[Italien]Discours direct et indirect
(2)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basPage 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |
Merci Michelefrancia, car mon dernier raisonnement (postée à 14:01:51), me portait naturellement à élargir cette simultanéité de l'action à "la città". Faute de temps, j'ai laissé "pour après". Voilà qui est fait !
Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 26-07-2015 à 08:41:45 (S | E)
Bonjour,
La deuxième question est plus simple, et les propositions sont presque toutes justes. Nous verrons le détail plus tard :
La phrase était :
2. L’altro giorno mio marito disse a nostro figlio : « Io credo che farai molta strada se tu userai bene i talenti che natura ti ha dato. »
Bon dimanche à tous
Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de jod47, postée le 27-07-2015 à 07:48:11 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Puisque nous voici à la seconde phrase, je propose une autre façon de la transformer en discours indirect:
Mio marito disse a nostro figlio di credere/che credeva che , usando bene i talenti che gli aveva dato la natura,lui avrebbe fatto molta strada.
Mon mari dit à notre fils qu'il croyait (verbe d'incertitude ou d'opinion)qu'en utilisant les talents que lui avait donnés la nature, il "irait" loin.
Je me permets de revenir sur le sens de la phrase initiale (discours direct),elle emploie un futur , cela veut dire qu' en utilisant dans le discours indirect le "trapassato congiuntivo" : avesse usato , on parle d'une antériorité ce que le futur du discours direct ne montre pas.
Je m'explique...:Se userai bene i talenti...(domani, o anche "oggi") farai molto strada.
Si tu utilises bien les talents (aujourd'hui ou demain "utiliseras") tu feras ton chemin ( et non: si tu avais utilisé..)
En tenant compte de la règle sur le "passage" du discours direct à l'indirect, un verbe au futur simple se transforme en "condizionale passato" e non en "congiuntivo trapassato"...Donc en utilisant un gérondif il me semble que cela simplifie puisque le sens de la phrase est "en utilisant les talents" soit aujourd'hui soit demain..
Qu'en pensez-vous ?
Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de olivia07, postée le 27-07-2015 à 08:10:24 (S | E)
Bonjour jod,
Je crois que tu te trompe en affirmant: en utilisant dans le discours indirect le "trapassato congiuntivo" : avesse usato , on parle d'une antériorité ce que le futur du discours direct ne montre pas.. C'est juste une question de règle de concordance de temps (voir mon post du 23/07 : Si le verbe de la principale est au passé, l'hypothèse est toujours exprimée au subjonctif plus que parfait et le verbe de la complétive au conditionnel passé)
Donc, pour ma part, je maintiens ma phrase:
L’altro giorno mio marito disse a nostro figlio che credeva che avrebbe fatto molta strada se avesse usato bene i talenti che la natura gli aveva dato.
L’autre jour mon mari dit à notre fils qu’il croyait qu’il irait loin dans la vie s’il savait utiliser les dons que la nature lui avait donnés.
Par contre, je te propose une autre solution, qui sera plutôt du langage parlé: "L'altro giorno mio marito ha detto a mio figlio che credeva che farà molta strada se userà bene i talenti che la natura gli ha dato" Aie aie aie! je te vois déjà me voler dans les plumes : j'ai bien dit que c'était du langage parlé et tu sais bien que le subjonctif recule aussi en Italie actuellement.
Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de jod47, postée le 27-07-2015 à 08:59:57 (S | E)
Cucù Olivia,
Sois tranquille...je ne te volerai pas dans les plumes ! Mais il est vrai que cela me fait un peu mal de constater l'abandon du subjonctif ! On a tellement travaillé dessus !
Pour revenir à "nos moutons", en effet tu as raison à propos de la concordance, vu qu'il s'agit d'une phrase avec "un periodo ipotetico", et en replongeant dans les grammaires j'ai bien noté que, par exemple, il est dit (je cite) :"riguarda ai verbi,la maggioranza delle trasformazioni (discorso diretto/discorso indiretto) non sono altro che l'applicazione della concordanza dei Tempi e Modi...cf Claudio Manella "Italiano plus" = (en ce qui concerne les verbes, la plus grande partie des transformations ne sont autres que l'application des concordances de temps et de mode).
Bien entendu il y a quand même les règles relatives aux modifications lors du passage d'un style de discours à un autre.
Ta phrase me paraît donc tout à fait correcte mais je pense qu'en utilisant le gérondif, la mienne n'est pas fausse non plus.. Attendons l'avis de nos "experts"!!
En tout cas c'est un sujet passionnant et qui permet une sacrée révision !
A presto !
-------------------
Modifié par bridg le 27-07-2015 21:50
Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de alucia, postée le 27-07-2015 à 23:04:26 (S | E)
Buona sera,stavolta chilla l'ha fatta alla grande! Grazie.
Mon petit bilan ! J'ai appris beaucoup de choses :
1)que l'on pouvait changer les mots de la phrase proposée ; exemple;"ha visto = ha notato",
2)que "tra/fra=dopo".que le géronif est très employé.
Je ne maîtrise pas la ponctuation. Je pense qu'un exercice portant sur les changements des adverbes entre les deux discours serait intéressant.
Je voudrais demander à jod47 ou à oliviao7 la traduction en italien de l'expression "(me) voler dans les plumes".
Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 28-07-2015 01:20
Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 28-07-2015 à 06:36:12 (S | E)
Bonjour Alucia,
la traduction de "voler dans les plumes" (agresser), correspond à l'italien "piombare addosso a qualcuno (aggredire).
Ciao
Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de alucia, postée le 28-07-2015 à 07:02:25 (S | E)
Grazie Chilla
Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 29-07-2015 à 14:56:21 (S | E)
Salve,
2. L’altro giorno mio marito disse a nostro figlio : « Io credo che farai molta strada se tu userai bene i talenti che natura ti ha dato. »
Vous avez tout compris, en se transformant, cette phrase devient une phrase conditionnelle de possibilité.
Voilà comment j'écrirais :
L’altro giorno, mio marito disse a nostro figlio di essere convinto che, se avesse usato bene i talenti che natura gli aveva dato, avrebbe fatto molta strada.
Bravo à ceux qui ont trouvé
Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 31-08-2015 à 10:59:51 (S | E)
Bonjour,
à vous tous d'avoir participé à cet exercice.
Voici les trois phrases dans leur forme indirecte :
1. Mario dichiarò: "Questa mattina sono uscito presto, ho dato un'occhiata in giro : la città, serena, piano piano si svegliava, al suon di un allegro sfringuellìo il sole, nascente, striava il cielo di rosa."
Mario dichiarò che essendo uscito presto quella mattina e avendo dato un'occhiata in giro, egli aveva notato che la città, serena, piano piano si svegliava, e che il sole, nascente, al suon di un allegro sfringuellìo striava il cielo di rosa.
2. L’altro giorno, mio marito disse a nostro figlio : « Io credo che farai molta strada se tu userai bene i talenti che natura ti ha dato. »
L’altro giorno, mio marito disse a nostro figlio di essere convinto che, usando bene i talenti che natura gli aveva dato, egli avrebbe fatto molta strada.
3. Il nostro caro preside disse ai professori : « Questo è il programma di quest’anno, lo si deve terminare ! »
Il nostro caro preside disse ai professori che quello era il programma dell’anno in corso, e che lo si doveva terminare !
4. Rita disse: « Sbrigati Michel, che tra quindici minuti arriva il taxi ».
Michel rispose : « Sono pronto da un pezzo, io non ho l’abitudine di far aspettare chicchessìa ! »
Rita disse a Michel di sbrigarsi che tra quindici minuti sarebbe arrivato il taxi. Michel rispose di essere pronto già da un pezzo e aggiunse che non aveva l’abitutdine di fare aspettare chicchessia.
Les remarques seront les bienvenues, mais certaines réponses se trouvent ici :
Lien internet
Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin |