Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine n° 41

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine n° 41
    Message de kourai posté le 01-08-2015 à 14:05:38 (S | E | F)
    Bonjour,
    Voici la 41e page de la semaine:
    - Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
    Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
    Merci pour votre participation.



    Zitat-citation
    Es ist vielleicht wichtiger, das Leben zu vertiefen, als es zu verlängern und auszudehnen.
    Il est peut-être plus important d'approfondir la vie au lieu de l'allonger et de l'étirer.
    Carl Ludwig Schleich (1859-1922)

    Geburtstag - anniversaire
    Le 19 juillet 1859 est né Carl Ludwig Schleich, chirurgien et écrivain allemand. Il a inventé l'anesthésie locale.
    Très connu pour ses aphorismes et ses œuvres littéraires, il est l'auteur de - Besonnte Vergangenheit" (Passé ensoleillé) qui compte parmi les livres de mémoires les plus lus en allemand. Publié la première fois en 1920 chez l'éditeur Ernst Rowohl, il fut vendu à plus d'un million d'exemplaires. Sa dernière édition date de 1985.

    Date historique
    Le 20 juillet 1944 a eu lieu l'attentat contre Hitler,organisé par Claus von Stauffenberg.

    Redewendung - expression
    jemanden an der Nase herumführen - mener quelqu'un par le bout du nez.

    Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque langue
    En Allemagne, "trommelt man mit den Fingern auf den Tisch" (on tambourine avec les doigts sur la table), en France, on pianote impatiemment avec les doigts sur la table).

    Geflügeltes Wort
    Aus einer Mücke einen Elefanten machen - transformer une mouche en éléphant. Se dit quand quelqu'un grossit un problème outre mesure.
    Cette expression vient de Fritz Eckhardt (1907-1995) qui disait: "Das grösste Insekt ist der Elefant, der aus einer Mücke gemacht wird". Acteur autrichien, réalisateur et scénariste, Fritz Eckhard est surtout connu pour son rôle principal de l'inspecteur en chef Marek dans la version de l'ÖRF de la série policière "Tatort" (source: wikipédia)

    Sprichwort - proverbe
    Aus Schaden wird man klug. - L'adversité rend un homme sage.

    Wetterspruch - dicton
    Wenn die Schwalben Ende Juli schon ziehen, sie vor baldiger Kälte fliehen.
    Si les hirondelles partent déjà fin juillet, elles fuient un froid précoce.

    Exercices
    Traduction
    1) Il s'agit d'un film d'aventure que j'ai vu il y a quelques années.
    2) L'intrigue se passe dans une des plus grandes villes de Chine.
    3) Ce film traite aussi de l'inégalité entre les villes et la campagne.
    4) Où partez-vous en vacances cet été ?
    5) Restez-vous en France ou partez-vous à l'étranger ?
    6) Allez-vous en montagne ou préférez-vous aller à la mer ?

    Traduire de l'allemand en français:
    1) Was er auch immer behauptet, ich glaube ihm nicht.
    2) So sehr sie auch bittet, ich bleibe standhaft.
    3) Soviel ich weiss, kommen die Nachbarn aus den Niederlanden.
    4) Wozu dient dieses Werkzeug?
    5) Ich kann diese Übung nicht machen, es sei denn, du hilfst mir.
    6) Weisst du, ob er dieses Wochenende da ist? Frag ihn doch selbst, er ist gerade hier.

    Voyelles cachées
    1) Prendre un bain, mais pas dans l'eau : nnnnbds
    2) La vue de sa nageoire sème la panique à la plage : h
    3) Se bagarrer: fnr
    4) Une avalanche qui n'est pas faite de neige : llbchnw (attention: c'est une expression qui n'a pas d'équivalent en français et qui surtout utilisée au début ou à la fin des vacances...)
    5) Une année qui ne mesure pas le temps : hhcjlrt
    6) Porte souvent du blanc : brt


    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de bianic, postée le 03-08-2015 à 09:24:05 (S | E)
    Merci Kourai d'avoir pensé à notre devoir
    Traduction
    1) Il s'agit d'un film d'aventure que j'ai vu il y a quelques années.
    Es handelt sich um einen Abendteuerfilm,den ich vor einigen Jahr gesehen habe

    2) L'intrigue se passe dans une des plus grandes villes de Chine.
    Die Intrige spielt sich in einer der grössten Städten in China

    3) Ce film traite aussi de l'inégalité entre les villes et la campagne.
    Dieser Film verhandelt auch über die Verschiedenheit zwischen die Städte und das Land

    4) Où partez-vous en vacances cet été ?
    Wonach fahren Sie in Ferien diesen Sommer ab?

    5) Restez-vous en France ou partez-vous à l'étranger ?
    Bleiben Sie in Frankreich oder fahren Sie nach Ausland ab?

    6) Allez-vous en montagne ou préférez-vous aller à la mer ?
    Gehen Sie ins Gebirge oder fahren Sie besser ans Meer ?

    Traduire de l'allemand en français:
    1) Was er auch immer behauptet, ich glaube ihm nicht.
    Qu'est ce qu'il affirme encore toujours,je ne le crois pas

    2) So sehr sie auch bitte, ich bleibe standhaft.
    ,je tiens ferme

    3) Soviel ich weiss, kommen die Nachbarn aus den Niederlanden.
    Autant que je le sache ,les voisins arrivent des Pays Bas

    4) Wozu dient dieses Werkzeug?
    A quoi sert cet outil?

    5) Ich kann diese Übung nicht machen, es sei denn, du hilfst mir.
    Je ne peux pas faire cet exercice, ,tu m''aides

    6) Weisst du, ob er dieses Wochenende da ist? Frag ihn doch selbst, er ist gerade hier.
    Sais tu s'il es là ce week end ?Demande le lui toi même,il est justement ici

    Voyelles cachées
    1) Prendre un bain, mais pas dans l'eau : nnnnbds
    2) La vue de sa nageoire sème la panique à la plage : h der Hai
    3) Se bagarrer: fnr
    4) Une avalanche qui n'est pas faite de neige : llbchnw (attention: c'est une expression qui n'a pas d'équivalent en français et qui surtout utilisée au début ou à la fin des vacances...)
    5) Une année qui ne mesure pas le temps : hhclrt
    6) Porte souvent du blanc : brt die Braut
    Trés bonne journée à tous



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de kourai, postée le 03-08-2015 à 13:48:51 (S | E)
    Désolée!! J'avais oublié un "j" dans les lettres des voyelles cachées N° 5
    5) Une année qui ne mesure pas le temps : hhcjlrt
    toutes mes excuses!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de arduinna, postée le 03-08-2015 à 14:34:17 (S | E)

    Bonjour Kouraï, et merci pour votre assiduité en cette période de vacances.

    Traduire de l'allemand en français:
    1) Was er auch immer behauptet, ich glaube ihm nicht.
    Même s'il l'affirme toujours, je ne le crois pas.
    Même s'il persiste à le prétendre, je ne le crois pas.
    Il a beau continuer à ...

    2) So sehr sie auch bitte, ich bleibe standhaft.
    Elle a beau m'en prier très fort, je reste inébranlable.

    3) Soviel ich weiss, kommen die Nachbarn aus den Niederlanden.
    Autant que je sache, les voisins viennent des Pays -Bas.

    4) Wozu dient dieses Werkzeug?
    A quoi sert cet outil ? (ou cet instrument)

    5) Ich kann diese Übung nicht machen, es sei denn, du hilfst mir.
    Je ne sais pas faire cet exercice - à moins que tu m'aides.

    6) Weisst du, ob er dieses Wochenende da ist? Frag ihn doch selbst, er ist gerade hier.
    Sais-tu s'il est là ce week-end ?
    Demande le lui donc toi-même, il est justement ici.

    A bientôt pour la suite.




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de arduinna, postée le 03-08-2015 à 16:33:07 (S | E)
    Suite des exercices

    Traduction

    1) Il s'agit d'un film d'aventure que j'ai vu il y a quelques années.
    Es handelt sich um einen Abenteuerfilm, den ich vor einigen Jahren gesehen habe.


    2) L'intrigue se passe dans une des plus grandes villes de Chine.
    Die Intrige passiert in einer der grössten Städte von China.
    (Ou peut-être: die Intrige lauft ... ou Die Intrige findet ... statt.)


    3) Ce film traite aussi de l'inégalité entre les villes et la campagne.
    Dieser Film behandelt auch von der Ungleichheit zwischen Städte und Land.


    4) Où partez-vous en vacances cet été ?
    Wohin fahren sie diesem Sommer in Urlaub ?


    5) Restez-vous en France ou partez-vous à l'étranger ?
    Bleiben sie in Frankreich oder fahren sie ins Ausland ?


    6) Allez-vous en montagne ou préférez-vous aller à la mer ?
    Fahren sie ins Gebirge oder lieber ans Meer ?

    Bonne soirée à tous !




    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de arduinna, postée le 03-08-2015 à 18:31:53 (S | E)

    Voyelles cachées
    1) Prendre un bain, mais pas dans l'eau : nnnnbds Sonnenbad
    2) La vue de sa nageoire sème la panique à la plage : hai
    3) Se bagarrer: fnr raufen
    5) Une année qui ne mesure pas le temps : hhcjlrt Lichtjahr
    6) Porte souvent du blanc : brt Braut

    Quant à l'avalanche, je ne vois vraiment pas !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de kourai, postée le 04-08-2015 à 14:46:26 (S | E)
    Hm. Indice supplémentaire pour l'avalanche... vacances - départ de vacances... Comment part la plupart des Français en vacances...



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de nicole29, postée le 04-08-2015 à 18:58:36 (S | E)
    1) Il s'agit d'un film d'aventure que j'ai vu il y a quelques années.
    Es handelt sich um einen Abenteuerfilm, den ich vor einigen Jahren gesehen habe.
    2) L'intrigue se passe dans une des plus grandes villes de Chine.
    Die Intrige spielt sich in einer der grössten Städten von China ab.
    3) Ce film traite aussi de l'inégalité entre les villes et la campagne.
    Dieser Film stellt auch die Ungleichheit zwischen den Städten und Land dar.
    4) Où partez-vous en vacances cet été ?
    Diesen Sommer, wohin gehen Sie (geht ihr) in Ferien.
    5) Restez-vous en France ou partez-vous à l'étranger ?
    Bleiben Sie (bleibt ihr) in Frankreich oder gehen Sie (geht ihr) ins Ausland.
    6) Allez-vous en montagne ou préférez-vous aller à la mer ?
    Gehen Sie (geht ihr) ins Gebirge oder lieber ans Meer ?

    Traduire de l'allemand en français:
    1) Was er auch immer behauptet, ich glaube ihm nicht.
    Ce qu'il continue d'affirmer, je ne le crois pas.
    2) So sehr sie auch bitte, ich bleibe standhaft
    Elle a beau insister, je reste inébranlable (ferme).
    3) Soviel ich weiss, kommen die Nachbarn aus den Niederlanden.
    Autant que je sache, les voisins viennent des Pays-Bas.
    4) Wozu dient dieses Werkzeug?
    A quoi sert cet outil ?
    5) Ich kann diese Übung nicht machen, es sei denn, du hilfst mir.
    Je ne sais pas faire ce devoir, à moins que tu ne m'aides.
    6) Weisst du, ob er dieses Wochenende da ist? Frag ihn doch selbst, er ist gerade hier.
    Sais-tu s'il est là ce week-end ? Demande-le donc directement, il est justement ici.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de schwester, postée le 04-08-2015 à 19:19:21 (S | E)
    Bonsoir à tous, un petit essai !!

    Traduire de l'allemand en français:
    1) Was er auch immer behauptet, ich glaube ihm nicht.
    Même s'il persiste à l'affirmer, je ne le crois pas
    2) So sehr sie auch bitte, ich bleibe standhaft.
    Elle a beau me le demander très fort, je reste inébranlable
    3) Soviel ich weiss, kommen die Nachbarn aus den Niederlanden.
    Autant que je le sache, les voisins viennent des Pays Bas
    4) Wozu dient dieses Werkzeug?
    A quoi sert cet instrument ?
    5) Ich kann diese Übung nicht machen, es sei denn, du hilfst mir.
    Je ne sais pas faire cet exercice, à moins que tu m'aides
    6) Weisst du, ob er dieses Wochenende da ist? Frag ihn doch selbst, er ist gerade hier.
    Sais tu s'il est là ce W end?Demande lui donc toi même, il est justement ici

    A bientôt ! Merci Kouraï



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de philtroy, postée le 05-08-2015 à 07:47:44 (S | E)
    Bonjour Kouraï,

    Merci pour vos exercices.

    Voici mes traductions français>allemand faites toujours avec beaucoup de mal:

    1) Il s'agit d'un film d'aventure que j'ai vu il y a quelques années.
    Es handelt sich um einen Abenteuerfilm, den ich vor einigen Jahren gesehen habe.

    2) L'intrigue se passe dans une des plus grandes villes de Chine.
    Die Handlung findet in einer der größten Chinastädte statt.

    3) Ce film traite aussi de l'inégalité entre les villes et la campagne.
    Dieser Film handelt auch von der Ungleichheit zwischen den Städten und dem Land.

    4) Où partez-vous en vacances cet été ?
    Wohin fahren Sie in diesem Sommer in Urlaub?

    5) Restez-vous en France ou partez-vous à l'étranger ?
    Bleiben Sie in Frankreich oder fahren Sie ins Ausland?

    6) Allez-vous en montagne ou préférez-vous aller à la mer ?
    Fahren Sie ins Gebirge oder möchten Sie die See?

    Bonne journée

    Philtroy



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de schwester, postée le 07-08-2015 à 19:05:31 (S | E)
    Bonsoir à tous :
    essai de traduction :

    1) Il s'agit d'un film d'aventure que j'ai vu il y a quelques années.
    Es handelt sich um einen Abenteuerfilm den ich vor einigen Jahren gesehen habe.
    2) L'intrigue se passe dans une des plus grandes villes de Chine.
    Die Intrige passiert in einer der gröBten Städte aus ( von) China
    3) Ce film traite aussi de l'inégalité entre les villes et la campagne.
    Dieser Film handelt auch von der Ungleichheit zwischen die Städte und das Land
    4) Où partez-vous en vacances cet été ?
    Wo fahren Sie diesem Sommer in Urlaub ?
    5) Restez-vous en France ou partez-vous à l'étranger ?
    Bleiben Sie in Frankreich oder fahren Sie im Ausland ?
    6) Allez-vous en montagne ou préférez-vous aller à la mer ?
    Fahren Sie ins Gebirge oder lieber ans Meer ?

    Il y a sans doute des fautes !!Entschuldigung!!!!!!!!!!
    Vielen Dank für die Verbesserung !



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de schwester, postée le 10-08-2015 à 22:44:54 (S | E)
    Hallo !
    Bonsoir à tous...
    Voyelles cachées
    1) Prendre un bain, mais pas dans l'eau : Sonnenbad
    2) La vue de sa nageoire sème la panique à la plage : Hai
    3) Se bagarrer: raufen
    4) Une avalanche qui n'est pas faite de neige : llbchnw (attention: c'est une expression qui n'a pas d'équivalent en français et qui surtout utilisée au début ou à la fin des vacances...)
    5) Une année qui ne mesure pas le temps : Lichtjahr
    6) Porte souvent du blanc : Braut

    IL en reste un mais ??zu spät !!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de kourai, postée le 11-08-2015 à 07:37:29 (S | E)
    Bonjour,
    je vois que l'"avalanche qui n'est pas de neige" pose des problèmes
    Hm.
    Un premier indice était "début et fin des vacances"
    Qu'est-ce que se passe au début et la fin de certaines vacances ou à certains moments des vacances? Par exemple le premier week end en août...?
    Toujours pas "d'écho"..?
    S'il n'y a pas de réponse d'ici deux jours, je vous donnerai un dernier indice...
    Bon courage!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de schwester, postée le 12-08-2015 à 09:51:39 (S | E)

    Bonjour à tous !

    4) Une avalanche qui n'est pas faite de neige : Blechlawine
    Bonne journée !!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de kourai, postée le 12-08-2015 à 21:38:20 (S | E)
    Bravo!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de arduinna, postée le 14-08-2015 à 17:10:31 (S | E)
    A propos de l'avalanche, voilà ce qui vient de me venir à l'esprit : Blechlawine
    Mais j'invente très certainement !

    A bientôt.



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de kourai, postée le 19-08-2015 à 07:36:58 (S | E)
    c'est bien ça, Arduinna!



    Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 41 de kourai, postée le 19-08-2015 à 07:53:07 (S | E)
    Clôture et correction de la page n° 41
    1) Il s'agit d'un film d'aventure que j'ai vu il y a quelques années.
    Es handelt sich um/Es geht um einen Abenteuerfilm, den ich vor einigen Jahren gesehen habe.

    2) L'intrigue se passe dans une des plus grandes villes de Chine.
    Die Handlung spielt in einer der grössten Städte Chinas.

    3) Ce film traite aussi de l'inégalité entre les villes et la campagne.
    Dieser Film behandelt auch die Ungleichheit/handelt auch von der Ungleichheit zwischen den Städten und dem Land.

    4) Où partez-vous en vacances cet été ?
    Wohin fahren Sie/fahrt ihr diesen Sommer in Ferien?

    5) Restez-vous en France ou partez-vous à l'étranger ?
    Bleiben Sie/bleibt ihr in Frankreich oder fahren Sie/fahrt ihr ins Ausland?

    6) Allez-vous en montagne ou préférez-vous aller à la mer ?
    Fahren Sie/fahrt ihr lieber in die Berge oder gehen Sie/geht ihr lieber ans Meer?

    Traduire de l'allemand en français:
    1) Was er auch immer behauptet, ich glaube ihm nicht.
    Quoi qu'il dise, je ne le crois pas.

    2) So sehr sie auch bittet, ich bleibe standhaft.
    Elle peut demander autant qu'elle veut, je ne céderai pas / je resterai ferme.

    3) Soviel ich weiss, kommen die Nachbarn aus den Niederlanden.
    Si je ne me trompe pas / Autant que je sache, les voisins viennent des Pays Bas.

    4) Wozu dient dieses Werkzeug?
    A quoi sert cet outil ?

    5) Ich kann diese Übung nicht machen, es sei denn, du hilfst mir.
    Je ne peux pas faire cette exercice sauf si tu m'aides/à moins que tu ne m'aides

    6) Weisst du, ob er dieses Wochenende da ist? Frag ihn doch selbst, er ist gerade hier.
    Sais-tu s'il est là ce WE ? Mais demande-le lui toi-même, il est justement là.

    Voyelles cachées
    1) Prendre un bain, mais pas dans l'eau : nnnnbds = Sonnenbaden
    2) La vue de sa nageoire sème la panique à la plage : h = Hai
    3) Se bagarrer: fnr = raufen
    4) Une avalanche qui n'est pas faite de neige : llbchnw (attention: c'est une expression qui n'a pas d'équivalent en français et qui surtout utilisée au début ou à la fin des vacances...): Blechlawine
    5) Une année qui ne mesure pas le temps : hhcjlrt = Lichtjahr
    6) Porte souvent du blanc : brt + Braut

    "Blechlawine" a causé quelques soucis - mais l'expression était mentionnée dans la page n° 40 et je pensais que la question serait plutôt trop facile
    Merci à toutes et à tous pour leur participation !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand