Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Discours direct et indirect

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
    [Italien]Discours direct et indirect
    Message de chilla posté le 20-07-2015 à 12:37:13 (S | E | F)
    Bonjour,
    Que diriez-vous d'un petit exercice ni facile, ni difficile, mais qui peut se révéler fort utile dans une conversation ?
    Voici pour vous quatre phrases à la forme directe. À vous de proposer la forme indirecte de chacune, y compris sa traduction.
    Je vous donnerai mon avis au fur et à mesure si le cas s'y prête, mon travail dans la première semaine d’août.

    Difficulté de l'exercice : /

    1. Mario dichiarò: "Questa mattina sono uscito presto, ho dato un'occhiata in giro : la città, serena, piano piano si svegliava, al suon di un allegro sfringuellìo il sole, nascente, striava il cielo di rosa."

    2. L’altro giorno mio marito disse a nostro figlio : « Io credo che farai molta strada se tu userai bene i talenti che natura ti ha dato. »

    3. Il nostro caro preside disse ai professori : « Questo è il programma di quest’anno, lo si deve terminare ! »

    4. Rita disse: « Sbrigati Michel, che tra quindici minuti arriva il taxi ».
    Michel rispose : « Sono pronto da un pezzo, io non ho l’abitudine di far aspettare chicchessìa ! »

    Buon divertimento !
    -------------------
    Modifié par chilla le 21-07-2015 22:22



    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de olivia07, postée le 20-07-2015 à 14:23:33 (S | E)
    1- Je ne comprends pas où est le style direct dans cette 1ère phrase: il doit manquer le début. EX. : Mario dit: "..."


    1- Mario dice che stamattina è uscito presto , ha dato un’occhiata in giro e ha visto (ha notato) che la città, serena, piano piano si svegliava e che, al suon di un allegro sfringuellio, il sole, nascente, striava il cielo di rosa.
    Mario dit que ce matin, il s'est levé tôt, qu'il a donné un coup d’œil autour de lui et qu'il a remarqué que la ville, tout doucement, s'éveillait et, qu'au son d'un joyeux gazouillis, le soleil naissant striait le ciel de rose.

    2- L’altro giorno mio marito disse a nostro figlio che credeva che avrebbe fatto molta strada se avesse usato bene i talenti che la natura gli aveva dato.
    L’autre jour mon mari dit à notre fils qu’il croyait qu’il irait loin dans la vie s’il savait utiliser les dons que la nature lui avait donnés.

    3- Il nostro caro preside disse ai professori che quello era il programma dell'anno, e che lo si doveva terminare !
    Notre cher président dit aux professeurs que ceci était le programme de cette année et que l’on devait le terminer.

    4- Rita disse a Michel di sbrigarsi( che si sbrigasse) perché quindici minuti dopo sarebbe arrivato il taxi. Michel rispose che era pronto da un pezzo e che non aveva l’abitudine di far aspettare chicchessia !
    Rita dit à Michel de se presser parce que le taxi allait arriver dans 15 minutes. Michel répondit qu’il était prêt depuis un bon moment et qu’il n’avait pas l’habitude de faire attendre qui que ce soit !


    Correction de la phrase 1 après la mise au point de chilla:

    Mario dichiarò che stamattina era uscito presto, aveva dato un'occhiata in giro e aveva notato che la città, serena, piano piano si svegliava e che, al suon di un allegro sfringuellio, il sole, nascente, striava il cielo di rosa.
    Mario déclara che ce matin, il s'était levé tôt, qu'il avait donné un coup d’œil autour de lui et qu'il avait remarqué que la ville, tout doucement, s'éveillait et, qu'au son d'un joyeux gazouillis, le soleil naissant striait le ciel de rose.



    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de jod47, postée le 20-07-2015 à 17:55:01 (S | E)
    Buongiorno a tutti!
    Tocca a me. Vediamo, vediamo ! Grazie cara Chilla, guarda quanto siamo coraggiose/i (spero...)! Con la canicola, non indietreggiamo davanti alle difficoltà! !
    A mon tour, voyons, voyons. .Merci Chilla, tu remarqueras notre courage .Avec la canicule nous ne reculons pas devant les difficultés.

    1 - Questa mattina sono uscito presto, ho dato un'occhiata in giro : la città, serena, piano piano si svegliava, al suon di un allegro sfringuellìo il sole, nascente, striava il cielo di rosa.
    Dice che questa mattina, uscendo presto (è uscito presto e che) ha dato un'occhiata in giro e ha visto che la città, serena,piano piano si stava svegliando al suon di un allegro sfringuellio e che il sole, nascente, striava il cielo di rosa.
    Il dit que ce matin, en sortant de bonne heure, (qu'il est sorti tôt et )qu'il a jeté un coup d'oeil autour de lui et qu'il a vu que la ville,sereine, tout doucement s'éveillait au son d'un joyeux gazouillis et que le soleil naissant striait de rose le ciel.
    2- L’altro giorno mio marito disse a nostro figlio : « Io credo che farai molta strada se tu userai bene i talenti che natura ti ha dato. »
    L'altro giorno mio marito disse a nostro figlio di credere (o che credeva) che lui avrebbe fatto molta strada se avrebbe usato bene i talenti che la natura gli aveva dato.
    L'autre jour mon mari dit à notre fils qu'il croyait qu'il irait loin dans la vie s'il savait bien utiliser les talents que la nature lui avait donnés.
    3 - Il nostro caro preside disse ai professori : « Questo è il programma di quest’anno, lo si deve terminare ! »
    Il nostro caro preside disse ai professori che quello era il programma dell'anno e che lo si doveva terminare.
    Notre cher proviseur dit aux professeurs que cela était le programme de l'année et qu'il devait se réaliser.
    4 - Rita disse: « Sbrigati Michel, che tra quindici minuti arriva il taxi ».
    Michel rispose : « Sono pronto da un pezzo, io non ho l’abitudine di far aspettare chicchessìa ! »
    Rita disse a Michel di sbrigarsi perché (fra)dopo quindici minuti sarebbe arrivato il taxi et Michel rispose di essere pronto (o: che era pronto )da un pezzo e che non aveva per abitudine di far aspettare chicchessia.
    Rita dit à Michel de se dépêcher parce que d'ici quinze minutes le taxi arriverait et Michel répondit qu'il était prêt depuis un bon bout de temps et qu'il n'avait pas pour habitude de faire attendre qui que ce soit.
    -------------------
    Modifié par jod47 le 21-07-2015 11:05
    Je suis désolée...J'avais oublié de mettre la traduction..




    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de rita12, postée le 21-07-2015 à 09:01:05 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Merci Chilla pour ces devoirs de vacances fait avec plaisir mais pas forcément à l'aise. Je me jette à l'eau.

    1. Mario dichiarò: Questa mattina sono uscito presto, ho dato un'occhiata in giro : la città, serena, piano piano si svegliava, al suon di un allegro sfriguellìo il sole, nascente, striava il cielo di rosa.
    Mario dichiarò che quella la mattina uscendo presto, e avendo dato un'occhiata in giro: aveva visto che la città, serena, piano piano si era svegliata, al suon di un allegro sfriguellio il sole, nascente striava il cielo di rosa.
    Mario déclara: Que ce matin là il était sorti à la fraiche, qu'il avait jeté un coup d'oeil circulaire, et qu'il avait vu que la ville sereine s'était'éveillée peu à peu alors qu'un oiseau chantait joyeusement.

    2. L’altro giorno mio marito disse a nostro figlio : « Io credo che farai molta strada se tu userai bene i talenti che la natura ti ha dato. »
    L'altro giorno mio marito disse a nostro figlio che lui credeva che avrebbe fatto molta strada se avesse usato bene i suoi talenti che la natura gli aveva dato.
    L'autre jour mon mari a expliqué à notre fils combien il croyait à sa réussite s'il utilisait bien les talents que la nature lui a donnée.

    3. Il nostro caro preside disse ai professori : « Questo è il programma di quest’anno, lo si deve terminare ! »
    Il nostro caro preside disse ai professori che quello era il programma di quell'anno,lo si doveva terminare.
    Notre cher président dît aux professeurs que ceci est le progragramme de cette année, qu'il fallait le terminer.

    4. Rita disse: « Sbrigati Michel, che tra quindici minuti arriva il taxi ».
    Michel rispose : « Sono pronto da un pezzo, io non ho l’abitudine di far aspettare chicchessìa ! » 
    Rita disse a Michel di sbrigarsi, che tra quindici minuti sarebbe arrivato il taxi.
    Michel rispose che lui era pronto da un pezzo, che non aveva l'abitudine di far aspettare chicchesia.
    Rita dit à Michel de se dépêcher, que dans quinze minutes la taxi arriverait...
    Michel répondit qu'il était prêt depuis longtemps et qu'il n'avait pas l'habitude de faire attendre quiconque.




    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de fiofio1, postée le 21-07-2015 à 10:14:04 (S | E)
    Bonjour à tous

    Merci chilla de nous inciter au travail!

    1 - Dice che stamane è uscito presto, ha dato un'occhiata in giro : la città serena, piano piano si svegliava e al suon di un allegro cinguettio, il sole nascente striava il cielo di rosa.
    Il dit que ce matin il est sorti de bonne heure, a donné un coup d'oeil aux alentours : la ville paisible s'éveillait peu à peu et au son d'un joyeux gazouillis le soleil naissant zébrait le ciel de rose.

    2 - L'altro giorno mio marito disse a nostro figlio di credere che lui farebbe molta strada se usasse bene i talenti che la natura gli aveva dato.
    L'autre jour, mon mari dit à notre fils qu'il le voyait très bien faire un long chemin s'il savait exploiter les talents que la nature lui avait donnés.

    3 - Il nostro caro preside disse ai professori che quello era il programma dell'anno, e che lo si doveva terminare !
    Notre cher président dit aux professeurs que tel était le programme de l'année et que l’on devait le terminer!

    4 - Rita disse a Michele di sbrigarsi che tra quindici minuti sarebbe arrivato il taxi. Michel rispose che era pronto da un pezzo e che non aveva l’abitudine di far aspettare chicchessia !
    Rita dit à Michel de se presser parce que le taxi allait arriver d'ici quinze minutes. Michel répondit qu’il était prêt depuis un bon moment et qu’il n’avait pas l’habitude de faire attendre qui que ce soit !

    Alea jacta est!






    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de alucia, postée le 21-07-2015 à 11:11:08 (S | E)
    Bonjour,voici mes réponses;

    1)Quella mattina sono uscito presto,ho dato un'occhiata in giro;la città,serena,piano,piano si svegliava al suono di un allegro sfriguellio e che il sole nascente,striava il cielo di rosa.
    2)L'altro giorno mio marito disse a nostro figlio che credeva che avrebbe fatto molta strada se usasse bene i talenti che la natura gli aveva dato.
    3)Il nostro caro preside disse ai professori che quello era il programma dell'anno e che lo si doveva terminare.
    Notre cher proviseur dit aux professeurs que celui-la était le programme de l'année et qu'il devait être terminé.
    4)Rita disse a Michel di sbrigarsi che tra quindici minuti sarebbe arrivato il taxi.Michel rispose che era pronto da un pezzo e che lui non era solito far aspettare chichessia.
    Rita dit à Michel de se dépêcher car le taxi arriverait dans quinze minutes.Michel répondit qu'il était prêt depuis un moment et que ce n'était pas dans son habitude de faire attendre quiconque.



    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 21-07-2015 à 22:57:04 (S | E)
    Bonsoir,
    Je vous prie de revoir la première phrase, en effet elle est incomplète (mauvais copier/coller de ma part). Vi prego si scusarmi. Merci Olivia de me l'avoir fait remarqué. La voici (la phrase...) :
    Mario dichiarò: "Questa mattina sono uscito presto, ho dato un'occhiata in giro : la città, serena, piano piano si svegliava, al suon di un allegro sfriguellìo il sole, nascente, striava il cielo di rosa."

    Quelques éclaircissements sur le discours direct/indirect, ici : Lien internet




    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de bya56, postée le 21-07-2015 à 23:37:00 (S | E)
    Buonasera a tutti. Grazie chilla, l'esercizio è molto interessante. Ecco il mio contributo:
    Bonsoir tout le monde. Merci chilla, l'exercice est très intéressant ! Voici ce que je propose :

    1. Mario dichiarò: "Questa mattina sono uscito presto, ho dato un'occhiata in giro: la città, serena, piano piano si svegliava al suon di un allegro sfringuellìo, il sole, nascente, striava il cielo di rosa."
    Mario dichiarò che quella mattina, essendo uscito presto e avendo dato un'occhiata in giro, aveva notato che la città, serena, si era svegliata al suono di un allegro sfringuellìo che era il sole il quale, nascendo, aveva striato il cielo di rosa.
    Mario déclara que ce matin-là, étant sorti de bonne heure et ayant jeté un coup d'œil autour de lui, il avait remarqué que la ville, paisible, s'était peu à peu éveillée au son d'un joyeux crépitement qui était du soleil lequel, en naissant, avait strié le ciel de rose.

    2. L’altro giorno mio marito disse a nostro figlio: "Io credo che farai molta strada se tu userai bene i talenti che natura ti ha dato."
    L’altro giorno mio marito disse a nostro figlio che credeva che lui avrebbe fatto molta strada se avesse usato bene i talenti che la natura gli aveva dato.
    L'autre jour, mon mari dit à notre fils qu'il le voyait très bien faire un long chemin s'il savait mettre à profit les dons que la nature lui avait donnés.

    3. Il nostro caro preside disse ai professori: "Questo è il programma di quest’anno, lo si deve terminare!"
    Il nostro caro preside disse ai professori che quello era il programma dell’anno in corso e che lo si doveva terminare!
    Notre cher proviseur dit aux professeurs que tel était le programme de l'année en cours et qu’il fallait absolument le terminer !

    4. Rita disse: "Sbrigati Michel, che tra quindici minuti arriva il taxi."
    Michel rispose: "Sono pronto da un pezzo, io non ho l’abitudine di far aspettare chicchessìa!"
    Rita disse a Michel di sbrigarsi perché il taxi sarebbe arrivato entro quindici minuti.
    Michel le rispose che lui era pronto da un pezzo e che non aveva l’abitudine di far aspettare chicchessìa!

    Rita dit à Michel de se presser parce que le taxi devait arriver dans quinze minutes.
    Michel lui répondit qu’il était prêt depuis un bon moment et qu’il n’avait pas l’habitude de faire attendre qui que ce soit !

    -------------------
    Modifié par bya56 le 23-07-2015 17:19
    Quelques corrections dont je ne suis pas vraiment sûre.




    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de nicole18, postée le 22-07-2015 à 11:01:47 (S | E)
    Buongiorno a tutti !
    Grazie a Chilla ! Prima di tutto , non ho trovato la parola sfringuellìo " in nessun vocabolario ...
    merci Chilla ! avant tout je n'ai trouvé le mot "sfringuellìo " dans aucun dictionnaire ...

    1/ Mario ha detto che quella mattina era uscito presto , che aveva dato un'occhiata in giro : la città serena , piano piano si era svegliata , al suon di un allegro sfringuellìo il sole nascente , aveva striato il cielo di rosa .
    Mario a dit que ce matin il était sorti de bonne heure, qu'il avait jeté un coup d'oeil autour de lui : la ville, calme, s'était éveillée lentement au son d'un joyeux" murmure "le soleil naissant avait strié le ciel d'une couleur rose.

    2/ L'altro giorno mio marito disse a nostro figlio che credeva che avrebbe fatto molta strada se lui avesse usato bene i talenti che natura gli aveva dato.
    L'autre jour, mon mari a dit à mon fils qu'il croyait qu'il irait loin si il mettait à profit les talents que la nature lui avait donnés.

    3/ Il preside disse ai professori che quello era il programma di quell'anno e che si doveva terminarlo.
    Le proviseur a dit aux professeurs que ceci était le programme de cette année et qu'il fallait le terminer.

    4/ Rita disse a Michel di sbrigarsi , che tra quindici minuti sarebbe arrivato il taxi e Michel rispose che era pronto da un pezzo e che non aveva l'abitudine di far aspettare chicchessia.
    Rita a dit à Michel de se dépêcher parce que le taxi allait arriver dans 15 minutes et Michel répondit qu'il était prêt depuis longtemps et qu'il n'avait pas pour habitude de faire attendre qui que ce soit .
    -------------------
    Modifié par chilla le 22-07-2015 11:24
    Eccolo : Lien internet

    -------------------
    Modifié par nicole18 le 23-07-2015 14:39
    J'ai apporté quelques corrections mais sans certitude. Chilla , nous avons besoin de tes lumières !




    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de jod47, postée le 22-07-2015 à 16:29:31 (S | E)
    Buongiorno a tutti!!

    J'ai une question à poser, elle concerne la concordance des temps. Voilà, la phrase:"L’altro giorno mio marito disse a nostro figlio: «Io credo che farai molta strada se tu userai bene i talenti che la natura ti ha dato.»

    En discours direct elle est au FUTUR, donc si on observe la règle de la concordance des temps il me semble que dans un discours indirect, il faut utiliser le "conditionnel composé"; donc la phrase devrait donner ceci:
    "Mio marito DISSE (passato remoto)a nostro figlio che CREDEVA (imperfetto) che lui (il figlio) AVREBBE FATTO molta strada se AVREBBE USATO...."

    Et c'est la même chose pour la phrase ". Rita disse: «Sbrigati Michel, che tra quindici minuti arriva il taxi».Il me semble qu'il est plus correct de mettre "che (tra)dopo quindici minuti SAREBBE ARRIVATO il taxi"...Est-ce que je me trompe??


    Peut-on utiliser un imparfait pour parler d'une action qui se fera dans un futur (même très proche)?
    (je parle de la réponse suivante "... tra quindici minuti arrivava il taxi."

    Merci de bien vouloir "m'éclairer" !!
    Très bon exercice pour "remuer nos méninges"!!!!

    -------------------
    Modifié par jod47 le 23-07-2015 17:10







    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de rita12, postée le 22-07-2015 à 17:53:13 (S | E)
    Selon le lien indiqué par Chilla ci-dessus, avec le future dans la principale on utilise le conditionnel passé dans la subordonnée.
    Moi aussi je mélange les pédales.



    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de michelefrancia, postée le 23-07-2015 à 00:49:14 (S | E)
    Voici ma proposition. Je dois dire que le passage du discours direct au discours indirect m'a toujours paru rempli d'embûches.
    Merci pour ce petit moment d'entraînement...

    1. Mario dichiarò che quella mattina era uscito presto, aveva dato un'occhiata in giro, e aveva notato che la città, serena, piano piano si svegliava, al suon di un allegro sfringuellìo il sole, nascente, striava il cielo di rosa.
    - (Note : "sfriguellìo" non si trova nel vocabolario! Potrebbe forse essere una forma popolare per il verso del fringuello?... o una variante per "sfrigolio"?... o si tratta di un errore?... Io, visto come sono disposte le virgole, parteggio per una variante di "sfrigolio", come si può sentire d'estate nei campi al levar del sole.)
    - Mario déclara que ce matin-là il était sorti tôt, qu'il avait jeté un coup d'oeil autour de lui, et qu'il avait remarqué que la ville, paisible, se réveillait tout doucement, tandis que dans un joyeux crépitement le soleil naissant parsemait le ciel de stries roses.

    2. L’altro giorno mio marito disse a nostro figlio di credere che avrebbe fatto molta strada se avesse usato bene i talenti che natura gli aveva dato.
    - L'autre jour mon mari dit à notre fils qu'il était certain qu'il ferait beaucoup de chemin s'il savait faire un bon usage des talents que la nature lui avait donnés.

    3. Il nostro caro preside disse ai professori che quello era il programma dell'anno presente, e che lo si doveva terminare.
    - Notre cher proviseur dit aux professeurs que c'était là le programme de la présente année, et qu'on devait le terminer.

    4. Rita disse a Michel di sbrigarsi, che quindici minuti dopo sarebbe arrivato il taxi.
    Michel rispose che era pronto da un pezzo, e non aveva l’abitudine di far aspettare chicchessìa.

    - Rita dit à Michel de se dépêcher, car le taxi serait là dans un quart d'heure.
    Michel répondit qu'il était prêt depuis un bon moment, et qu'il n'avait pas l'habitude de faire attendre qui que ce soit.

    Bonne soirée à tous...





    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de olivia07, postée le 23-07-2015 à 07:47:36 (S | E)
    En ce qui concerne la phrase 2 qui contient une hypothèse, voilà ce que j'ai trouvé dans "la Grammaire de l'italien" (Nathan):
    L'hypothèse au discours indirect:
    Si le verbe de la principale est au passé, l'hypothèse est toujours exprimée au subjonctif plus que parfait et le verbe de la complétive au conditionnel passé
    -discours direct: Diceva: "Se potrò, verrò"; "Se potessi, verrei"; "Se avessi potuto, sarei venuto"
    -discours indirect:Diceva che se avesse potuto, sarebbe venuto.

    Dans la phrase 4, je ne vois pas d'hypothèse. Pour ce qui est du verbe "arriver", j'avais en premier lieu mis "arrivava" mais en regardant le lien que Chilla nous a donné, je trouve que cette phrase ressemble fort à celle-ci et j'ai donc changé:
    - La mamma disse: 'Sbrigati, Lorella, perché tra dieci minuti partiamo' qui est ensuite transformée ainsi: La mamma disse a Lorella di sbrigarsi (oppure: che si sbrigasse) perché sarebbero partite dopo dieci minuti. (notez le "tra" transformé en "dopo")




    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 23-07-2015 à 11:59:31 (S | E)
    Bonjour,

    1 - Mario dichiarò: "Questa mattina sono uscito presto, ho dato un'occhiata in giro : la città, serena, piano piano si svegliava, al suon di un allegro sfringuellìo il sole, nascente, striava il cielo di rosa."

    a) In questa prima frase bisogna stare attenti all'aggettivo dimostrativo, "questa" : non lo si può lasciare tale e quale.
    Dans cette première phrase "questa" subit une transformation.

    b) In genere : En général :

    - dal punto di vista tecnico, il passaggio discorso diretto/indiretto comporta un mutamento dei verbi della proposizione dipendende;
    Du point de vu technique, le passage entre un discours direct et indirect comporte le changement des verbes de la propo. secondaire.

    - Il discorso diretto si costruisce con le proposizioni coordinate, indipendenti l'una dall'altra;
    le discours direct se construit avec des conjonctions de coordination, indépendantes les unes des autres ;

    - il discorso indiretto invece, si costruisce tramite le proposizione subordinate, dipendent, cioè, da una principale.
    Le discours indirect se construit par le biais de propositions de subordination dépendantes de la proposition principale.

    - In questa frase: "al suon di un allegro sfringuellìo" si lega al sole (nascente), penso che non ci siano ambiguità riguardo alla punteggiatura;
    Dans cette phrase : "al suon di un allegro sfringuellìo" appartient à "il sole (nascente)", je pense que la ponctuation ne laisse pas de place au doute.

    - Non si dimentichi che diventando indiretto, il discorso perde immediatezza e freschezza.
    N'oublions pas que le discours indirect fait perdre toute fraîcheur et spontanéité au discours.

    - A mo' d'esempio, la trasformazione dell'inizio della frase - Mario dichiarò: "Questa mattina sono uscito presto..."- : "Mario dichiarò che essendo uscito presto...
    Voici un exemple de transformation : "Mario dichiarò che essendo uscito presto...

    (Uhh! Quant'è vasto l'argomento! )
    Vaste sujet !


    -------------------
    Modifié par chilla le 23-07-2015 12:14
    Sfringuellìo (da "fringuello") e non sfriguellìo (chissà dove se n'era andata la n!).





    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de jod47, postée le 23-07-2015 à 17:02:12 (S | E)
    Buongiorno a tutti,

    Tu as raison Olivia...dans le passage du discours direct à l'indirect les prépositions sont différentes et doivent être changées; dans le cas de la phrase en question cela se comprend facilement!J'ai modifié "tra" et l'ai changé en "dopo"!!
    Et je pense également que le "questo"(questo programma) même transformé en "quello" (ce qui est normal)n'a pas le sens de "tel" (c'est à dire :de cette façon,ou "ainsi fait") mais du démonstratif "ce")

    Et oui Chilla, le sujet met en mouvement(attention à la "surchauffe"!!! ) nos "souris" et...nos neurones!!! et c'est excellent!!




    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de rita12, postée le 23-07-2015 à 20:00:32 (S | E)
    Oui, ça chauffe... Je reviens me relire plus tard.





    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 23-07-2015 à 23:02:15 (S | E)

    Regardons de près les résultats de la première phrase :

    Mario dichiarò: "Questa mattina sono uscito presto, ho dato un'occhiata in giro : la città, serena, piano piano si svegliava, al suon di un allegro sfringuellìo il sole, nascente, striava il cielo di rosa.

    Olivia :
    - "Mario dice che ..." à la place de Mario dichiarò/disse - Peux-tu expliquer le choix du présent de l'indicatif ?
    - stamattina" (ton choix) pour questa mattina ne vas pas. Ici on rapporte, on raconte, l'action est déjà passée.
    - il faut remplacer certaines virgules par des conjonctions en intercalant quelques verbes ci ces derniers servent à rendre le discours plus fluide. Par exemple tu écris : "ha notato che la città..." Ce qui juste. Mais tu peux faire mieux si tu te posais cette question : "che cosa ha notato Mario" ? La réponse à cette question te fera rajouter un verbe et une conjonction.

    Jod :
    - "Dice che" même remarque que pour Olivia ;
    - "questa mattina" idem ;
    - "uscendo presto" - approche très intéressante, sais-tu pourquoi ? Ne 'arrête pas à mi-chemin, et tiens compte des remarque faites à Olivia.

    Rita :
    - "Mario dichiarò che"OK, mais pourquoi tu continues avec le discours direct ? Je ne vois pas le changement. Sers-toi des conjonctions subordonnées pour rendre le discours de celui qui raconte, plus fluide.

    Fiofio1 :
    - "stamattina" ne pourra pas remplacer "questa mattina" du discours direct; il faudra aussi trouver le moyen de remplacer la ponctuation par des conjonctions de subordination ;

    Alucia :
    Mêmes remarques qu'à Rita e fiofio concernant les conjonctions de subordination dans le discours indirect.

    Bia56 :
    On y est presque... ! Ce n'est pas "la città che si è svegliata al suon di..."

    Nicole18
    Bon début de phrase mais il faut trouver le moyen de remplacer la ponctuation par des conjonctions de subordination ;

    Michelefrancia
    On y est presque, les temps verbaux sont bons, il reste encore à éviter certaines virgules.


    Vous l'avez compris, les grands gagnants dans le discours indirect sont les temps verbaux au passé et les conjonctions de subordination .
    Sur ces indications, essayez de corriger votre phrase, je vous donnerai la mienne juste après.

    Posso già dirvi: bravi tutti!





    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de olivia07, postée le 23-07-2015 à 23:26:07 (S | E)
    Réponse à chilla:

    J'ai mis "dice" parce que , au départ, tu avais oublié de préciser qui parlait et on ne pouvait donc pas savoir à quel temps cette personne parlait. J'ai ensuite réécrit ma phrase en dessous de toutes les autres quand tu as corrigé après avoir lu ma remarque. J'ai laissé la 1ère proposition car on n'aurait plus compris l'enchaînement des réponses. Si tu regardes bien mes réponses jusqu'au bout, les étoiles expliquent bien ma démarche et tu verras que j'ai alors bien écrit "Mario dicchiarò". C'est bien sûr cette dernière phrase qui est à prendre en compte!

    Ma nouvelle proposition:
    Mario dichiarò che quella mattina, essendo uscito presto e avendo dato un'occhiata in giro, aveva notato che la città, serena, si svegliava piano piano e che il sole nascente striava il cielo di rosa al suon di un allegro sfringuellio.
    Mario déclara que ce matin-là, étant sorti tôt et ayant donné un coup d'oeil autour de lui, il avait noté que la ville, sereine, s'éveillait peu à peu et que le soleil naissant striait le ciel de rose au son d'un joyeux gazouillis.

    -------------------

    Modifié par chilla le 24-07-2015 05:54
    C'est beaucoup mieux, n'est-ce-pas ? Il manque juste un petit rien que je te dirai plus loin.






    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 23-07-2015 à 23:45:26 (S | E)
    Au temps pour moi, Olivia ! D'autant plus que j'avais lu ta correction.
    Néanmoins il reste à corriger : "stamattina" (non ti stona all'orecchio quel "stamattina dopo un verbo al passato? Cela ne t'écorche pas l'oreille "ce matin" après un verbe au passé ?) et, pour compléter le passage direct/indirect, à remplacer quelques virgules par des conjonctions de subordination .




    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 23-07-2015 à 23:57:35 (S | E)

    Tu te rapproches ! Tu as bien lu les remarques.
    Mais... où est passé "questa" ?

    -------------------
    Modifié par chilla le 23-07-2015 23:58
    Ah ! Le voilà ! Donc : le démonstratif "questo", dans le passage au discours indirect, devient "quello".
    "Ce matin" discours direct, "ce matin-là" discours indirect.




    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de michelefrancia, postée le 24-07-2015 à 00:39:37 (S | E)
    Nouvelle proposition pour la phrase 1, avec de très légères modifications :

    1. Mario dichiarò che quella mattina era uscito presto, aveva dato un'occhiata in giro e notato che la città, serena, piano piano si svegliava, mentre al suon di un allegro sfringuellìo il sole, nascente, striava il cielo di rosa.

    ou encore :

    1. Mario dichiarò che quella mattina era uscito presto, aveva dato un'occhiata in giro e notato che la città pian piano si svegliava serenamente, mentre al suon di un allegro sfringuellìo il sole appena uscito striava il cielo di rosa.


    - Mario déclara que ce matin-là il était sorti tôt, qu'il avait jeté un coup d'oeil autour de lui et qu'il avait remarqué que la ville, paisible, se réveillait tout doucement, tandis qu'au son joyeux du gazouillement des pinsons le soleil, qui se levait à peine, parsemait le ciel de stries roses.

    Bonne continuation...

    -------------------

    Modifié par chilla le 24-07-2015 06:00
    Bien sûr cette phrase peut être acceptée, mais elle reste trop près du discours direct.




    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de bya56, postée le 24-07-2015 à 04:02:36 (S | E)
    Ciao chilla, ciao a tutti,
    merci chilla pour cette mise au point, je crois que je n'ai pas assez tenu compte des virgules qui peuvent changer le sens de toute une phrase.
    Voici donc ma nouvelle proposition :

    1. Mario dichiarò: "Questa mattina sono uscito presto, ho dato un'occhiata in giro: la città, serena, piano piano si svegliava al suon di un allegro sfringuellìo, il sole, nascente, striava il cielo di rosa."

    Mario dichiarò che quella mattina, essendo uscito presto e avendo dato un'occhiata in giro, aveva notato che la città, serenamente, si era svegliata piano piano e che il sole, al suon di un allegro sfringuellìo, nascendo aveva striato il cielo di rosa.

    Mario déclara que ce matin-là, étant sorti de bonne heure et ayant jeté un coup d'œil autour de lui, il avait remarqué que la ville, paisiblement, s'était peu à peu éveillée et que le soleil, au son d'un joyeux crépitement, en se levant avait strié le ciel de rose.

    PS : J'ai hésité entre garder l'imparfait (si svegliava, striava) ou le remplacer par le plus-que-parfait (si era svegliata, aveva striato).
    J'ai opté pour la 2e solution car le verbe précédent (aveva notato) est au plus-que-parfait...


    -------------------
    Modifié par bya56 le 24-07-2015 04:04

    -------------------

    Modifié par chilla le 24-07-2015 06:04
    Bravo ! C'est ça, et c'est ce que j'allais vous présenter. Le discours indirect obtenu par le biais de propositions subordonnées toutes dépendantes de la principale.
    Merci pour ton explication concernant le choix des temps verbaux





    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 24-07-2015 à 06:18:57 (S | E)

    Les noctambules ont pris un sérieux avantage sur les "dormeurs".



    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de bya56, postée le 24-07-2015 à 08:06:54 (S | E)
    Bonjour mes amis, bonjour chilla et olivia
    si nous avons trouvé la solution, c'est parce que tu nous a mis sur la bonne voie chilla !
    Et si j'ai été plus rapide que les autres, c'est tout simplement parce que je me suis réveillée avant
    Ne dit-on pas : 'Il mondo è di chi si alza presto' ?
    Dans notre cas, 'la risposta giusta è stata di chi si è alzato prima degli altri'.
    Aucun mérite donc, c'était seulement comme dit olivia, que les noctambules ont pris un sérieux avantage sur les "dormeurs".
    Maintenant, il nous reste à vérifier les autres phrases.
    Eclaire nos lanternes, chilla ! Aiuto!



    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 24-07-2015 à 10:57:40 (S | E)

    Oui Olivia, le petit plus qui manquait à ta narration était bien "la città si era svegliata ", mais elle fonctionnait aussi avant. Seulement, cela donne un plus à la narration.

    Donnons le temps aux autres participants de voir l'avancement "des travaux" avant d'attaquer la deuxième phrase.





    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de olivia07, postée le 24-07-2015 à 12:27:38 (S | E)
    Un' altra domanda a chilla:
    Qual è la differanza tra la risposta di bya e la mia per quanto riguarda il gerundio " nascendo " che lei ha utilizzato o la mia proposta? Quale si deve usare ? O sono tutte i due similari?

    une autre question à chilla: quelle est la différence entre la proposition de bya et la mienne en ce qui concerne le gérondif "nascendo" qu'elle a utilisé et ma proposition? Laquelle doit-on utiliser? Ou peut-être les 2 sont-elles similaires?
    PS: j'adore ce genre d'exercice qui nous fait réfléchir sur la langue, que ce soit la notre ou celle que nous apprenons! chilla! i>



    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de jod47, postée le 24-07-2015 à 12:31:43 (S | E)
    Buongiorno a tutti,
    En tout premier lieu je dois m'excuser auprès de Chilla... oups, je n'ai pas suivi ses consignes (de refaire l'exercice en modifiant la 1° phrase!!)
    Et c'est pour cela que l'on y trouve: "Dice che questa mattina , uscendo (gérondif indiquant l'action)" et ainsi de suite!!Puisque la phrase "discours direct" était au présent je l'ai transformé en discours indirect en tenant compte de ce temps présent.

    Voici maintenant ma proposition avec la nouvelle phrase:

    " Mario dichiarò: "Questa mattina sono uscito presto, ho dato un'occhiata in giro : la città, serena, piano piano si svegliava, al suon di un allegro sfringuellìo il sole, nascente, striava il cielo di rosa." =
    Mario dichiarò che quella mattina, uscendo presto (pourquoi ne pas conserver le gérondif "simple"?),aveva dato un'occhiata in giro e aveva notato che piano piano la città andava svegliandosi e che al suon di un allegro sfringuellio, il sole nascente striava il cielo di rosa".

    Ma phrase est-elle correcte? J'ai conservé "uscendo" pour donner un sens de "mouvement" (même dans un passé), peut-être ai-je tort..?Sinon je peux proposer aussi "essendo uscito presto"...La même chose pour "andava svegliandosi"= était en train de s'éveiller ..Mais là aussi je fais peut-être une erreur...?
    -------------------

    Modifié par chilla le 24-07-2015 14:27
    Il ne manquerait pas"aveva notato" ?

    -------------------
    Modifié par jod47 le 24-07-2015 16:16
    Ecco fatto...ho corretto!




    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 24-07-2015 à 13:10:49 (S | E)
    En réponse à Olivia :
    "Qual è la differanza tra la risposta di bya e la mia per quanto riguarda il gerundio " nascendo "

    Une fois la technique acquise, la différence entre chaque travail réside dans le choix des temps choisis et dans la manière d'enlacer à la principale les subordonnées ( fluidité contre lourdeurs) et ça, c'est personnel.

    Mario dichiarò: "Questa mattina sono uscito presto, ho dato un'occhiata in giro : la città, serena, piano piano si svegliava, al suon di un allegro sfringuellìo il sole, nascente, striava il cielo di rosa."

    Une fois la phrase lue, nous allons rapporter ce que Mario déclare :

    Mario dichiarò che essendo uscito presto quella mattina e avendo dato un'occhiata in giro, egli aveva notato che la città si svegliava serena, piano piano, e che il sole, nascente, al suon di un allegro sfringuellìo striava il cielo di rosa.

    -------------------
    Modifié par chilla le 24-07-2015 14:31
    "Qual è" ne prend pas d'apostrophe




    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de chilla, postée le 24-07-2015 à 14:01:51 (S | E)

    Alors nous pouvons nous poser cette question et aller plus loin dans le raisonnement. Pourquoi "nascente" plus que "nascendo" ?
    Même si l'action se raconte au passé, personnellement je choisi "nascente" parce que cette forme rend la simultanéité de l'action avec celle des oiseaux chantants. C'est aussi pendant que le soleil pointe son nez, que le ciel change.

    Nascente = che nasceva = mentre nasceva : nous pouvons aussi utiliser une des trois formules.



    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de jod47, postée le 24-07-2015 à 16:16:13 (S | E)
    Ciao a tutti,
    Certo che manca questo pezzo di frase !. Forse la colpa sarà al "surriscaldamento" ! ma sul serio la colpa è mia e questa si chiama : sbadataggine, distrazione ecc...!

    Bien sûr qu'il manque ce morceau de phrase...Oups! La faute à la "surchauffe" (cérébrale) ? Absolument pas mais sans aucun doute elle est due à ma distraction. Je m'empresse de corriger cet oubli



    Réponse: [Italien]Discours direct et indirect de michelefrancia, postée le 24-07-2015 à 20:05:47 (S | E)
    Petite contribution à ce travail de passage du discours direct au discours indirect dans la phrase 1.

    Il faut partir de ce que Mario a dit en discours direct...
    Mario dichiarò: "Questa mattina sono uscito presto, ho dato un'occhiata in giro : la città, serena, piano piano si svegliava, al suon di un allegro sfringuellìo il sole, nascente, striava il cielo di rosa."
    ... et il faut distinguer ici deux points différents.

    point 1. Mario dit d'abord ce qu'il a fait ("sono uscito", "ho dato un'occhiata") et puis ce qu'il a vu (introduit en discours direct par les deux-points et qu'on peut au discours indirect rendre par exemple en utilisant le verbe "notare").
    On aura pour ce premier point le choix entre deux possibilités pour la mise en discours indirect :
    - soit en décidant de mettre à égalité d'importance ce qu'il a d'abord fait et puis ce qu'il a vu, et dans ce cas on transposera prosaïquement avec une phrase un peu lourde du type : "Mario dichiarò che era uscito... (che) aveva dato un'occhiata... e (che aveva) notato... ecc."
    - soit en décidant de considérer ce qu'il a fait comme simplement préparatoire à ce qu'il a vu, et en mettant donc en valeur ce qu'il a vu en transposant au discours indirect avec une phrase du type : "Mario dichiarò che essendo uscito... e avendo dato un'occhiata... aveva notato..."
    => Sur ce premier point, je pense en effet que la deuxième possibilité est meilleure et plus belle.

    point 2. Quant à ce que Mario a vu, il dit : "la città... si svegliava", et "il sole... striava il cielo".
    Cela signifie que Mario a vu quelque chose qui était en train de se produire (la ville qui se réveillait, c'est-à-dire qui était en train de se réveiller) et non pas quelque chose qui s'était déjà produit ou qui avait fini de se produire.
    => Il faut donc nécessairement conserver ici l'imparfait (ou peut-être éventuellement rendre au discours indirect par "la città... si stava svegliando", ce qui paraît un peu lourd), mais on ne peut en tout cas pas utiliser "la città si era svegliata", ni "il sole... aveva striato", car le "trapassato prossimo" (plus-que-parfait) en ferait des événements déjà passés et statiques, alors que précisément Mario les voit dynamiquement en train de se produire.

    Donc, en tenant compte de toutes les remarques qui ont permis de progresser peu à peu sur ce forum en ce qui concerne cette première phrase, on pourrait avoir :
    Mario dichiarò che essendo uscito presto quella mattina e avendo dato un'occhiata in giro, egli aveva notato che la città si svegliava serena, piano piano, e che il sole, nascente, al suon di un allegro sfringuellìo striava il cielo di rosa.

    Qu'en pensez-vous ?
    Bonne soirée à tous...

    -------------------
    Modifié par chilla le 31-08-2015 10:34
    La phrase est parfaite ! Rien à dire.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien
    Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>