Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Essai de traduction - conjugaison

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Essai de traduction - conjugaison
    Message de isakiddy71 posté le 13-08-2015 à 23:30:27 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je viens d'étudier l'emploi du subjonctif en italien et je "nage". Je suis en contact avec un correspondant italien qui ne relève pas toujours mes fautes...

    Je lui écris "spero che non sei troppo stanco" mais (il) faudrait-il dire "spero che non sia troppo stanco"? Je suis face à l'emploi du subjonctif avec sperare, les verbes d'opinion, de doute, ...etc me dit mon livre de grammaire. Quel est votre avis, s'il vous plaît ?

    Mon correspondant m'écrit également :
    Mi dispiace che sei malata ! et non mi dispiace che sia malata (puisque dispiacere = sentiment)
    Il écrit aussi "mi dispiace che parti cosi presto"...même question...pourquoi pas "che parta" ?
    Pourtant c'est un Italien de là-bas, né en Italie et y vivant depuis toujours (de la région de Naples),(il). Fait-il une erreur ou bien l'emploi du subjonctif dans le langage courant tend-il à disparaître un peu comme en français dans certains cas ?
    Il m'écrit " esco vado a fare un giro magari vado a bere qualcosa" Ai-je bien traduit en disant :'Je sors, je fais faire un tour, magari = peut-être? Je vais boire quelque chose" ?
    Bref, à l'aide là aussi ...
    Je lui dis " spero che stai bene", il relève pas l'erreur... je ne sais plus comment écrire..."spero che tu stia bene"???
    J'ai aussi écrit "se scrivo in francese, capisci un poco" pour dire : "si j'écris en français, comprends-tu un peu". Est-ce bien correct ? Je pose cette question parce que j'ai trouvé dans une grammaire, que les phrases hypothétiques, introduites par "se" demandaient l'emploi du du subjonctif, mais je suppose que c'est dans le cas où j'utiliserais l'imparfait " se scrivevo in francese, capisse un poco" ???
    Merci de m'aider car là, je ne nage plus, je coule...
    On arrive à se comprendre mais j'aimerais ne pas commettre de grosses erreurs.
    Merci pour vos réponses car là, les livres, les leçons d'ici ne m'aident pas.

    -------------------
    Modifié par bridg le 14-08-2015 01:57


    Réponse: [Italien]Essai de traduction - conjugaison de atwulf, postée le 14-08-2015 à 13:20:55 (S | E)
    Bonjour Isakiddy
    Si vous ne devez que "vous débrouiller" lors de vos voyages en Italie, vous pouvez bien oublier le subjonctif. Votre correspondant écris comme il parle, et dans le langage courant, partout en Italie, même à la télé, même les présentateurs et les journalistes, même quelques politiciens, n'utilisent plus le subjonctif.
    Cependant la grammaire, elle encore existe, et heureusement, si vous parlez correctement, vous êtes encore compris!
    Donc vos remarques sont exactes. On dit bien:
    -Spero che tu non sia troppo stanco
    -Mi dispiace che tu sia malata
    -Mi dispiace che tu parta così presto
    -Spero che tu stia bene
    La phrase "Esco, vado a fare un giro. Magari vado a bere qualcosa" est bien traduite: "Je sors, je vais faire un tour. Peut-être je vais boire quelque chose"
    La phrase "si j'écris en français, comprends-tu un peu?" peut être traduite avec l'indicatif comme en français, car vous avez en vérité l'intention de lui écrire en français. S'il s'agissait d'une condition que vous posez, alors il fallait écrire: "Se scrivessi (subjonctif) in francese, tu mi capiresti (conditionnel)?"
    Spero che sia tutto più chiaro!
    Cordialement

    -------------------
    Modifié par atwulf le 14-08-2015 14:35






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien