[Allemand]Correction d'une expression écrite
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de peutetre posté le 08-09-2015 à 18:12:36 (S | E | F)
Bonjour !
Je suis en Terminale et j'ai beaucoup de difficultés en allemand. Notre professeur nous a donné un devoir.
Pourriez-vous m'aider à le corriger et m'aider à comprendre mes erreurs, s'il vous plaît ?
Merci pour vos réponses.
Nach einer Schlägerei in die Schule kennt ein kleiner Junge nicht, ob er deutsch oder türkisch ist. Ihre Kusine erzählt ihm die Grossvaters Geschichte Hüseyin. Am Ende der 60 Jahre, nach Deustchland mit seiner Frau und seinen Kindern ausgewandert ist, um dort zu arbeiten. Heute hat der Grossvater ein Haus in der Türkei gekauft und will dort die ganze Familie für die Ferien mitzunehmen.
Als der Grossvater beschlossen hat, nach Deutschland zu gehen, zieht seine Frau vor, in der Türkei zu bleiben. Am Anfang hat sie sich eingewöhnen an die deutsche Kultur, die Toiletten, die Weise in die kleidet sich die Frauen an, die Weise in die Hunde sind behandelt… Aber nach und nach, sie sich eingewöhnt gelungen, um den deutschen Pass zu fragen. Im Traum von ihre Mann sie in bereit ist, Schwein zu essen. Dann, sie ist zögernd, wenn ihre Mann sagt, dass er ein Haus in Turkein gekauft hat. Sie keine Lust hat, in Turkei zu leben ein zweites Mal.
-------------------
Modifié par bridg le 08-09-2015 20:10
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression écrite de brution, postée le 08-09-2015 à 19:36:05 (S | E)
Bonjour peutetre,
Quelques commentaires pour vous aider à corriger votre texte.
Nach einer Schlägerei in die* Schule kennt** ein kleiner Junge nicht, ob er deutsch*** oder türkisch** ist.
*die > accusatif > ce n'est pas le bon cas. Penser à la différence entre une préposition mixte locative ou directive.
Exemple : ich bin im Uraub ( in dem ) > locatif=datif . Ich fahre in den Urlaub> je quitte un espace pour me rendre dans un autre espace > accusatif>directif.
Lien internet
** Voir la différence entre kennen et wissen.
***un coup de pouce > ob er Deutsche oder Türke ist. Ich bin Deutscher> je suis allemand. Ich bin Türke > je suis turc.
Lien internet
deutsch /adjectif > der Deutsche ( adjectif substantivé )> se conjugue comme l'adjectif épithète. Der / die Deutsche ;Ein Deutscher ; Deutsche> des allemands ;Die Deutschen.
Ihre * Kusine erzählt ihm die Grossvaters Geschichte Hüseyin.
Il s'agit d'un " Junge " >der Junge. Ce ne peut être Ihre Kusine.
Rappel:
Un garçon : ma cousine > meine Kusine. Sa cousine > seine Kusine.
Une fille > ma cousine > meine Kusine. Sa cousine > ihre Kusine.
Lien internet
Voir 1ère remarque.
..... erzählt ihm die Grossvaters Geschichte. Correct. Si on rajoute le nom autre construction > avec un génitif > l'histoire du grand-père Hüseyin.
Am Ende der 60* Jahre, nach Deustchland mit seiner Frau und seinen Kindern ausgewandert ist, um dort zu arbeiten.
* der sechziger Jahre > der 60er Jahre.
Place des mots dans la phrase.
Am Ende der 60er Jahre ( pas de virgule ) il a .... verbe conjugué en position II + sujet + mit + en bout de phrase de la principale la partie non conjuguée du verbe , um dort zu arbeiten.
Heute hat der Grossvater* ein Haus in der Türkei gekauft und will dort die ganze Familie für die Ferien mitzunehmen**.
Der Großvater > ß > Alt + 225.
Pourquoi mitzunehmen> mitnehmen> er will die Familie mitnehmen> Pas de zu avec les verbes de modalité.
Er will , er darf , er kann , er möchte etc... die Familie mitnehmen. Er wird die Familie mitnehmen. Pas de zu également avec werden.
Als der Grossvater beschlossen hat, nach Deutschland zu gehen, zieht seine Frau vor, in der Türkei zu bleiben.
nach Deutschland gehen > mieux > nach Deutschland ziehen > quitter un endroit pour s'installer dans un autre.
Soit on emploie le présent historique> Als der Großvater beschließt.... , zieht seine Frau vor > sinon > concordance des temps.
Am Anfang hat sie sich eingewöhnen an die deutsche Kultur, die Toiletten, die Weise in die kleidet sich die Frauen an, die Weise in die Hunde sind behandelt…
Il va falloir revoir cette phrase.Que voulez-vous dire ?
Un petit coup de pouce.
Am Anfang verbe conjugué hat sujet sie sich an die deutsche Kultur einwöhnen müssen ( elle a du se....), an die T... , an die Weise wie sich die Frauen ankleiden, an die Weise wie die Hunde behandelt werden.
Vous corrigez cette partie, postez , nous vérifions et poursuivons les commentaires pour la fin du texte.A bientôt.
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression écrite de peutetre, postée le 09-09-2015 à 14:33:08 (S | E)
Bonjour, merci beaucoup de m'accorder de votre temps, j'ai essayé de me corriger avec l'aide de vos conseils :
Nach einer Schlägerei in der Schule weiss ein kleiner Junge nicht, ob er Deutsche oder Türke ist. Seine Kusine erzählt ihm die Großvater Hüseyins Geschichte. Am Ende der sechziger Jahre nach Deustchland ausgewandert ist mit seiner Frau und seinen Kindern, um dort zu arbeiten. Heute hat der Großvater ein Haus in der Türkei gekauft und wird dort die ganze Familie für die Ferien mitnehmen.
Als der Grossvater beschließt hat, nach Deutschland zu ziehen, zieht seine Frau vor, in der Türkei zu bleiben. Am Anfang gewöhnte hat sie sich an die deutsche Kultur müssen, an die Toiletten, an die Weise wie sich die Frauen ankleiden, an die Weise wie die Hunde behandelt werden. (Je cherche à dire qu’au début elle a eu du mal à s’adapter à la culture allemande, par exemple les toilettes allemandes, la façon dont s’habille femmes, la façon dont sont traités les chiens…). Aber nach und nach, sie sich eingewöhnt gelungen, um den deutschen Pass zu fragen. Im Traum von ihre Mann sie in bereit ist, Schwein zu essen. Dann, sie ist zögernd, wenn ihre Mann sagt, dass er ein Haus in Turkein gekauft hat. Sie keine Lust hat, in Turkei zu leben ein zweites Mal.
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression écrite de brution, postée le 09-09-2015 à 15:37:01 (S | E)
Bonjour ,
C'est beaucoup mieux. Encore quelques commentaires.
Nach einer Schlägerei in der Schule weiss ein kleiner Junge nicht, ob er Deutsche oder Türke ist. Parfait.
Seine Kusine erzählt ihm die Großvater Hüseyins Geschichte.
ou > die Geschichte des Großvaters Hüseyin ( vom Großvater Hüseyin > langue parlée).
Am Ende der sechziger Jahre nach Deustchland ausgewandert ist mit seiner Frau und seinen Kindern, um dort zu arbeiten.
Am Ende der sechziger Jahre nach D ausgewandert... construction possible en français , pas possible en allemand.
Dans une principale le verbe conjugué est toujours en position II. On peut commencer la phrase par le sujet.
Er ist am Ende der sechziger Jahre mit seiner Frau nach D ausgewandert.
On peut commencer la phrase par une temporelle> Am Ende der sechziger Jahre verbe conjugué en position II ist et mit seiner Familie .....
Uniquement une succession de même nature ( temps, lieu etc... ) peut se succéder en début de phrase. Temps , suivi de lieu + verbe = impossible en allemand.
Nach Deutschland verbe conjugué en position II ist er am Ende der ... mit seiner.... ausgewandert.... si on veut mettre en valeur le lieu .. C'est en Allemagne que ...
On ne fait pas d'erreur si on suit la règle des 4 W ( Wann , temps ) , Warum ( pourquoi) Wie (comment) Wo, wohin ( lieu) .
Exemple Er ist Wann ? am Ende der sechziger Jahre Warum ? wegen der Krise Wie ? mit seiner Familie und seinen Kindern Wohin nach D ausgewandert ( partie non conjuguéee en fin de phrase . Le wohin est logique , le complément du verbe étant en fin de phrase. Nach Deutschland auswandern > ...... nach Deutschland augewandert.
Heute hat der Großvater ein Haus in der Türkei gekauft und wird dort die ganze Familie für die Ferien mitnehmen.Parfait.
Als der Grossvater beschließt* hat, nach Deutschland zu ziehen, zieht seine Frau vor, in der Türkei zu bleiben.
*verbe irrégulier > schließen -schloss -geschlossen > Als der Großvater beschlossen hat.... concordance des temps hat seine Frau vorgezogen....
Am Anfang gewöhnen hat sie sich an die deutsche Kultur müssen, an die Toiletten, an die Weise wie sich die Frauen ankleiden, an die Weise wie die Hunde behandelt werden. (Je cherche à dire qu’au début elle a eu du mal à s’adapter à la culture allemande, par exemple les toilettes allemandes, la façon dont s’habille femmes, la façon dont sont traités les chiens…).
Avoir du mal à faire quelque chose > Schwierigkeiten damit haben , etwas zu tun.
Alternative > Am Anfang hat sie damit Schwierigkeiten gehabt , sich einzuleben. Sie musste sich an die deutschen Toiletten gewöhnen , an die Art und Weise wie Frauen sich ankleiden, an die Art und Weise wie Hunde behandelt werden ( coment on traite les chiens> passif ).
Aber nach und nach, sie sich eingewöhnt gelungen, um den deutschen Pass zu fragen.
Un peu de vocabulaire:
Es ist mir gelungen etwas zu tun > j'ai réussi à faire quelque chose.
> den deutschen Paß beantragen. faire une demande de passeport allemand.
Im Traum von ihre Mann sie in bereit ist, Schwein zu essen.
Que voulez-vous dire ?
> sie ist bereit Schweinefleisch zu essen.
Dann, sie ist zögernd, wenn ihre Mann sagt, dass er ein Haus in Turkei gekauft hat.
Que voulez-vous dire ?
die Türkei > ein Haus in der Türkei kaufen.
Sie keine Lust hat, in Turkei zu leben ein zweites Mal.
Sie verbe conjugué en position II hat keine Lust dazu , ein zweites Mal in der Türkei zu leben oder nochmals ( wieder ) in der Türkei zu leben.
Zu etwas Lust haben > avoir envie de faire quelque chose > introduction de l'infinitive qui suit avec da+ zu
Vous corrigez , postez , nous vérifions . A bientôt.
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression écrite de peutetre, postée le 09-09-2015 à 21:01:17 (S | E)
Bonsoir, voilà ce que j'ai corrigé :
Nach einer Schlägerei in der Schule weiss ein kleiner Junge nicht, ob er Deutsche oder Türke ist. Seine Kusine erzählt ihm die Geschichte des Großvaters Hüseyin. Nach Deutschland ist er am Ende der sechziger Jahre ist mit seiner Frau und seinen Kindern ausgewandert, um dort zu arbeiten. Heute hat der Großvater ein Haus in der Türkei gekauft und wird dort die ganze Familie für die Ferien mitnehmen.
Als der Grossvater beschlossen hat, nach Deutschland zu ziehen, seine Frau vorgezogen, in der Türkei zu bleiben. Am Anfang gewöhnte hat sie damit Schwierigkeiten gehabt, sich einzuleben. Sie musste sich an die deutschen Toiletten gewöhnen, an die Art und Weise wie Frauen sich ankleiden, an die Art und Weise wie Hunde behandelt werden. die deutsche Kultur müssen, an die Toiletten, an die Weise wie sich die Frauen ankleiden, an die Weise wie die Hunde behandelt werden. Es ist mir gelungen gewöhnt zut un, um den deutschen Paß zu beantragen. (Son mari fait un rêve dans lequel elle est prête à manger du port pour devenir une bonne allemande) Im Traum von ihre Mann sie ist bereit Schweinefleisch zu essen. Dann sagt ihre Mann, dass er ein Haus in der Turkein kaufen Aber sie hat keine Lust dazu, ein zweites Mal in der Türkei zu leben (qu’est ce que da+zu ?).
Merci
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression écrite de brution, postée le 11-09-2015 à 07:10:05 (S | E)
Bonjour,
Derniers commentaires.
Nach Deutschland ist er am Ende der sechziger Jahre
*Pourquoi cette répétition > erreur d'inattention !
..ilie für die Ferien mitnehmen.
ou > in den Ferien.
Heute hat der Großvater ein Haus in der Türkei gekauft und wird dort die ganze Familie in den Ferien ( während den Ferien) mitnehmen.
Als der Grossvater beschlossen hat, nach Deutschland zu ziehen, hat seine Frau vorgezogen, in der Türkei zu bleiben.
Am Anfang
Au début elle a eu des difficultés à s'habituer.sich einleben > s'habituer, s'adapter.
Sie musste sich an die deutschen Toiletten gewöhnen, an die Art und Weise wie Frauen sich ankleiden, an die Art und Weise wie Hunde behandelt werden.
Es ist mir gelungen gewöhnt zut un, um den deutschen Paß zu beantragen.
J'ai réussi , tu as réussi , elle a réussi > es ist mir gelungen , es ist dir gelungen , es ist ihr gelungen...
Es ist ihr gelungen. Elle y est parvenu. Elle a réussi. Somit konnte sie den deutschen Paß beantragen.
(Son mari fait un rêve dans lequel elle est prête à manger du port pour devenir une bonne allemande)
Im Traum von ihre* Mann ist sie bereit Schweinefleisch zu essen.
*von + datif.
Ihr Mann hat geträumt, dass sie dazu bereit wäre ( elle serait prête à ... ) Schweinefleisch zu essen , um eine gute Deutsche zu werden.
Dann sagt ihr ihr ( son mari lui dit ) Mann, dass er ein Haus in der Turkein gekauft hat ( il a acheté une maison).
Aber sie hat keine Lust dazu, ein zweites Mal in der Türkei zu leben (qu’est ce que da+zu ?).
On dit zu etwas Lust haben > avoir envie de faire quelque chose. Exemple. Lust haben ins Kino zu gehen.
J'ai envie d'aller au cinéma. L'infinitive sera introduite par da + zu ( dans ce cas ). > Ich habe Lust dazu ins Kino zu gehen.
Sich erinnern an > se souvenir de> Erinnere mich da r (deux voyelles) an > Erinnere mich daran, ins Kino zu gehen.
A bientôt.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand