à Paris un homme qui pourrait me donner du travail. L'homme s'appelait Mangiarotti - il ne semblait pas avoir de prénom- et c'était un peintre.



    Réponse : Exercise 53/ Going on de alpiem, postée le 16-09-2015 à 17:52:37 (S | E)
    hello here4u,thanks a lot for this new prep . hum... think it's a 4 stars!,...if we choose to get off the beaten track,isn't it??

    I)translate:
    1)How trying it is for everyone such a resumption period, those moments all at once filled with hopes, changes, and misgivings about the unknown and novelty.
    2)et3)In this month of resuming work, our lives seem to be in harmony with the weather: filled with sunlight, calm, memories at times but also plagued by emergencies, torrential downpours, morning freshness, incertainty of what clothes we'll wear, purely and simply of the future, most of the time....I HATE Autumn.
    4)Stop fidgetting that way.......Haven't you grasped that only your pondering it over will urge you into fixing this issue in due time, adequately, and then winning hands down.
    5)Have you seen how you made this room untidy in twenty minute's time? Like many other persons the untidyness of your room reflects you mind's one.
    6)In the wake of our telephon conversation I have the honor and the pleasure to inform you that I shall be attending your seminar between the 4 and the 7 of December in Paris.
    7)Your answer has been long overdue. I would be extremely grateful that you should handle this issue as soon as possible, failling to do so,I shall be referring to your boss.
    8) Please, find enclosed the requested document.Thank you for returning it by registered post within a fortnight.
    9) When it comes to releasing our new product,we are to take into account the customer demands, the market forces and the cost-effectiveness we can expect.
    10) Upon arrival of my delivery,I noticed first hand that the product I had ordered was not at all consistent with your description.

    ok for me,here4u

    -------------------
    Modifié par alpiem le 17-09-2015 08:16



    Réponse : Exercise 53/ Going on de redchan, postée le 16-09-2015 à 23:15:49 (S | E)
    Hello here4u, I'm a new member and this is my first try! I found this exercise pretty difficult, however here is my work ready to be corrected.

    I) Translate into English.
    1) Qu'elle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté ...
    What a difficult period of renewal, moments full of hope of change and apprehension of unknown and novelty...
    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l'avenir, le plus souvent ... Je HAIS l'automne !
    During this back to school time, it seems that our lives are in harmony with the weather: full of sun, calmness, memories but also tormented by emergencies, torrential rainfalls, coolness of the morning, hesitation about clothes to wear, simply about future mostly... I HATE autumn!
    4) Arrête de t'activer ainsi .... N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?
    Don't get excited like that. Haven't you understood that only thought will permit you to solve this problem on time, in a pleasing way, and to success brillantly?
    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.
    Did you see the mess that you've put in this room within 20 minutes? Like many other people the disorder of your room reflect that of your mind.
    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.
    Following our phone interview, i'm honoured and pleased to inform you that I'll assist at your seminar between 4th and 7th december in Paris.
    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur.
    You took too much time to answer. I would be grateful if you deal with this case as soon as possible, otherwise i'll refer to your superior.
    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.
    Please find here the asked file. Return it to me by registered letter within 15 days.
    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.
    To start our new product, we must take account of demand, competition and profitability we can hope for.
    10) A l’arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.
    When my delivery arrived, I noticed that the product that I had ordered didn't comply with your description.

    II) Translate into French:
    Date-line : Paris, July, - 1960, as the TV reporters say. I was twenty years old, and I was starving to death. I hadn’t eaten anything for two days, except for half a cheese sandwich that I found in the lining of my coat: I remember eating the first half in late May of the same year. It had taken me a week to hitch-hike to Paris from Italy, and my money had run out. Before I left Milan, my friend Silvano had told me that he knew a man in Paris who might be able to give me a job. The man’s name was Mangiarotti – he didn’t seem to have a first name -- and he was a painter.
    Jake Allsop, Mangiarotti
    Penguin.

    Date de rédaction: Paris, Juillet, - comme le disent les reporters TV. J'avais vingt ans et je mourrais de faim. Je n'avais rien mangé depuis deux jours en dehors d'une moitié de sandwich au fromage trouvée dans l'intérieur de mon manteau: je me rappelle avoir avoir mangé la première moitié à la fin du mois de Mai dernier. Ça m'avait pris une semaine d'aller de l'Italie à Paris en stop, et j'étais à court d'argent. Avant de quitter Milan, mon ami Silvano m'avait dit qu'il connaissait un homme à Paris qui pourrait me donner un boulot. Cet homme avait pour nom Mangiarotti -Il ne semblait pas avoir de prénom- et il était peintre.
    Jake Allsop, Mangiarotti
    Penguin

    Thank you!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 17-09-2015 07:17



    Réponse : Exercise 53/ Going on de chrys, postée le 17-09-2015 à 07:23:06 (S | E)
    Hello, dear here4u !!!
    Here is my translation into French. You can correct it, it's OK.

    2)
    J'avais 20 ans, et je mourais de faim. Je n'avais rien mangé depuis deux jours, excepté la moitié d'un sandwich au fromage que j'avais trouvé dans la doublure de mon manteau : je me rappelle avoir mangé la première moitié à la fin du mois de mai de la même année. J'avais mis un mois pour venir à Paris en auto-stop depuis l'Italie, et je n'avais plus d'argent. Avant que je quitte Milan, mon ami Silvano m'avait dit qu'il connaissait un homme à Paris qui pourrait me trouver un travail. Le nom de l'homme était Mangiarotti - il ne paraissait pas avoir de prénom - et était peintre.

    The first part of the exercise will come later.
    Have a good day.

    -------------------
    Hello again, here4u !!!!

    I have finished the first translation. It was not easy at all ( !!!!) and I had often to consult my (new) dictionnary (I'm not sure for the place of often). But I have a try to suggest to you. I hope it's not too late for you to correct it because It's OK, ready to be corrected !, only the day you will post the correction.
    Here it is :

    I) Translate into English.
    1) Qu'elle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté ...
    ---> How difficult, for everyone, this period of resumption, moments both full of hopes of change and of apprehension of the unkown and the novelty.

    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l'avenir, le plus souvent ... Je HAIS l'automne !
    ---> In this new term month, it seems that our lives are in harmony with the time : full of sun, of quiet, of memories, sometimes, but also tormented by urgencies, torrential rains, the cool of the morning ... I hate Automn !

    4) Arrête de t'activer ainsi ....N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?
    ---> Stop to bustle about like that ... Have you not understood that only thought will allow you to resolve this problem in time, satisfactorily, and to succeed hand up ?

    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.
    ---> Have you seen how you have messed up this room in twenty minutes ? As a lot of people, the untidiness of your bedroom reflects the one of your spirit.

    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.
    --->Further to our telephone conversation, I am writting to inform you that I will definitely attend your colloquium, from 4 to 7 December in Paris.

    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur.
    -->You are too slow in replying. I would be grateful if you would handle this business quickly, otherwise I will refer a matter to your direct superior.

    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.
    --->Please, find enclosed the document in demand. Please to return it with recorded delivery within two weeks.

    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.
    -->To launch our new product, we have to take the demand into account, the competition and the profitability we can hope for.

    10) A l’arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.
    -->When I took delivery, I could notice that the product I had ordered was not at all in accordance with the description.

    Have a very nice Saturday, dear Here4u.
    Friendly
    Chrys
    -------------------
    Modifié par chrys le 19-09-2015 10:34





    Réponse : Exercise 53/ Going on de here4u, postée le 17-09-2015 à 07:30:08 (S | E)
    redchan! Thank you, chrys for this part!



    Réponse : Exercise 53/ Going on de ronald1955, postée le 17-09-2015 à 15:20:10 (S | E)
    Hello Here4u, I've just finished now, you can correct it whenever you like.


    I) Translate into English.

    1) Qu'elle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté ...
    -How difficult this resumption of work is, for everybody/for all of us, at the same time, moments full of hope for changes, and apprehensions about unknown and novelty ...

    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l'avenir, le plus souvent ... Je HAIS l'automne !
    - In this month of resuming work, our lives seem to be in harmony with the weather: full of sunshine, peace, memories, every now and then, but bothering too, due to urgent works, torrential downpours, cool mornings, hesitation about clothes to wear, and simply about the future most times... I do hate autumn/fall !

    4) Arrête de t'activer ainsi .... N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?
    - Stop bustling about that... Haven't you understood that only thought will let you settle this problem in time, in satisfying way, and pass with flying colours ?

    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.
    - Have you seen the untidiness/mess you've put in this room in only twenty minutes'time ? As plenty of other people, the untidiness of your room is reflecting/reflects the disorder in your mind.

    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.
    - Further to our telephone conversation, I am very pleased and honoured to inform you that I'll be attending your colloquium from the fourth to the seventh of December in Paris.

    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur.
    - Your answer/response has been long overdue. I would be grateful whether you could handle this matter as soon as possible, otherwise I'll refer (it) to your manager.

    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.
    - Please find enclosed the required document. Thank you for returning it by registered mail/post within a fortnight/two weeks.

    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.
    - In order to launch our new product, we have to take into account of the demand, the competition and the profitability which can/might be expected.

    10) A l’arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.
    - On arrival of my order, I've noticed that the product I had ordered was not at all in accordance with your description.

    II) Translate into French:
    Date-line : Paris, July, - 1960, as the TV reporters say. I was twenty years old, and I was starving to death. I hadn’t eaten anything for two days, except for half a cheese sandwich that I found in the lining of my coat: I remember eating the first half in late May of the same year. It had taken me a week to hitch-hike to Paris from Italy, and my money had run out. Before I left Milan, my friend Silvano had told me that he knew a man in Paris who might be able to give me a job. The man’s name was Mangiarotti – he didn’t seem to have a first name -- and he was a painter.

    Traduire en français :
    Daté de : Paris, juillet 1960, tels que/conformes à ce que les reporters/journalistes de la télévision disent. J'avais vingt ans et je mourrais/crevais de faim. Je n'avais plus rien mangé depuis deux jours, sauf/à part un demi sandwich au fromage que je trouvais/qui se trouvait dans la doublure de mon manteau : je me souviens d'avoir mangé la première moitié en mai dernier de cette même année. Cela m'avait pris une semaine pour faire de l'auto-stop de Paris en Italie/Le voyage en auto-stop de Paris en Italie me prit une bonne semaine et je fus rapidement à cours d'argent. Avant que je n'eusse quitté Milan, mon ami Silvano m'avait dit/m'informa qu'il connaissait un homme à Paris, qu'il pourrait être en mesure de me trouver un/du travail. Il s'appelait Mangiarotti. Il ne semblait pas avoir de prénom et il oeuvrait en tant qu'artiste peintre. (ou peintre) peintre en bâtiment = house painter/painter and decorator

    a lot Here4u for this enthralling exercise !



    Réponse : Exercise 53/ Going on de icare29, postée le 17-09-2015 à 15:37:13 (S | E)
    Hello Here4u , and everyone , here is my work

    I) Translate into English.
    1) Qu'elle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté ...
    how difficult is ,for everyone , this period of recovery , moments both filled with hope of changes and apprehension of unknown and new things
    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l'avenir, le plus souvent ... Je HAIS l'automne !
    In this month of resuming work , it seems our lives are in harmony with time : full of sunshine ,of peace , of memories, at times , but anguished by emergencies as well , downpours, the cool of the morning ,the uncertainty of clothes to be worn,quite simply the future, the more often......I HATE autumn
    4) Arrête de t'activer ainsi .... N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?
    Stop moving like that. Haven't you understood that only thoughts will let you solve the problem in time , in a satisfactory way and passed with flying colours
    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.
    Have you seen the untidiness you had put in this room within 20 minutes ? Along with many other people the desorder reflect your own attitude
    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.
    Following our phone conversation, I have the honour and the pleasure to inform you that I will attend your colloquium in Paris from the 4th to the 7th of december
    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur.
    Your reply is long overdue . I would be grateful for your quick dealing with this affair as soon as possible. Otherwise I will be obliged to refer to your head
    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.
    Please find attached the required document . Thanks to send it back to me by registered mail within two weeks
    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.
    To launch our new product , we must take into account of the needs of customers ,the competition and the profitability that we can hope from it
    10) A l'arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.
    When my delivery arrived ,I could have noticed that the product I had ordered wasn't at all in conformity with your specifications

    II) Translate into French:
    Date-line : Paris, July, - 1960, as the TV reporters say. I was twenty years old, and I was starving to death. I hadn't eaten anything for two days, except for half a cheese sandwich that I found in the lining of my coat: I remember eating the first half in late May of the same year. It had taken me a week to hitch-hike to Paris from Italy, and my money had run out. Before I left Milan, my friend Silvano had told me that he knew a man in Paris who might be able to give me a job. The man's name was Mangiarotti ? he didn't seem to have a first name -- and he was a painter.

    Informations datées : Paris , juillet 1960, les journalistes rapportent ce qui suit:
    J'avais 20ans et je mourrais de faim. Je n'avais rien mangé depuis deux jours excepté un demi-sandwich au fromage que j'avais trouvé dans les plis de mon manteau. Je me rappelle avoir mangé la première moitié du sandwich à la fin du mois de mai de cette année . une semaine m'avait été nécessaire pour effectuer le trajet Italie - Paris en auto -stop et je n'avais plus d'argent sur moi. Avant de quitter Milan , mon ami Silvano m'avait dit qu'il connaisait un homme à Paris qui aurait pu me trouver un travail . Le nom de l'homme était Mangiarotti. Cet homme ne semblait pas avoir de prénom , et il était peintre.

    for this new exercise : May the force be with you to correct all my pathetic mistakes



    Réponse : Exercise 53/ Going on de bibi62, postée le 17-09-2015 à 17:36:36 (S | E)
    Hello Here4you
    Is it possible to get a personal correction for the exercise because I 've found it difficult.Thank you.



    Réponse : Exercise 53/ Going on de here4u, postée le 17-09-2015 à 18:45:15 (S | E)
    Hello !

    Don't worry ! Everybody DOES get an individual correction! I'm doing them just now ... That's why I need you to write whether you're ready to be corrected, or not ! The individual corrections will be sent tomorrow and on Saturday. The collective correction will be posted on Sunday night, late and N° 54 will be online on Saturday morning.(for those of you who will want to work during the rainy and stormy weekend! )



    Réponse : Exercise 53/ Going on de joe39, postée le 17-09-2015 à 23:19:02 (S | E)
    Hello dear here4u,
    This is my best and I hope I won’t let you down.

    I) Translate into English.
    1) Qu'elle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté ...
    This period of renewal, sometimes hopeful of changes and fearful of the unknown and novelty, is difficult for all to follow!

    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l'avenir, le plus souvent ... Je HAIS l'automne !
    In this month of return, it seems that our lives are in harmony with the weather: full of sunshine, peace, memories, at times, but also annoyed by emergencies, torrential rains, the morning coolness, the indecision about what clothes to wear, that is, usually by the uncertainty of the future....I hate autumn!
    4) Arrête de t'activer ainsi .... N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?
    You must stop bustling in this way.... Didn't you understand that only thinking it over would allow you to settle the matter in time, in a satisfactory way and with flying colours?
    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.
    Have you seen the mess you put the room in 20 minutes ? As well as for many other people, the disorder of your room reflects the one of your mind
    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.
    Further to/ with reference to our phone conversation, I beg to inform you that I'll attend your seminar from 4th to 7th in Paris.
    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur.
    Your answer is long overdue.
    I would be very grateful to you if this matter could be treated/discussed as soon as possible.
    Otherwise I will be constrained to report to your senior.
    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.
    Please find herewith enclosed the requested documents.
    I thank you in advance for sending them back to me by registered mail within a fortnight.
    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.
    In order to launch our new product, we must take into account the demand, competition and profitability that we can rely on.
    Demand, competition and profitability are the factors we have to take into account, and in which we can hope/trust, in order to launch successfully our new product.
    10) A l’arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.
    I regret to inform you that, on arrival of my order , I could ascertain that the product was not in conformity with your description.

    II) Translate into French:
    Date-line : Paris, July, - 1960, as the TV reporters say. I was twenty years old, and I was starving to death. I hadn’t eaten anything for two days, except for half a cheese sandwich that I found in the lining of my coat: I remember eating the first half in late May of the same year. It had taken me a week to hitch-hike to Paris from Italy, and my money had run out. Before I left Milan, my friend Silvano had told me that he knew a man in Paris who might be able to give me a job. The man’s name was Mangiarotti – he didn’t seem to have a first name -- and he was a painter.
    Jake Allsop, Mangiarotti
    Penguin.

    Ligne de changment de date: - Paris, Juillet – 1960. Selon que les journalistes de la télévision annoncent. J’avais 20 ans et crevais de faim. Je n’avais rien mangé depuis deux jours, sauf pour un demi-sandwich au fromage que je trouvai dans la doublure de mon manteu. Je me rappelais d’avoir mangé la première moitié à la fin mai de la même année. Il fallut une semaine d’auto-stop pour voyager de l’Italie à Paris et je restai sans argent. Avant mon départ de Milan, mon ami Silvano m’avait dit qu’il
    Connaisait un homme à Paris qui pouvait être en mesure de me donner un emploi. Le nom de l’homme était Mangiarotti. Il ne semblait pas avoir un prénom – et il était peintre.

    I thank you very much for your usual great exercise. I appreciate so much the sentences focused on commercial correspondence, which somehow reminded me the far-off days of my professional life. The Force you invoked helped me a lot.
    Have a nice night, dear friend.
    Yours friendly.
    Joe39

    -------------------
    Modifié par joe39 le 19-09-2015 22:36



    -------------------
    Modifié par joe39 le 21-09-2015 11:51





    Réponse : Exercise 53/ Going on de maya92, postée le 18-09-2015 à 16:21:37 (S | E)
    Hello here4u,

    1 - How hard it is to resume work, those moments filled both with hopes of changes and anxiety facing the unknown and the novelty.
    2/3 - In this month of resumption, our lives seem to be in harmony with the weather : filled with sunshine, peacefulness, memories sometimes, but plagued with urgencies, torrential showers, morning coolness, doubts about what to wear or, more often, just about future... I HATE autumn
    4 - Stop bustling about... Don't you understand that only reflection will allow you to settle down this difficulty in time, satisfactorily,and to succeed remarkably
    5 - Have you realized how untidy you've made your room within twenty minutes ? As for many other people, the mess in your room shows the mess in your mind
    6 - Following our telephone conversation, I am pleased to inform you that I will attend your symposium in Paris from December 4th to December 7th
    7 - Your reply took too long. I'd be grateful if you would handle this matter as soon as possible otherwise I'd refer to your superior
    8 - Please find enclosed the required document. Thank you for sending it back, recorded delivery, within a fortnight
    9 - To launch our new product, we must consider the demand, the competition and the return we can expect from it
    10 - When my delivery arrived, I noticed the product I ordered did not fit with your description

    Translate into French :
    Paris, juillet 1960 (comme disent les journalistes) :
    J'avais 20 ans et je mourais de faim. Je n'avais rien mangé depuis deux jours à part le demi sandwich que j'avais trouvé dans la doublure de mon manteau. Je me souviens en avoir mangé la première moitié fin Mai de la même année. J'avais mis une semaine, en auto-stop, pour aller d'Italie à Paris et je n'avais plus d'argent. Avant de quitter Milan, mon ami Silvano m'avait dit qu'il connaissait un homme à Paris qui pourrait peut-être me donner du travail. Le nom de cet homme était 'Mangiarotti' - il ne semblait pas avoir de prénom - et il était peintre.

    Je ne sais pas si ce sont mes trop longues vacances, mon âge ou cet horrible automne (I Hate Autumn...) but I've never found an exercise so difficult... Thank you nevertheless dear here4u



    Réponse : Exercise 53/ Going on de lakata, postée le 18-09-2015 à 17:51:47 (S | E)
    Hello dear Here4u
    and thank you for making us rack our brains in that way! I feel totally exhausted...

    I) Translate into English:
    1) Quelle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérance de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté...
    How difficult this going back to work time is for all of us, with its moments of both hope for change and fear of the unknown and new things.
    2) 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient tout comme le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter...Je hais l'automne !
    In this going-back month, our lives seem to be like the weather : sometimes sunny, calm and full of memories, but sometimes also disturbed by urgent concerns, pouring rain, chilly mornings, some doubt about what to wear and, most of the time, quite simply about the future...I do hate autumn!
    4) Arrête de t'activer ainsi ! N'as-tu pas compris que, seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?
    Stop busying yourself like that! Haven't you got yet that only thinking over your problem will enable you to solve it in a satisfactory way and in time, then to pass with flying colours?
    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en vingt minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.
    Have you noticed what mess you've made in this room within twenty minutes? As for many people, your messy room is reflecting your confused mind.
    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.
    Further to our telephone conversation, it is an honour and a pleasure to inform you that I will attend your symposium from 4 to 7 December in Paris.
    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en réfèrerai à votre supérieur.
    Your reply is long overdue. I would be most grateful if you would handle this matter as soon as possible. Otherwise, I would refer it to your manager.
    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.
    Please, find enclosed the requested document that you'll be kind enough to return by registered post within a fortnight.
    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons espérer.
    In order to launch our new product, we have to take into account/to consider the demand, competition, and the profit projections.
    10) À la réception de ma commande, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description
    On receipt of my order, I noted that the ordered product wasn't true to your description at all.

    Gratefully yours!



    Réponse : Exercise 53/ Going on de flobleu, postée le 18-09-2015 à 20:00:37 (S | E)
    Hello Here4u, actually, back to english lessons is not easy... I have to work twice as hard ! Here my try. Thanks for your help.

    1)Qu'elle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté ..
    What a difficult recovery for all of us, moments full of hope, changes in prospect , unknown fear and new twist.

    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l'avenir, le plus souvent ... Je HAIS l'automne !
    During the month after holidays, it seems that our lives are in accordance with the time : full of sun, peace, memories, at times, but also restless by emergencies , pouring rains, the morning freshness, unknowing what to wear, or simply the future, most of time… I hate fall.

    4) Arrête de t'activer ainsi .... N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?
    Stop moving like that ! Have you understand that only thoughts will allow you to solve the problem in time, in an interesting way, and to pass with flying colours ?

    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.
    Have you seen the mess you have made in this room in 20 minutes ? As many other people, your room in a mess reflect your untidy mind !

    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.
    Following our phone conversation, I am pleased to let you know that I shall be at your meeting from the 4th to 7th of December in Paris.

    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur
    Your answer is long overdue. I would be grateful if you would consider this matter as soon as possible, otherwise I will warn your superior.

    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.
    Please find enclosed the document you ask for. Thanks for sending it back by a registered letter within a fortnight.

    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.
    To launch our new product , we have to consider the demand, the competition and the profitability we can expect.

    10) A l’arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.
    On delivery, I can notice that the product I have ordered wasn’t convenient to your description.

    II) Translate into French:
    Date-line : Paris, July, - 1960, as the TV reporters say. I was twenty years old, and I was starving to death. I hadn’t eaten anything for two days, except for half a cheese sandwich that I found in the lining of my coat: I remember eating the first half in late May of the same year. It had taken me a week to hitch-hike to Paris from Italy, and my money had run out. Before I left Milan, my friend Silvano had told me that he knew a man in Paris who might be able to give me a job. The man’s name was Mangiarotti – he didn’t seem to have a first name -- and he was a painter.
    Jake Allsop, Mangiarotti
    Penguin.

    Daté de juillet 1960 – Paris relaté par des reporters TV. J’avais 20 ans et j’étais en train de mourir de faim. Je n’avais rien mangé depuis 2 jours, sauf un demi sandwich au fromage que je trouvai dans la doublure de mon manteau. Je me souviens d’avoir mangé la première moitié en mai dernier de la même année. Ca m’a demandé une semaine en stop pour venir d’Italie jusqu’à Paris, et l’argent venait à manquer. Avant de quitter Milan, mon ami Sylvani m’a dit qu’il connaissait un homme à Paris qui pourrait me donné un travail. Il s’appelait Mangiarotti – il ne semblait pas avoir de prénom – et il était artiste peintre.



    Réponse : Exercise 53/ Going on de kazan, postée le 18-09-2015 à 20:35:26 (S | E)
    Hi!
    Long time no see. I can finally take some time to do your exercises!
    Cheers,

    1) Qu'elle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté ...
    -> How difficult it is, for everyone, that resumption period, a time full of hopes of change and apprehension of the unknown and novelties at the same time...

    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l'avenir, le plus souvent ... Je HAIS l'automne !
    -> in this month of return from holidays, it seems that our lives are in harmony with the weather: full of sunshine, quietness, memories, at times, but also upset by emergencies, pouring rains, the morning freshness, the incertainty of what clothes to wear, just simply by the future, most of the times… I HATE Autumn!

    4) Arrête de t'activer ainsi .... N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?
    ->Stop moving about like this… Have you not understood that only reflection will allow you to solve this problem on time, in a satisfactory way, and to succeed hands down?

    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.
    -> Have you seen how you messed up this room in 20 minutes? As it is the case for a lot of people, the mess in you room mirrors that in your mind.

    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.
    -> Further to our phone-call, I have the honor and the pleasure to inform you that I will be attending the symposium held from December 4th to 7th in Paris.

    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur.
    ->The time you took to answer was far too long. I would be grateful to you to handle this case as soon as possible, otherwise I will refer to your superior.

    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.
    ->You will find enclosed the document you asked for. Thank you in advance for sending it back to me by certified mail within a fortnight

    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.
    -> To launch our new product, we have take the demand, the competition and the profitability we can hope for into account.

    10) A l’arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.
    ->When my delivery arrived, I was able to notice that the product i had ordered was not at all true to your description.


    II) Translate into French:
    Date-line : Paris, July, - 1960, as the TV reporters say. I was twenty years old, and I was starving to death. I hadn’t eaten anything for two days, except for half a cheese sandwich that I found in the lining of my coat: I remember eating the first half in late May of the same year. It had taken me a week to hitch-hike to Paris from Italy, and my money had run out. Before I left Milan, my friend Silvano had told me that he knew a man in Paris who might be able to give me a job. The man’s name was Mangiarotti – he didn’t seem to have a first name -- and he was a painter.
    Jake Allsop, Mangiarotti
    Penguin.

    Date et lieu, Paris, juillet 1960, comme les journalistes de télévision ont l'habitude de dire. J'avais vingt ans et je mourrais de fin. Cela faisait deux jours que je n'avais pas mangé, a part une moitié de sandwich au fromage que j'avais trouvé dans la doublure de ma veste: Je me souviens avoir mangé la première moitié en fin mai de la même année. Ca m'avait pris une semaine pour relier l'Italie depuis Paris en auto-stop, et je n'avais plus d'argent. Avant de quitter Milan, mon ami Sylvano m'avait dit qu'il connaissait quelqu'un à Paris qui pourrait me fournir un travail. Le nom de cet homme était Mangiarotti (à priori, il n'avait pas de prénom) et il était peintre.
    Jake Allsop, Mangiarotti.



    Réponse : Exercise 53/ Going on de here4u, postée le 18-09-2015 à 22:46:51 (S | E)
    hello kazan! Hello, You all !

    Yes, as you're saying 'long time, no see' and delighted to see you again! I hope everything's OK!
    I've spent quite a long time colouring and posting the tries I correct offline... and I'm quite happy to find a new batch! You still have 2 more days to post if you fancy...
    N° 54 will be online late tonight, when my eyes have recovered from the ordeal...



    Réponse : Exercise 53/ Going on de cecile22, postée le 20-09-2015 à 08:47:56 (S | E)
    Hello !
    Sorry for being again so late !!!

    I) Translate into English. 
    1) How difficult is for us the period when we resume our activities as we experience moments both full of hope for change and of apprehension about unknowns and novelties....
    2) et 3) During this month as we resume our activities, our lives seem to be in harmony with the weather : full of sun, quiet and memories at times, but also full of anxiety because of urgencies, torrential showers, chilly mornings, the uncertainty about what to wear and quite simply about the future most of the time... I HATE autumn !
    4) Stop bustling about like this.... Have you not understood that only thinking over it will enable you to solve this problem on time in a satisfactory way and to succeed hands down ?
    5) Have you seen the mess you have made in this room in twenty minutes ? As for a lot of other persons, the mess in your bedroom reflects the mess in your mind.
    6) Further to our telephone conversation, I am honoured and happy to inform you that I will attend the symposium that will take place from 4 to 7 December in Paris.
    7) Your reply is long overdue. I should be obliged if you would deal with this case as soon as possible, failing that I shall refer to your superior.
    8) Please find enclosed the requested document. Thank you for sending it back to me by registered letter within a fortnight.
    9) To launch our new product we need to take into account the demand, the competition and the profitability that we can expect from it.
    10)On delivery, I noticed that the product I had ordered did not comply at all with your description.

    II) Translate into French: 
    Date : Paris, Juillet 1960, comme disent les journalistes de la télévision.
    J 'avais 20 ans, et je mourais de faim. Je n'avais rien mangé depuis deux jours, à l'exception de la moitié d'un sandwich au fromage que j'avais trouvé dans la doublure de mon manteau : je me rappelle avoir mangé la première moitié fin mai de la même année. J'avais mis une semaine à rejoindre Paris à partir de l'Italie en auto-stop et je n'avais plus un sou. Avant mon départ de Milan, mon ami Silvano m'avait dit qu'il connaissait un homme à Paris qui pourrait peut-être me donner du travail. Le nom de l'homme était Mangiarotti – il ne semblait pas avoir de prénom – et il était peintre.



    Réponse : Exercise 53/ Going on de , postée le 20-09-2015 à 18:17:54 (S | E)
    Hello Here4u !
    Here's my translation.
    1) Qu'elle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté ...
    1) How difficult this process of returning to work is for everybody. There are moments filled with hope for change, but also with a fear of the unknown and new experiences...

    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l'avenir, le plus souvent (??? je ne comprends pas...)... Je HAIS l'automne !
    2) and 3) In this month of starting back to school, it seems our lives are in tune with the weather : full of sunshine, peace and memories at times, but also complicated by emergencies, torrential rain, the morning freshness, wondering which clothes to wear, or just about the future,... I HATE autumn!

    4) Arrête de t'activer ainsi .... N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?
    4) Stop rushing around like this... Haven’t you understood that only upon reflection will you be able to resolve this problem satisfactorily, on time and with flying colors?

    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.
    5) Have you seen the mess you've made in that room in just 20 minutes? The mess in your room reflects the one in your mind. You're like a lot of other people.

    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.
    6) Following our telephone conversation, I have the honor and pleasure of informing you that I will be attending your symposium in Paris, from the 4th to the 7th of December.

    7) Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur.
    7) Your answer is long overdue. I would appreciate your treating this matter as soon as possible, otherwise I will have to take it up with your manager.

    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.
    8) Please find enclosed the requested document. Please send it back to me by registered mail, within a fortnight.

    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.
    9) Before launching our new product, we need to consider the demand, the competition and the profit we can hope to make.

    10) A l’arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.
    10) At the time of delivery, I could see that the product I had ordered did not match your description in any way whatsoever...

    Thank you again!



    Réponse : Exercise 53/ Going on de here4u, postée le 20-09-2015 à 23:08:56 (S | E)
    Hello ariane !
    Je n'attendais plus que toi ! Je pensais avoir fini ... mais je crois que tu auras ta correction demain ... Là, je sature, et la publication du corrigé va me prendre beaucoup de temps ... OK ?
    A tout de suite pour la correction !



    Réponse : Exercise 53/ Going on de chrys, postée le 20-09-2015 à 23:36:32 (S | E)
    Here4u, la correction va te prendre beaucoup de temps, mais je suis sûre que tu vas réussir "hands down" !!!!!



    Réponse : Exercise 53/ Going on de here4u, postée le 20-09-2015 à 23:46:13 (S | E)
    Hello, dear friends, regular hardworkers, addicts, newcomers, and future volunteers !

    Sorry for making you suffer as much... and happy to know that you like it!
    One mea culpa ... last time, I wrote that none of you had given me 'No matter how much" ... and one had ... Sorry !

    Beaucoup, énormément, de travail avec cet exercice : pour vous, bien sûr, et je le savais mais vous me l’avez confirmé … Cet exercice était difficile (3 étoiles, tout de même … je ne triche pas !) et un peu technique (je réponds aux demandes et certains ont apprécié … d’autres pas ! Désolée pour ces derniers...), mais n’oubliez pas que vous êtes libres de laisser ce qui vous ennuie … Je préfère quand même lorsque tout est fait parce que, sinon, vous risquez de fuir ce qui est difficile mais bon pour vous !
    Beaucoup de travail pour moi, aussi, parce que mes tests sont sans doute un peu longs … et que vous êtes de plus en plus nombreux à les faire, et c’est bien ! Bravo et pour votre fidélité, votre travail très sérieux et excellent, et votre gentillesse !(les mps adorables que je reçois...)

    Un rappel de mon code couleurs (qui me demande tant de travail … parce que le site perd les couleurs de Word … ) qui en a dérouté certains nouveaux ou anciens (c’est pourtant le même que celui du site !)
    Bleu = erreur (quand ce n’est pas ‘évident’, je mets la nature de la faute à côté)
    Vert = OK, B, TB, TTTB, PERFECT !
    XXXX = éléments manquants. (lettres, articles, finales …auxiliaires etc.)
    XXXXXX souligné = maladroit, pas très ‘idiomatique’.

    I) Translate into English.
    1) Qu'elle est difficile, pour tous, cette période de reprise, moments à la fois remplis d'espérances de changements et d'appréhension de l'inconnu et de la nouveauté ...

    How difficult this time of resuming activity is for all of us: made of moments filled with hopes for change, and fear of the unknown and novelty…

    - this time/period/month
    - work/and activities
    - hope for changes; to hope FOR something
    - ‘apprehension’ exists but here, it’s clumsy.

    2) et 3) En ce mois de rentrée, il semble que nos vies soient en harmonie avec le temps : pleines de soleil, de calme, de souvenirs, par moments, mais tourmentées aussi par les urgences, les averses diluviennes, la fraîcheur matinale, l'incertitude des vêtements à porter, tout simplement de l'avenir, le plus souvent ... Je HAIS l'automne !

    In this month of returning to work, it looks as if our lives were in harmony with the weather: filled with sun, calmness, memories at times, but also tempestuous because of urgent tasks, torrential downpours, early morning chills, being uncertain about what to wear, simply about the future mostly… I do hate autumn!

    - resuming work, activities.
    - our lives (pluriel OBLIGATOIRE … on a chacun une vie => en tout, ça en fait beaucoup !)
    - calme = calm/calmness/quiet/
    - ‘as if’ = comme si, introduit un irréel … donc, il est souvent suivi d’un prétérit modal qui indique le mode irréel, différent de la réalité présente.
    - Our lives seem to match the weather = TB
    - J’ai choisi d’employer ‘tempestuous’ pour ‘vies tourmentées par’ pour traduire l’agitation, et parce que cela me permettait d’expliciter ‘le temps’ qui a souvent été traduit par ‘time’, alors que toutes les références (soleil, averses diluviennes, fraîcheur matinale etc.) rendaient ‘weather’ indispensable.
    - par moments = at times, sometimes
    - Urgent work/chores/concerns = TB
    - Pouring rain/torrential downpours/
    - the early morning chills/freshness/coolness
    - being uncertain about = the uncertainty of
    - détester = detest/loathe/hate que j’ai mis avec la forme emphatique (insistance = DO, accentué à l’oral, en italiques à l’écrit)
    - autumn /fall (aux US).

    4) Arrête de t'activer ainsi .... N'as-tu pas compris que seule, la réflexion te permettra de régler ce problème à temps, de façon satisfaisante, et de réussir haut la main ?

    Stop bustling around like that! Can’t you understand that only thinking over it will enable you to solve this issue on time, in a satisfactory way, and to succeed with flying colours ?

    - activer = busying/bustling/getting your skates on! /stop fidgeting (un seul T, sinon on a le verbe get=> getting!)
    - thought/thinking/reflection
    - te permettra : , ce n’était pas une permission (allow), mais bien une capacité => can => able to => to enable
    - question/issue/problem/matter/handle this case/deal with this matter/treat the case/proceed with this matter
    - ‘in time’ = à temps. ‘On time’ = à l’heure.
    - réussir = to succeed/to manage/ to win
    - haut la main = hands down (paradoxalement, pas ‘up’! ) /with flying colours.

    5) As-tu vu le désordre que tu as mis dans cette pièce en 20 minutes ? Comme pour beaucoup d'autres personnes, le désordre de ta chambre reflète celui de ton esprit.

    Do you realize what mess you’ve put in this room in 20 minutes only? As it is the case for a lot of people, your messy room is reflecting your confused mind.

    - within 20 minutes /in 20 minutes only ?
    - like for a lot of people (like + nom) mais ‘as + préposition’. Cependant: ‘as for + nom = quant à’ ‘…as for my brother…’=> nécessité d’expliciter: ‘as it is the case for…’
    - the mess in your room is the reflection of the confusion/disorder in your mind.

    6) Suite à notre entretien téléphonique, j'ai l'honneur et le plaisir de vous informer que j'assisterai bien à votre colloque du 4 au 7 décembre à Paris.

    Further to our phone conversation, I am honoured and pleased to inform you that I’ll attend your symposium in Paris from the 4th, to the 7th of December.

    - suite à = Following/Further to/after (bien sûr, mais faible) …
    - J’ai préféré ‘I’m honoured and pleased’ à ‘I have the honour and the pleasure to’ (bon aussi, mais que j’ai trouvé plus maladroit et lourd.)
    - assister à = to be present at/to be at/ to attend something
    - ‘du … au ...'= from the Xth to the Yth.’

    7. Votre réponse n'a que trop tardé. Je vous serais reconnaissant de traiter cette affaire le plus tôt possible, faute de quoi j'en référerai à votre supérieur.

    Your answer is long overdue. I’d appreciate if you dealt with my request as soon as possible, without which I’ll refer to your Supervisor.


    - to be late/to take a long time/to put something off/to be overdue.
    Je n’ai pas aimé ‘I’d be grateful to you’ – comme il est très en retard, on n’a pas besoin de lui être ‘grateful’, c’est juste une formule de politesse, intraduisible comme telle … surtout si vous rajoutiez ‘otherwise’, ce qui faisait vraiment ‘chantage’ ou ‘je ne sais pas trop ce que je veux’ … j'ai voulu être polie, mais ferme, pour qu'il comprenne qu'il n'a pas le choix et que je ne suis pas content(e)!
    - en référer à = recourir à = to refer to somebody.
    - faute de quoi = for lack of which/failing that,
    - votre supérieur = a higher authority/your line manager/'your Supervisor' semble être maintenant un mot ‘magique’ au comme aux .

    8) Veuillez trouver ci-joint le document demandé. Merci de me le retourner en recommandé sous quinzaine.

    Please, find enclosed the required document. Would you kindly send it back within 2 weeks by registered mail, please?

    -‘veuillez trouver ci-joint’ = Please find enclosed’
    -‘le document demandé’ ; ‘asked’ ne convient pas en position d’épithète, alors que ‘required’ convient parfaitement.
    - ‘merci de’ => Lien internet

    Si vous écrivez ‘Thank you for + V + ing’ vous exprimez une conséquence, donc, une action passée, et non future.
    - renvoyer = send it back/return it
    - sous quinzaine = within 2 weeks/ within a fortnight/ within 15 days
    - courier recommandé = registered mail / recorded mail.

    9) Pour lancer notre nouveau produit, nous devons tenir compte de la demande, de la concurrence et de la rentabilité que nous pouvons en espérer.

    To launch our new product, we must take the demand into account, besides the competition and the expected profits.

    -'Supply and demand' = l’offre et la demande
    - tenir compte de = take into account
    'The profitability level that could reasonably be expected from it'.= TB
    -J’ai tout déterminé parce que je parlais d’un produit défini … 'notre futur nouveau produit'.

    10) A l’arrivée de ma livraison, j'ai pu constater que le produit que j'avais commandé n'était pas du tout conforme à votre description.

    On delivery, I could notice that the product I had ordered failed to comply with your description.

    - A l’arrivée de ma livraison : 'the shorter, the more efficient, and the better …' => on delivery ; tout le reste était bon, bien sûr!
    - didn’t comply with / wasn’t in conformity with/ didn’t meet the …/ wasn’t compliant with/ didn’t match your description (specifications)-fit est plus une question de taille -/ wasn’t consistent with your description

    II) Translate into French:

    Date-line : Paris, July, ¬1960, as the TV reporters say. I was twenty years old, and I was starving to death. I hadn’t eaten anything for two days, except for half a cheese sandwich that I found in the lining of my coat: I remember eating the first half in the first half in late May of the same year. It had taken me a week to hitch-hike to Paris from Italy, and my money had run out. Before I left Milan, my friend Silvano had told me that he knew a man in Paris who might be able to give me a job. The man’s name was Mangiarotti – he didn’t seem to have a first name -- and he was a painter.
    Jake Allsop, Mangiarotti
    Penguin
    (Malgré les 10 000 mots que m'a donnés Master, je suis obligée de publier en 2 fois ... Sorry pour ceux qui regarderont entre temps ! )

    Paris, juin 1960, comme le disent (1) les reporters de télévision. J’avais 20 ans et je mourais (2) de faim. Je n’avais rien mangé depuis deux jours, si ce n’est une moitié de sandwich au fromage que j’avais retrouvée dans la doublure de mon manteau : je me souviens avoir mangé la première moitié fin mai de la même année. Il m’avait fallu une semaine pour venir d’Italie à Paris en auto-stop, et mon argent était épuisé. Avant que je quitte Milan(3), mon ami Silvano m’avait dit qu’à Paris, il connaissait un homme (4) qui pourrait me donner(5) un travail. Le nom de l’homme était Mangiarotti – il ne semblait pas avoir de prénom – et il était peintre.

    (1) Attention à la place du verbe. Pas de calque.
    (2) « On ne peut courir pour mourir qu’au futur et au conditionnel présent » En effet, ces deux verbes ne prennent 2R qu’à ces 2 temps !

    Je me suis efforcée de coller le plus près possible au texte, en gardant, par exemple les mêmes sujets que le texte (‘mon argent était épuisé’ au lieu de ‘je n’avais plus d’argent ‘). Attention aux temps, bien sûr !
    (3) Ici, parti pris de simplicité et de style de la conversation …
    Avant que
    Après la locution avant que, l’emploi du ne explétif est facultatif. Le subjonctif est nécessaire.
    J’ai choisi le subjonctif présent. J’aurais préféré l’infinitif ‘Avant de quitter’, mais ma phrase était alors ambiguë.
    (4) Choix de l’inversion afin que l’antécédent de mon pronom relatif ‘qui’ soit bien ‘un homme’ (comme il se doit) et non pas ‘Paris’.
    (5) ‘Pourrait me donner’ est bien une éventualité très faible correspondant à ‘might give me’.

    Merci encore de votre bon travail et de vos efforts à tous...





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
    Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>