Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Question de vocabulaire

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Question de vocabulaire
    Message de kro posté le 07-09-2015 à 20:42:19 (S | E | F)
    Bonjour !

    J 'ai traduit cette phrase: ""depuis que j'ai quitté le Liban en 1976 pour m'installer en france..." par " Seit ich im jahre 1976 den Libanon verlassen habe, um in Frankreich umzuziehen". Quand je regarde la traduction, um/ziehen a été remplacé par nieder/lassen, mais pourtant um/ziehen signifie bien déménager.

    Merci de m'aider à éclairer ce point



    Réponse: [Allemand]Question de vocabulaire de ruediger60, postée le 07-09-2015 à 21:04:59 (S | E)
    Bonjour kro,

    A condition que votre traduction n'est que l'introduction (des complements circonstanciels) d'une phrase plus longue, je vois seulement deux petits problèmes (indiqué en rouge) : "Seit ich im jahre 1976 den Libanon verlassen habe, um in Frankreich umzuziehen ... "

    Bien à vous





    Réponse: [Allemand]Question de vocabulaire de melmoth, postée le 07-09-2015 à 23:00:16 (S | E)
    Bonjour,
    umziehen c'est déménager, sich niederlassen, c'est s'installer, s'établir. Il y a une nuance de sens. umziehen: je quitte une maison pour m'installer dans une autre (peut-être à l'autre bout de la rue - l'idée est juste de changer de maison). sich niederlassen: il y a l'idée de changer de lieu, de monde presque, d'entamer une nouvelle vie. C'est bien plus radical. Dans le cas Liban->France sich niederlassen me semble plus approprié. En francais, diriez-vous j'ai déménagé vers la France ? Non, je pense plutôt que vous diriez je me suis installé en France, je me suis établi en France, je suis parti pour la France. Après, c'est une question de point de vue. Un milliardaire qui aurait un pied-à-terre dans toutes les grandes capitales considérerait sans doute que c'est un simple déménagement, voire une virée... Bien à vous.



    Réponse: [Allemand]Question de vocabulaire de arpeggia, postée le 08-09-2015 à 08:18:54 (S | E)
    Bonjour Kro,

    ruediger60 et melmoth vous ont déjà aidé sur ce forum. Je partage leurs avis.

    Quant à moi, je choisirais plutôt "seitdem" pour traduire "depuis" et changerais également la syntaxe de votre phrase en allemand:

    Seit ich im jahre 1976 den Libanon verlassen habe, um in Frankreich umzuziehen"

    ==>

    Seitdem ich den Libanon im Jahre 1976 verlassen habe, um mich in Frankreich niederzulassen...



    Réponse: [Allemand]Question de vocabulaire de brution, postée le 08-09-2015 à 09:15:22 (S | E)
    Bonjour Kro,
    Alternative également possible :
    Seitdem ich 1976 den Libanon verlassen habe, um nach Frankreich zu ziehen.....On retrouve ziehen mais sans um.
    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Question de vocabulaire de kro, postée le 08-09-2015 à 20:00:09 (S | E)
    Merci beaucoup à vous tous pour votre aide ! Je trouvais cette différence importante, mais le dictionnaire traduisait les deux mots par l'idée de partir, mais je n'avais pas saisi la notion de distance. Et pour répondre à ruediger60, c'est bien une phrase d'introduction, qui était complétée par cette deuxième phrase :" que de fois m'a-t-on demandé si je me sentis "plutôt Français" ou "plutôt Libanais".

    Bonne soirée.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand