Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine n° 42

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine n° 42
    Message de kourai posté le 19-08-2015 à 07:33:25 (S | E | F)
    Bonjour,
    Voici la 42e page de la semaine.
    - Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
    Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
    Merci pour votre participation.


    Zitat - citation
    Versuchungen bekämpft man am besten mit Geldmangel und Rheumatismus.
    Les meilleurs moyens pour lutter contre les tentations sont le manque d'argent et les rhumatismes.
    Joachim Ringelnatz

    Date historique
    13.8.1961 : début de la construction du mur de Berlin

    Geburtstag - anniversaire
    Le 7 août 1883 est né Joachim Ringelnatz, de son vrai nom Hans Gustav Bötticher, l'un des poètes allemands les plus populaires. Il était écrivain, artiste de music-hall et peintre.

    Redewendung - expression
    Quand on dit d'une femme "sie ist in anderen Umständen", ça veut dire qu'elle est enceinte.

    Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque langue :
    En allemand, on dit "das bricht ihm das Genick" (ça va lui casser la nuque) quand quelque chose va mal pour la personne.En français, on se casse les reins.

    Geflügeltes Wort
    "Das Auge des Gesetzes wacht" (l'oeil de la loi veille = la police).
    Cette expression a son origine dans le poème "Die Glocke" von Friedrich von Schiller :
    Schwarz bedecket sich die Erde, doch den sichern Bürger schrecket nicht die Nacht, die den bösen Buben grässlich wecket, denn das Auge des Gesetzes wacht.
    Traduit librement :
    Les ténèbres couvrent la terre, mais le citoyen n'est pas effrayé par la nuit qui réveille le méchant car "l'œil de la loi veille"

    Sprichwort - proverbe
    Gleich und gleich gesellt sich gern.
    Qui se ressemble, s'assemble.

    Wetterspruch - dicton
    Ist's in der ersten Augustwoche heiss, so bleibt der Winter lange weiss.
    Si la première semaine d'août est chaude, l'hiver restera blanc pendant longtemps.
    Exercices
    Traduction:
    1) Il est parti en Australie pour y travailler.
    2) Il veut gagner beaucoup d'argent pour que ses enfants aient un meilleur avenir.
    3) J'aime beaucoup les films de ce réalisateur. Il arrive si bien à capter les émotions en images.
    4) La plupart des gens regardent les informations le soir.
    5) Il doit s'acheter un nouveau costume pour le mariage de son ami.
    6) J'ai dû amener ma voiture au garage ; l'embrayage a un problème.

    Traduction de l'allemand en français
    1) Wie wär's mit einem Eis?
    2) Sie tut, als ob sie uns nicht gesehen hätte.
    3) Ich habe lange genug auf ihn gewartet. Gehen wir endlich!
    4) Je weniger davon wissen, desto besser!
    5) Auf einer zu weichen Matratze schläft es sich schlecht.
    6) In diesen Schuhen läuft es sich bequem. Ich ziehe sie immer zum Spazierengehen an.

    Voyelles cachées
    1) Averse soudaine et violente : bchklnrw
    2) Insecte volant : ttcghlmnrs
    3) Plante grimpante : f
    4) Affronté par ce phénomène, on se bouche le nez : gkst
    5) A besoin de soleil pour fonctionner : nnnhrs
    6) Fait le bonheur des oiseaux et le malheur des jardiniers : p

    -------------------
    Modifié par kourai le 19-08-2015 17:12




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de brution, postée le 19-08-2015 à 08:03:25 (S | E)
    Bonjour à toutes et à tous,
    3) Plante grimpante : f Efeu
    4) Affronté par ce phénomène, on se bouche le nez : gkst Gestank
    5) A besoin de soleil pour fonctionner : nnnhrs Sonnenuhr
    Bonne journée



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de bianic, postée le 19-08-2015 à 17:00:24 (S | E)
    Merci Kourai pour ces nouveaux exercices.(une petite précision avenir est masculin )
    Traduction:
    1) Il est parti en Australie pour y travailler.
    Er ist nach Australien gefahren ,um da zu arbeiten

    2) Il veut gagner beaucoup d'argent pour que ses enfants aient une meilleure avenir.
    Er will viel Geld verdienen ,damit seine Kinder eine bessere Auskunft haben

    3) J'aime beaucoup les films de ce réalisateur. Il arrive si bien à capter les émotions en images.
    Ich habe die Filme dieses Filmregisseurssehr gern.Es gelangt die Rührunge ins Bilder so gut aufzusaugen

    4) La plupart des gens regardent les informations le soir.
    Die meisten Leute schauen die Nachrichten am Abend

    5) Il doit s'acheter un nouveau costume pour le mariage de son ami.
    Er sollt ein neuen Anzug für die Hochzeit seines Freunds kaufen

    6) J'ai dû amener ma voiture au garage ; l'embrayage a un problème.
    Ich musste mein Auto zu der Garage bringen;die Kupplung hat ein Problem

    Traduction de l'allemand en français
    1) Wie wär's mit einem Eis?
    Est ce qu'une glace vous conviendrait ?(ferait l'affaire?)

    2) Sie tut, als ob sie uns nicht gesehen hätte.
    Elle fait comme si elle ne nous avait pas vus

    3) Ich habe lange genug auf ihn gewartet. Gehen wir endlich!
    Je l'ai assez attendu.Enfin partons!

    4) Je weniger davon wissen, desto besser!
    moins on le sait ,mieux on se porte !

    5) Auf einer zu weichen Matratze schläft es sich schlecht.
    On dort mal sur un matelas trop mou

    6) In diesen Schuhen läuft es sich bequem. Ich ziehe sie immer zum Spazierengehen an.
    Dans ces chaussures on est à l'aise.Je les porte toujours en randonnées
    Bonne soirée à tous



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de arduinna, postée le 19-08-2015 à 18:51:41 (S | E)
    Bonjour Kouraï. C'est bien vrai que le mot "Blechlawine" figurait dans la page n° 40! Mon inconscient avait dû l'enregistrer à mon insu. Je mérite tout de même une "Vorwurfsvollerlawine"!
    Traduction:
    1) Il est parti en Australie pour y travailler.
    Er ist nach Australien geflogen, um dort zu arbeiten.

    2) Il veut gagner beaucoup d'argent pour que ses enfants aient un meilleur avenir.
    Er will viel Geld verdienen, damit seine Kinder eine beste Zukunft haben.

    3) J'aime beaucoup les films de ce réalisateur. Il arrive si bien à capter les émotions en images.
    Ich mag die Filmen dieses Regisseurs sehr. Er kann so gut die Rührung in Bildern auszulösen.
    Ou: Es gelingt ihm so gut ...

    4) La plupart des gens regardent les informations le soir.
    Die meisten Leute schauen die Fernsehnachrichten am Abend.

    5) Il doit s'acheter un nouveau costume pour le mariage de son ami.
    Er muss sich einen neuen Anzug für die Trauung seines Freundes kaufen.

    6) J'ai dû amener ma voiture au garage ; l'embrayage a un problème.
    Ich habe meinen Wagen in die Werkstatt bringen müssen; die Kupplung hat ein technisches Problem.

    Bonne soirée à tous.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de arduinna, postée le 19-08-2015 à 21:10:31 (S | E)
    Suite des exercices:

    Traduction de l'allemand en français
    1) Wie wär's mit einem Eis?
    Que diriez-vous d'une glace ?

    2) Sie tut, als ob sie uns nicht gesehen hätte.
    Elle fait comme si elle ne nous avait pas vus.

    3) Ich habe lange genug auf ihn gewartet. Gehen wir endlich!
    Je l'ai assez attendu. Allons-nous en!

    4) Je weniger davon wissen, desto besser!
    Moins nous en saurons, mieux ce sera!

    5) Auf einer zu weichen Matratze schläft es sich schlecht.
    On dort mal sur un matelas trop mou.

    6) In diesen Schuhen läuft es sich bequem. Ich ziehe sie immer zum Spazierengehen an.
    On marche confortablement dans ces chaussures. Je les mets toujours pour aller en promenade



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de philtroy, postée le 20-08-2015 à 07:41:02 (S | E)
    Bonjour Kouraï,

    Voici mes traductions français>allemand de cette semaine:

    1) Il est parti en Australie pour y travailler.
    Er ist weg in Australien gekommen, um dort zu arbeiten.

    2) Il veut gagner beaucoup d'argent pour que ses enfants aient un meilleur avenir.
    Er will sehr Geld verdienen, damit seine Kinder eine beste Zukunft haben.

    3) J'aime beaucoup les films de ce réalisateur. Il arrive si bien à capter les émotions en images.
    Ich mag viel gern die Filme dieses Regisseurs. Es gelingt ihm so sehr, die Emotionen in den Bildern zu fassen.

    4) La plupart des gens regardent les informations le soir.
    Die meisten Menschen sehen abends die Nachrichten fern.

    5) Il doit s'acheter un nouveau costume pour le mariage de son ami.
    Er muß für die Hochzeit seines Freundes einen neuen Anzug kaufen.

    6) J'ai dû amener ma voiture au garage ; l'embrayage a un problème.
    Ich mußte in die Werkstatt meinen Wagen bringen; die Kupplung hat ein Problem.


    Je ne vois pas d'erreurs mais il y en a certainement.

    Bonne journée.

    Philtroy





    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de brution, postée le 20-08-2015 à 12:52:03 (S | E)
    Bonjour,
    2) Sie tut, als ob sie uns nicht gesehen hätte.
    Elle fait semblant de ne pas nous avoir vu.
    A +



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de arduinna, postée le 20-08-2015 à 13:39:34 (S | E)


    Bonjour à tous.
    Voyelles cachées
    1) Averse soudaine et violente : bchklnrw Wolkenbruch
    2) Insecte volant : ttcghlmnrs der Schmetterling
    3) Plante grimpante : f der Efeu
    5) A besoin de soleil pour fonctionner : nnnhrs die Sonnenuhr



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de brution, postée le 22-08-2015 à 16:10:12 (S | E)
    Bonjour,
    1) Wie wär's mit einem Eis?
    Une glace, ça te ( vous ) dit ?
    A +



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de nicole29, postée le 24-08-2015 à 23:01:20 (S | E)
    1) Il est parti en Australie pour y travailler.
    Er ist nach Australien gegangen um dort zu arbeiten.
    2) Il veut gagner beaucoup d'argent pour que ses enfants aient un meilleur avenir.
    Er will viel Geld verdienen damit seine Kinder eine bessere Zukunft bekommen.
    3) J'aime beaucoup les films de ce réalisateur. Il arrive si bien à capter les émotions en images.
    Ich mag die Filmen dieses Regisseurs sehr, denn es gelingt ihm so gut die Gefühle in Bilder zu fassen.
    4) La plupart des gens regardent les informations le soir.
    Fast alle Leute schauen die Abendnachrichten.
    5) Il doit s'acheter un nouveau costume pour le mariage de son ami.
    Er muss sich einen neuen Anzug für die Hochzeit seines Freundes kaufen.
    6) J'ai dû amener ma voiture au garage ; l'embrayage a un problème.
    Ich habe mein Auto in die Garage bringen müssen, weil die Kupplung ein Problem hat.

    Traduction de l'allemand en français
    1) Wie wär's mit einem Eis?
    Que dirais-tu d'une glace?
    2) Sie tut, als ob sie uns nicht gesehen hätte.
    Elle fait comme si elle ne nous avait pas vus.
    3) Ich habe lange genug auf ihn gewartet. Gehen wir endlich!
    Je l'ai attendu assez longtemps. Filons !
    4) Je weniger davon wissen, desto besser!
    Moins on en sait, mieux on se porte.
    5) Auf einer zu weichen Matratze schläft es sich schlecht
    On dort mal sur un matelas trop mou.
    6) In diesen Schuhen läuft es sich bequem. Ich ziehe sie immer zum Spazierengehen an.
    Ces chaussures sont confortables pour la marche. Je les mets toujours pour me promener.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de kourai, postée le 27-08-2015 à 08:12:00 (S | E)
    Bonjour, tout le monde,
    je viens de constater avec effroi que j'ai oublié une lettre dans la question 6 des voyelles cachées: c'est "pr"
    Toutes mes excuses!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de arduinna, postée le 27-08-2015 à 20:07:40 (S | E)
    Bonsoir Kouraï, bonsoir à tous.
    Avec cette lettre supplémentaire, j'ai pensé à die Raupe.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de schwester, postée le 28-08-2015 à 21:56:58 (S | E)

    Bonsoir à tous
    Traduction:
    1) Il est parti en Australie pour y travailler.
    Er ist nach Australian geflogen ( gefahren) um da zu arbeiten.
    2) Il veut gagner beaucoup d'argent pour que ses enfants aient un meilleur avenir.
    Er will viel Geld verdienen damit seine Kinder eine bessere Zukunft haben
    3) J'aime beaucoup les films de ce réalisateur. Il arrive si bien à capter les émotions en images.
    Ich schaue die Filmen dieses Regisseurs sehr gern. Er gelingt so gut die Gefühle in Bilder zu fassen
    4) La plupart des gens regardent les informations le soir.
    Die meisten Leute schauen die Nachrichten am Abend
    5) Il doit s'acheter un nouveau costume pour le mariage de son ami.
    Er muss sich eine neuen Anzug für die Hochzeit seines Freundes kaufen
    6) J'ai dû amener ma voiture au garage ; l'embrayage a un problème.
    Ich muBte mein Auto zu der Garage bringen; die Kupplung hat ein Problem

    Il doit y avoir des fautes !!
    Entschuldigung !!!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de hervelina, postée le 29-08-2015 à 14:59:35 (S | E)


    Bonjour à tous

    Il est parti en Australie pour y travailler
    Er ist in Australien abgeflogen um zu arbeiten

    La plupart des gens regardent les informations le soir
    Die meisten Leute schauen die Nachrichten abends

    Il doit s'acheter un nouveau costume pour le mariage de son ami
    Er soll für die Hochzeit des seines Freundes einen neuen Anzug verkaufen

    Je vous souhaite un bon apres-midi.

    Hervelina



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 42 de schwester, postée le 01-09-2015 à 10:27:37 (S | E)

    Bonjour à tous

    Traduction de l'allemand en français
    1) Wie wär's mit einem Eis?
    Que diriez-vous d'une glace ?
    2) Sie tut, als ob sie uns nicht gesehen hätte.
    Elle fait comme si elle ne nous avait pas vus
    3) Ich habe lange genug auf ihn gewartet. Gehen wir endlich!
    Je l'ai attendu assez longtemps. Partons maintenant!
    4) Je weniger davon wissen, desto besser!
    Moins on en sait, mieux on se porte !
    5) Auf einer zu weichen Matratze schläft es sich schlecht.
    Sur un matelas trop mou, on s'endort mal
    6) In diesen Schuhen läuft es sich bequem. Ich ziehe sie immer zum Spazierengehen an.
    On se sent bien dans ses chaussures. Je les mets toujours pour aller me promener.

    Bonne journée !
    Bis bald !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand