Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Proposition/to be done

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Proposition/to be done
    Message de jealice posté le 27-07-2015 à 14:19:57 (S | E | F)
    Bonjour tout le monde,
    J' aimerais s'il vous plait votre aide.
    Dans la proposition infinitive peut-on dire You want the work done better au lieu de you want the work to be done et pourquoi?
    Merci d' avance.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 27-07-2015 14:33



    Réponse: Proposition/to be done de lemagemasque, postée le 27-07-2015 à 14:22:30 (S | E)
    Hello!
    Les deux se disent; on peut omettre le verbe être dans certains cas.
    Je vous suggère d'acheter la Grammaire anglaise de l'étudiant de Serge Berland-Delépine, elle répondra à la plupart de vos questions !
    Bonne journée !



    Réponse: Proposition/to be done de jealice, postée le 27-07-2015 à 14:54:14 (S | E)
    Merci de votre info; j' envisagerai cet achat mais d' ici-là, puis-je vous inviter à préciser dans quel cas on peut omettre to be.
    Merci d' avance.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 27-07-2015 16:30



    Réponse: Proposition/to be done de melmoth, postée le 27-07-2015 à 15:34:46 (S | E)
    Bonjour Jealice,
    Je dirai que comme souvent en anglais, c'est une question d'usage. Ca se fait dans ce cas, et dans les cas similaires. Ce n'est pas vraiment dans les grammaires qu'on apprend ce genre de choses, c'est en lisant beaucoup et en écoutant beaucoup aussi.
    Par ailleurs, je ne suis pas convaincu que dans ce cas on puisse parler d'omission de "to be". C'est un peu comme en français : "Tu veux que je peigne le mur en rouge" ? Ce n'est pas pareil que, "le mur, tu le veux en rouge" ? Ici on penche plutôt du côté de la seconde phrase. Dans "I want the work to be done" : il y a l'idée que je veux que le travail soit effectué, j'envisage le processus de faire le travail. Mais dans "I want the work done" : le processus n'est pas envisagé. Seul le résultat compte. Tout ce que je veux, c'est à un moment donné pouvoir constater "c'est fait". Il y a une subtile nuance de point de vue. Dans la pratique c'est la même chose mais l'attitude du locuteur est différente.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 27-07-2015 16:51



    Réponse: Proposition/to be done de jealice, postée le 27-07-2015 à 16:35:53 (S | E)
    Thanks a lot



    Réponse: Proposition/to be done de lucile83, postée le 27-07-2015 à 16:50:10 (S | E)
    Hello,
    Voici un lien intéressant:
    Lien internet

    voir & 2
    La seule nuance à mon avis entre les 2...
    You want the work done better ...un peu plus familier que la phrase suivante
    You want the work to be done better.



    Réponse: Proposition/to be done de lemagemasque, postée le 27-07-2015 à 16:59:46 (S | E)
    Hello melmoth!

    "C'est pas vraiment dans les grammaires qu'on apprend ce genre de choses, c'est en lisant beaucoup et en écoutant beaucoup aussi"
    Le livre cité plus haut est très exhaustif et comprend de nombreux exemples.

    "Par ailleurs, je ne suis pas convaincu que dans ce cas on puisse parler d'omission de 'to be'"
    Pourquoi ?? On parle bien d'omission quand on dit : "C'est pas vraiment". Le registre n'est pas le même mais pour moi, le mot "omission" convient bien.

    "C'est un peu comme en français : "Tu veux que je peigne le mur en rouge" ? Ce n'est pas pareil que, "le mur, tu le veux en rouge" ? Ici on penche plutôt du côté de la seconde phrase".
    A part le registre et le ton des deux phrases, le processus est envisagé de la même façon dans les deux phrases.

    Ici, "I want the work done" est légèrement familier.

    Après certains verbes (need, want mais plus rare), on peut aussi employer la forme en -ING au lieu d'une proposition infinitive :
    My house needs cleaning.
    "I don't want everybody knowing this"

    On peut omettre "to be" dans ces cas-là notamment :
    - après un comparatif : He is taller than I/me/I am
    # Le point de vue des grammairiens divergent quant à la fonction de "than", c'est pourquoi on a le choix. "me" est plus familier et plus courant.
    - après "the more... the more" : The more the merrier.
    - après "however" = si, aussi : However tired, don't postpone that.
    - après "when" : When absent...
    - après "though" : Though tired
    - après "whether" : Whether American or not, I don't care.
    - après "if" : "If annoyed
    - avec "to elliptique" : I'm wrong but I didn't use to
    ...
    Il peut y avoir une différence de registre (familier ou littéraire), régionalisme, lourdeur ou rien...
    Bonne journée !

    -------------------
    Modifié par lemagemasque le 28-07-2015 01:02
    La phrase "I want the work done" a un sens causatif (comme vos deux autres phrases). C'est vrai que l'on met en avant "done" mais "I want the work to be done" est aussi possible. C'est juste moins abrupt.




    Réponse: Proposition/to be done de melmoth, postée le 27-07-2015 à 20:35:13 (S | E)
    Bonsoir Lemagemasque
    La grammaire que vous citez est certainement tres complete. J'adore les grammaires, j'en ai plein,je les consulte souvent, je pense simplement qu'on apprend une langue en s'y frottant et non en lisant des grammaires. S'agissant des tournures qui nous intéressent, vous interprétez
    (1) I want the work done
    comme étant une forme elliptique de
    (2) I want the work to be done.
    C'est effectivement une interprétation possible, une subordonnée infinitive sans infinitif car celui-ci est victime d'une ellipse. Un peu tordu mais possible.
    Ce n'est pas mon interprétation. Pour moi dans (1) on a une construction similaire à :
    (1') I had the work done.
    (1'') I had my hair cut.
    (1''') I want the work done (by tomorrow morning).
    Dans ces phrases, impossible d'insérer "to be" et donc d'imaginer une proposition infinitive elliptique. "done", "cut" fonctionne plutôt comme un attribut de "work", "hair".
    Je ressens donc les phrases (1) et (2) comme étant syntaxiquement différentes et exprimant une attitude du locuteur différente. Je veux ce travail fait (peu importe comment, par qui, je veux que ce soit fait, voilà tout). C'est en somme une nuance d'aspect.
    Bien à vous.



    Réponse: Proposition/to be done de willy, postée le 27-07-2015 à 20:48:03 (S | E)
    Hello,
    Voyez le numéro 2) sur cette page :
    Lien internet




    Réponse: Proposition/to be done de lucile83, postée le 27-07-2015 à 21:05:33 (S | E)
    Hello willy,
    C'est exactement le lien et le & que j'avais indiqués dans mon message:
    Proposition/to be done de lucile83, postée le 27-07-2015 à 16:50:10

    Ceci dit on va arrêter d'argumenter car grammaires ou pas, que tout le monde dit consulter d'ailleurs beaucoup, la nuance est très faible entre les deux constructions.
    Et en conclusion amusante ...if you want something done or to be done, do it yourself



    Réponse: Proposition/to be done de willy, postée le 28-07-2015 à 08:36:42 (S | E)
    Hello lucile83,

    My mistake! I should have had a look at your link before writing anything!



    Réponse: Proposition/to be done de lucile83, postée le 28-07-2015 à 08:42:14 (S | E)
    It's all right willy, I forgive you



    Réponse: Proposition/to be done de melmoth, postée le 28-07-2015 à 08:46:04 (S | E)
    Hello Lemagemasque,
    Je viens de voir votre additif sur le caractère causatif de "I want the work done by monday morning" et son côté plus abrupt que "I want the work to be done by monday morning".
    C'est exactement ce que je veux dire. Avec des mots différents, on est d'accord. Si je dis à un peintre la première phrase, je lui dis que je veux que le travail soit fait sans envisager le travail en lui-même, mais seulement le résultat. C'est donc, dans cette situation, désobligeant, peut-être cela exprime-t-il impatience ou exaspération (débrouillez vous comme vous voulez, mais ça doit être fait). Dans le second cas, le processus de peinture, donc le travail du peintre, est envisagé, c'est donc plus aimable (bien que l'usage de want soit déjà en soi un peu abrupt). La différence n'est selon moi absolument pas une question de familiarité, mais de point de vue, une différence aspectuelle. Bien à vous.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais